João 13

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 قْبڒْ إِ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ؤُمِي إِسّنْ يَاسُوع أَقَا ثَاسَاعّثْ نّسْ ثِيوضْ-د بلِّي أَذْ إِفّغْ زِي دُّونشْثْ-أَ غَارْ بَابَاسْ، ثُوغَا إِتّخْسْ إِنِّي إِدْجَانْ نّسْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي دُّونشْثْ، ؤُشَا نتَّا إِتّخْسْ إِ-ثنْ أَڒْ أَنڭَّارُو.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 غَارْ ؤُمنْسِي، ؤُمِي إِعَارْنْ شِّيطَانْ ؤُڒْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي، مَاحنْذْ أَذْ ث إِسلّمْ،
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 إِكَّارْ-د يَاسُوع خْ ؤُمنْسِي، مِينْزِي ثُوغَا إِسّنْ بلِّي بَابَاسْ إِوْشَا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ بلِّي إِفّغْ-د زِي غَارْ أَربِّي ؤُ غَارْ أَربِّي إِ غَا إِرَاحْ،
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 ؤُشَا إِكّسْ أَرُّوضْ نّسْ، إِكْسِي إِجّْ ن ؤُمنْذِيڒْ ؤُشَا إِبْيسْ إِ-ث إِ يِيخفْ نّسْ.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 إِفَارّغْ أَمَانْ ذِي ثْبَانْيُوثْ ؤُشَا إِبْذَا إِسِّيرِيذْ إِضَارنْ ن إِمحْضَارنْ، إِمسّحْ أَسنْ س ؤُمنْذِيڒْ إِ زِي ثُوغَا إِبْيسْ.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 ڒَامِي د-يُوسَا غَارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ سِيذِي، مَا أَذْ ثسِّيرْذذْ إِضَارنْ إِنُو؟“
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”شكْ وَارْ ثفْهِيمذْ شَا ڒخُّو مِينْ تّڭّغْ، مَاشَا أَذْ ثْفهْمذْ مَانْ أَيَا أَوَارْنِي مَانَاونِّي.“
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”قَاعْعمَّارْصْ أَذْ ثسِّيرْذذْ إِضَارنْ إِنُو.“ يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ سِّيرْذغْ، وَارْ غَاركْ ثتِّيڒِي بُو ثَاسْغَارْثْ أَكِيذِي.“
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ سِيذِي، خنِّي وَارْ ثسِّيرِيذْ إِضَارنْ إِنُو وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ إِنُو ذ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ونِّي إِتّْوَاسِيرْذنْ قَاعْ ذِي ثْبَانْيُوثْ، وَارْ إِحْذِيجْ مْغِيرْ أَذْ تّْوَاسِيرْذنْ إِضَارنْ نّسْ وَاهَا، مِينْزِي عَاذْ نتَّا ذ أَمزْذَاڭْ. ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثِيزْذِيڭمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي مَارَّا.“
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 يَاسُوع ثُوغَا إِسّنْ وِي ث غَا إِغْذَارنْ، س ؤُينِّي إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا مَارَّا ذ إِمزْذَاڭْ.“
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسِّيرْذْ إِضَارنْ نْسنْ، يَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ عَاوذْ، خنِّي إِقِّيمْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثْفهْممْ مِينْ ذَايْومْ ڭِّيغْ؟
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 كنِّيوْ ثتّْڒَاغَامْ أَيِي ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ!‘ ذ ’سِيذِيثْنغْ!‘، ؤُشَا ثِيذتّْ إِ ثنَّامْ، مِينْزِي وَا ذ نشّْ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 مَاڒَا نشّْ ذ سِيذِي نْومْ ذ أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، ؤُشَا سِّيرْذغْ إِضَارنْ نْومْ، مَاهُو إِتّْخصَّا ؤُڒَا إِ كنِّيوْ أَذْ ثسِّيرْذمْ إِضَارنْ إِجّنْ إِ ونّغْنِي!
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 مِينْزِي نشّْ زعْمَا وْشِيغْ أَومْ أَمذْيَا-يَا، حِيمَا، أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ أَكِيذْومْ، أَذْ ثڭّمْ كنِّيوْ عَاوذْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُمْسخَّارْ ونِّي يُوعْڒَانْ خْ سِيذسْ، ؤُڒَا ذ أَرقَّاسْ يُوعْڒَانْ خْ ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 مَاڒَا ثسّْنمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، أَذْ ثِيڒِيمْ ثتّْوَابَارْكمْ مَاڒَا ثڭِّيمْ زَّايْسنْثْ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 وَارْ ث قَّارغْ شَا خَاومْ مَارَّا، مَاغَارْ سّْنغْ إِنِّي إِ خْضَارغْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِ إِقَّارنْ: ’ونِّي إِ غَا إِشّنْ زڭْ وغْرُومْ أَكِيذِي، أَقَا إِسّْڭعّذْ خَافِي أَنِيرْزْ نّسْ.‘
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 ڒخُّو أَذْ أَومْ ث إِنِيغْ قْبڒْ مَا أَذْ إِمْسَارْ، حِيمَا، خْ مِينِّي إِ غَا إِمْسَارْ، أَذْ ثَامْنمْ بلِّي أَقَا ذ نشّْ.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ ونِّي د غَا سّكّغْ، أَذْ أَيِي إِقْبڒْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.“
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 ڒَامِي إِنَّا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِنّهْوڒْ أَرُّوحْ نّسْ أَطَّاسْ، ؤُشَا إِشْهذْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: إِجّنْ زَّايْومْ أَذْ ذَايِي إِغْذرْ!“
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 إِمحْضَارنْ خْزَارنْ غَارْ وَايَاوْيَا، مِينْزِي وَارْ سِّيننْ ذِي مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ثُوغَا ذِينْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِ ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع، ثُوغَا إِسنّذْ غَارْ وحْسِينْ ن يَاسُوع.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 إِسّْشنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ غَارسْ، حِيمَا نتَّا أَذْ ث إِسّقْسَا مِينْ إِعْنَا ونِّي مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَمُّو.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 أَمحْضَارْ نِّي يَارَّا إِخفْ نّسْ إِتّْميّڒْ غَارْ إِذْمَارنْ ن يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، مِينْ إِعْنَا؟“
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”ذ ونِّي ؤُمِي غَا سِّيسْنغْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، أَذْ أَسْ ث وْشغْ.“ ڒخْذنِّي إِسِّيسنْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، إِوْشَا أَسْ ث-إِ-د إِ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 أَوَارْنِي إِطّفْ ؤُڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، يُوذفْ إِ-ث شِّيطَانْ. إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مِينْ ثخْسذْ أَذْ ث ثڭّذْ، أڭّْ إِ-ث ذغْيَا.“
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ غَارْ ؤُمنْسِي وَارْ إِسِّينْ مَايمِّي نتَّا إِ ذ أَسْ إِنَّا مَانْ أَيَا.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 مَاغَارْ إِتّْغِيڒْ أَسنْ إِ شَا زَّايْسنْ، ؤُمِي يَاهُوذَا أَقَا-ث خْ سّنْذُوقْ، أَقَا يَاسُوع يُومُورْ إِ-ث حِيمَا أَذْ إِسغْ شَا مِينْ حْذَاجنْ نِيثْنِي إِ ڒْعِيذْ، نِيغْ حِيمَا أَذْ إِوْشْ شَا إِ إِمزْڒَاضْ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 وَانِيثَا، أَوَارْنِي ڒَامِي إِطّفْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، إِفّغْ ذغْيَا. ثُوغَا ذ دْجِيڒثْ ؤُمِي إِفّغْ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 إِنَّا يَاسُوع: ”أَقَا ڒخُّو إِتّْوَاسّْعُودْجْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ أَربِّي ذَايسْ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 مَاڒَا أَربِّي أَقَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ ذَايسْ، ڒخْذنِّي أَربِّي أَذْ إِسّْعُودْجْ إِخفْ نّسْ ذَايسْ، وَاهْ، أَذْ ث إِسّْعُودْجْ ذغْيَا.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 أَ إِحنْجِيرنْ إِنُو إِمژْيَاننْ، نشّْ أَقَا أَيِي أَكِيذْومْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ. كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نِّيغْ إِ وُوذَاينْ: ’مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاسمْ!‘، أَمُّو إِ ذ أَومْ غَا إِنِيغْ عَاوذْ ڒخُّو.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ إِ ذ أَومْ غَا وْشغْ حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي. أَمْ مَامّشْ نشّْ تّخْسغْ كنِّيوْ، إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثخْسمْ أَيَاوْيَا.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 س مَانْ أَيَا أَذْ سّْننْ مَارَّا، أَقَا كنِّيوْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو، مَاڒَا ذِينْ غَارْومْ ثَايْرِي جَارْ أَومْ.“
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَانِي غَا ثْرَاحذْ؟“ يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارذْ ڒخُّو أَذْ أَيِي ثضْفَارذْ، مَاشَا غَارْ ؤُنڭَّارُو أَذْ ثَاسذْ.“
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، مَايمِّي وَارْ زمَّارغْ أَذْ أَسغْ أَوَارْنِي أَشْ ڒخُّو؟ نشّْ أَذْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِنُو إِ شكْ.“
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَا ثخْسذْ أَذْ ثسَّارْسذْ ثُوذَارْثْ نّشْ ذِي طّْوعْ إِنُو؟ س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: وَارْ إِسْقُوقُوعْ ؤُيَاژِيضْ، قْبڒْ مَا أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.