João 13
rifa (RIFA) vs ARC
1 قْبڒْ إِ ڒْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ؤُمِي إِسّنْ يَاسُوع أَقَا ثَاسَاعّثْ نّسْ ثِيوضْ-د بلِّي أَذْ إِفّغْ زِي دُّونشْثْ-أَ غَارْ بَابَاسْ، ثُوغَا إِتّخْسْ إِنِّي إِدْجَانْ نّسْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي دُّونشْثْ، ؤُشَا نتَّا إِتّخْسْ إِ-ثنْ أَڒْ أَنڭَّارُو.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 غَارْ ؤُمنْسِي، ؤُمِي إِعَارْنْ شِّيطَانْ ؤُڒْ ن يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي، مَاحنْذْ أَذْ ث إِسلّمْ،
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 إِكَّارْ-د يَاسُوع خْ ؤُمنْسِي، مِينْزِي ثُوغَا إِسّنْ بلِّي بَابَاسْ إِوْشَا أَسْ كُوڒْشِي ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُ بلِّي إِفّغْ-د زِي غَارْ أَربِّي ؤُ غَارْ أَربِّي إِ غَا إِرَاحْ،
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ؤُشَا إِكّسْ أَرُّوضْ نّسْ، إِكْسِي إِجّْ ن ؤُمنْذِيڒْ ؤُشَا إِبْيسْ إِ-ث إِ يِيخفْ نّسْ.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 إِفَارّغْ أَمَانْ ذِي ثْبَانْيُوثْ ؤُشَا إِبْذَا إِسِّيرِيذْ إِضَارنْ ن إِمحْضَارنْ، إِمسّحْ أَسنْ س ؤُمنْذِيڒْ إِ زِي ثُوغَا إِبْيسْ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ڒَامِي د-يُوسَا غَارْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”أَ سِيذِي، مَا أَذْ ثسِّيرْذذْ إِضَارنْ إِنُو؟“
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”شكْ وَارْ ثفْهِيمذْ شَا ڒخُّو مِينْ تّڭّغْ، مَاشَا أَذْ ثْفهْمذْ مَانْ أَيَا أَوَارْنِي مَانَاونِّي.“
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”قَاعْعمَّارْصْ أَذْ ثسِّيرْذذْ إِضَارنْ إِنُو.“ يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع: ”مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ سِّيرْذغْ، وَارْ غَاركْ ثتِّيڒِي بُو ثَاسْغَارْثْ أَكِيذِي.“
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ: ”أَ سِيذِي، خنِّي وَارْ ثسِّيرِيذْ إِضَارنْ إِنُو وَاهَا، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِفَاسّنْ إِنُو ذ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 يَاسُوع إِنَّا أَسْ: ”ونِّي إِتّْوَاسِيرْذنْ قَاعْ ذِي ثْبَانْيُوثْ، وَارْ إِحْذِيجْ مْغِيرْ أَذْ تّْوَاسِيرْذنْ إِضَارنْ نّسْ وَاهَا، مِينْزِي عَاذْ نتَّا ذ أَمزْذَاڭْ. ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثِيزْذِيڭمْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي مَارَّا.“
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 يَاسُوع ثُوغَا إِسّنْ وِي ث غَا إِغْذَارنْ، س ؤُينِّي إِنَّا: ”كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا مَارَّا ذ إِمزْذَاڭْ.“
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسِّيرْذْ إِضَارنْ نْسنْ، يَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ عَاوذْ، خنِّي إِقِّيمْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثْفهْممْ مِينْ ذَايْومْ ڭِّيغْ؟
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 كنِّيوْ ثتّْڒَاغَامْ أَيِي ’أَمْسڒْمَاذْ نّغْ!‘ ذ ’سِيذِيثْنغْ!‘، ؤُشَا ثِيذتّْ إِ ثنَّامْ، مِينْزِي وَا ذ نشّْ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 مَاڒَا نشّْ ذ سِيذِي نْومْ ذ أَمْسڒْمَاذْ نْومْ، ؤُشَا سِّيرْذغْ إِضَارنْ نْومْ، مَاهُو إِتّْخصَّا ؤُڒَا إِ كنِّيوْ أَذْ ثسِّيرْذمْ إِضَارنْ إِجّنْ إِ ونّغْنِي!
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 مِينْزِي نشّْ زعْمَا وْشِيغْ أَومْ أَمذْيَا-يَا، حِيمَا، أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ أَكِيذْومْ، أَذْ ثڭّمْ كنِّيوْ عَاوذْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُمْسخَّارْ ونِّي يُوعْڒَانْ خْ سِيذسْ، ؤُڒَا ذ أَرقَّاسْ يُوعْڒَانْ خْ ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّكّنْ.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 مَاڒَا ثسّْنمْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ، أَذْ ثِيڒِيمْ ثتّْوَابَارْكمْ مَاڒَا ثڭِّيمْ زَّايْسنْثْ.
17 Se sabeis essas
18 وَارْ ث قَّارغْ شَا خَاومْ مَارَّا، مَاغَارْ سّْنغْ إِنِّي إِ خْضَارغْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ مِينْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِ إِقَّارنْ: ’ونِّي إِ غَا إِشّنْ زڭْ وغْرُومْ أَكِيذِي، أَقَا إِسّْڭعّذْ خَافِي أَنِيرْزْ نّسْ.‘
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 ڒخُّو أَذْ أَومْ ث إِنِيغْ قْبڒْ مَا أَذْ إِمْسَارْ، حِيمَا، خْ مِينِّي إِ غَا إِمْسَارْ، أَذْ ثَامْنمْ بلِّي أَقَا ذ نشّْ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي إِ غَا إِقبْڒنْ ونِّي د غَا سّكّغْ، أَذْ أَيِي إِقْبڒْ، ؤُ ونِّي ذ أَيِي غَا إِقبْڒنْ، أَذْ إِقْبڒْ ؤُڒَا ذ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.“
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ڒَامِي إِنَّا يَاسُوع مَانْ أَيَا، إِنّهْوڒْ أَرُّوحْ نّسْ أَطَّاسْ، ؤُشَا إِشْهذْ، إِنَّا: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: إِجّنْ زَّايْومْ أَذْ ذَايِي إِغْذرْ!“
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 إِمحْضَارنْ خْزَارنْ غَارْ وَايَاوْيَا، مِينْزِي وَارْ سِّيننْ ذِي مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ثُوغَا ذِينْ إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ إِ ثُوغَا إِتّخْسْ يَاسُوع، ثُوغَا إِسنّذْ غَارْ وحْسِينْ ن يَاسُوع.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 إِسّْشنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ غَارسْ، حِيمَا نتَّا أَذْ ث إِسّقْسَا مِينْ إِعْنَا ونِّي مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَمُّو.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 أَمحْضَارْ نِّي يَارَّا إِخفْ نّسْ إِتّْميّڒْ غَارْ إِذْمَارنْ ن يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، مِينْ إِعْنَا؟“
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا: ”ذ ونِّي ؤُمِي غَا سِّيسْنغْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، أَذْ أَسْ ث وْشغْ.“ ڒخْذنِّي إِسِّيسنْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، إِوْشَا أَسْ ث-إِ-د إِ يَاهُوذَا، مِّيسْ ن شِيمْعُونْ إِسْخَارِييُوطِي.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 أَوَارْنِي إِطّفْ ؤُڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، يُوذفْ إِ-ث شِّيطَانْ. إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مِينْ ثخْسذْ أَذْ ث ثڭّذْ، أڭّْ إِ-ث ذغْيَا.“
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ؤُڒَا ذ إِجّْ زڭْ إِنِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ غَارْ ؤُمنْسِي وَارْ إِسِّينْ مَايمِّي نتَّا إِ ذ أَسْ إِنَّا مَانْ أَيَا.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 مَاغَارْ إِتّْغِيڒْ أَسنْ إِ شَا زَّايْسنْ، ؤُمِي يَاهُوذَا أَقَا-ث خْ سّنْذُوقْ، أَقَا يَاسُوع يُومُورْ إِ-ث حِيمَا أَذْ إِسغْ شَا مِينْ حْذَاجنْ نِيثْنِي إِ ڒْعِيذْ، نِيغْ حِيمَا أَذْ إِوْشْ شَا إِ إِمزْڒَاضْ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 وَانِيثَا، أَوَارْنِي ڒَامِي إِطّفْ أَڒقِّيمْ ن وغْرُومْ، إِفّغْ ذغْيَا. ثُوغَا ذ دْجِيڒثْ ؤُمِي إِفّغْ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 إِنَّا يَاسُوع: ”أَقَا ڒخُّو إِتّْوَاسّْعُودْجْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ ؤُشَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ أَربِّي ذَايسْ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 مَاڒَا أَربِّي أَقَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ ذَايسْ، ڒخْذنِّي أَربِّي أَذْ إِسّْعُودْجْ إِخفْ نّسْ ذَايسْ، وَاهْ، أَذْ ث إِسّْعُودْجْ ذغْيَا.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 أَ إِحنْجِيرنْ إِنُو إِمژْيَاننْ، نشّْ أَقَا أَيِي أَكِيذْومْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ. كنِّيوْ أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ، ؤُشَا أَمْ مَامّشْ نِّيغْ إِ وُوذَاينْ: ’مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ د-ثَاسمْ!‘، أَمُّو إِ ذ أَومْ غَا إِنِيغْ عَاوذْ ڒخُّو.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 ثَاوْصيّثْ ن جْذِيذْ إِ ذ أَومْ غَا وْشغْ حِيمَا أَذْ ثخْسمْ إِجّنْ ونّغْنِي. أَمْ مَامّشْ نشّْ تّخْسغْ كنِّيوْ، إِتّْخصَّا ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَذْ ثخْسمْ أَيَاوْيَا.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 س مَانْ أَيَا أَذْ سّْننْ مَارَّا، أَقَا كنِّيوْ ذ إِمحْضَارنْ إِنُو، مَاڒَا ذِينْ غَارْومْ ثَايْرِي جَارْ أَومْ.“
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِيثْنغْ، مَانِي غَا ثْرَاحذْ؟“ يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”مَانِي غَا رَاحغْ نشّْ، وَارْ ثْزمَّارذْ ڒخُّو أَذْ أَيِي ثضْفَارذْ، مَاشَا غَارْ ؤُنڭَّارُو أَذْ ثَاسذْ.“
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِنَّا أَسْ: ”أَ سِيذِي، مَايمِّي وَارْ زمَّارغْ أَذْ أَسغْ أَوَارْنِي أَشْ ڒخُّو؟ نشّْ أَذْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِنُو إِ شكْ.“
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 إِنَّا أَسْ يَاسُوع: ”مَا ثخْسذْ أَذْ ثسَّارْسذْ ثُوذَارْثْ نّشْ ذِي طّْوعْ إِنُو؟ س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: وَارْ إِسْقُوقُوعْ ؤُيَاژِيضْ، قْبڒْ مَا أَذْ أَيِي ثنْكَارذْ ثْڒَاثَا ن ثْوَاڒَاوِينْ.“
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.