João 10
rifa (RIFA) vs NVI
1 ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: ونِّي وَارْ إِتِّيذْفنْ زِي ثوَّارْثْ غَارْ ڒْكُورِي ن وُودْجِي، مَاشَا أَذْ إِڭعّذْ مَانِيسْ نّغْنِي، أَقَا-ث ذ أَشفَّارْ ذ أَخوَّانْ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 مَاشَا ونِّي إِ غَا يَاذْفنْ زِي ثوَّارْثْ، نتَّا ذ أَمكْسَاوْ ن ثْحِيمَارْثْ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 أَعسَّاسْ ن ثوَّارْثْ أَذْ أَسْ يَارْزمْ إِ وَانِيثَا ؤُشَا أَذْ ثْسڒْ ثْحِيمَارْثْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ. نتَّا أَذْ إِڒَاغَا إِ وُودْجِي نّسْ س إِسْمَاونْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِسُّوفّغْ غَارْ بَارَّا.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 أَوَارْنِي ڒَامِي إِسُّوفّغْ مَارَّا ثَاحِيمَارْثْ نّسْ، أَذْ يُويُورْ زَّاثسْ، ؤُشَا أَذْ ث-إِ-د-ضْفَارنْ وُودْجِي نّسْ، مِينْزِي سّْننْ ثْمِيجَّا نّسْ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 مَاشَا أَبَارَّانِي وَارْ ث ثْضفَّارْ ثْحِيمَارْثْعمَّارْصْ، مَاشَا أَذْ زَّايسْ ثَارْوڒْ، مِينْزِي وَارْ ثسِّينْ ثْمِيجَّا ن ؤُبَارَّانِي.“
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع أَمتِّيڒْ-أَ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ فْهِيمنْ شَا إِ ثْمسْڒَايِينْ مِينْ خفْ ثُوغَا أَكِيذْسنْ إِسَّاوَاڒْ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ عَاوذْ: ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: نشّْ ذ ثَاوَّارْثْ ن ثْحِيمَارْثْ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 مَارَّا إِنِّي د-يُوسِينْ قْبڒْ إِنُو أَقَا أَثنْ ذ إِشفَّارنْ ذ إِخوَّاننْ. مَاشَا ثَاحِيمَارْثْ وَارْ ذ أَسنْ ثسْڒِي شَا.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 نشّْ ذ ثَاوَّارْثْ. ونِّي زَّايِي إِ غَا يَاذْفنْ، أَذْ إِدَّارْ. نتَّا أَذْ يَاذفْ، أَذْ إِفّغْ ؤُشَا أَذْ يَافْ مَانِي غَا يَارْوسْ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 أَشفَّارْ وَارْ د-إِتِّيسْ مْغِيرْ حِيمَا أَذْ يَاشَارْ، أَذْ إِنغْ ؤُ أَذْ إِسّْهلّكْ. نشّْ مَاشَا ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ ذ ؤُفيّضْ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 نشّْ ذ أَمكْسَاوْ أَصبْحَانْ. أَمكْسَاوْ أَصبْحَانْ إِسّْرُوسَا ثُوذَارْثْ نّسْ إِ ثْحِيمَارْثْ نّسْ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 مَاشَا أَمْشَارَايْ، ونِّي وَارْ إِدْجِي شَا ذ أَمكْسَاوْ، وَارْ إِدْجِي شَا ذ بَابْ ن وُودْجِي، خْ مِينِّي إِ غَا إِژَارْ ؤُشّنْ يُوسَا-د، أَذْ يجّْ ثَاحِيمَارْثْ ؤُشَا أَذْ يَارْوڒْ. خنِّي أَذْ د-يَاسْ وُوشّنْ، أَذْ إِخْضفْ ثَاحِيمَارْثْ ؤُشَا أَذْ ت إِزُّوزَارْ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 أَمْشَارَايْ يَارْوڒْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَمْشَارَايْ، وَارْ ث إِشْقِي ثَاحِيمَارْثْ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 نشّْ ذ أَمكْسَاوْ أَصبْحَانْ. سّْنغْ ؤُدْجِي إِنُو ؤُشَا ؤُدْجِي إِنُو سّْننْ أَيِي،
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِسّنْ بَابَا، أَمُّو إِ سّْنغْ نشّْ بَابَا. نشّْ أَذْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِنُو إِ ثْحِيمَارْثْ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 غَارِي عَاذْ ؤُدْجِي نّغْنِي، إِنِّي وَارْ إِدْجِينْ شَا زِي ڒْكُوڒِي-يَا. إِشُووَّارْ أَيِي أَذْ ثنْ د-سّْمُونغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ سْڒنْ إِ ثْمِيجَّا إِنُو، ؤُشَا أَذْ ذوْڒنْ مَارَّا ذ إِشْثْ ن ثْحِيمَارْثْ سَاذُو ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ؤُمكْسَاوْ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 س مَانْ أَيَا إِتّخْسْ أَيِي بَابَا، مِينْزِي نشّْ وْشِيغْ ثُوذَارْثْ إِنُو حِيمَا أَذْ ت-إِ-د-كْسِيغْ عَاوذْ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ زَّايِي ت إِكْسِي، مَاشَا نشّْ وْشِيغْ ت س ڒْخَاضَارْ إِنُو. غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ ت وْشغْ ؤُ غَارِي صُّولْطَا حِيمَا أَذْ ت-إِ-د-كْسِيغْ عَاوذْ. ثَاوْصيّثْ-أَ طّْفغْ ت زِي بَابَا.“
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 خنِّي إِمْسَارْ عَاوذْ ؤُبطُّو جَارْ وُوذَاينْ س سِّيبّثْ ن وَاوَاڒنْ-أَ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 أَطَّاسْ زَّايْسنْ نَّانْ: ”أَقَا ذَايسْ إِجّْ ن شِّيطَانْ، نتَّا ذ أَطمّسْ أَمقّْرَانْ. مَايمِّي غَارسْ ثتّسْڒَامْ؟“
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 إِنّغْنِي نَّانْ: ”أَوَاڒنْ-أَ وَارْ دْجِينْ شَا ن إِجّْ ن ؤُمَارْيَاحْ. مَا إِزمَّارْ إِجّْ ن شِّيطَانْ أَذْ يَارْزمْ ثِيطَّاوِينْ ن إِذَارْغَاڒنْ؟“
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 يِيوضْ-د ڒْعِيذْ ن ؤُذشّنْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ. ثُوغَا ذ ڒْمشْثَا.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 يَاسُوع إِڭُّورْ ذِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذڭْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ ن سُولِيمَانْ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 نّْضنْ أَسْ-د وُوذَاينْ، نَّانْ أَسْ: ”أَڒْ مڒْمِي ذ أَنغْ إِ غَا ثجّذْ نُويڒْ عَاذْ؟ مَاڒَا شكْ ذ لْمَاسِيحْ، إِنِي أَنغْ ث س بْطَايْطَايْ.“
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”نِّيغْ أَومْ ث ؤُشَا كنِّيوْ وَارْ ثُومِينمْ. ڒخْذَايمْ إِ ڭِّيغْ س يِيسمْ ن بَابَا، شهّْذنْثْ خَافِي.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثُومِينمْ، مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ثدْجِيمْ شَا ذ ؤُدْجِي إِنُو، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذ أَومْ نِّيغْ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ؤُدْجِي إِنُو إِسْڒَا غَارْ ثْمِيجَّا إِنُو ؤُ نشّْ سّْنغْ أَسنْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ أَيِي-د ضْفَارنْ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 أَذْ أَسنْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ ؤُشَا وَارْ تّْوَاهلّْكنْعمَّارْصْ قَاعْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ثنْ إِخطّفْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 بَابَا ونِّي ذ أَيِي ثنْ إِوْشِينْ، أَقَا-ث ذ أَمقّْرَانْ خْ كُوڒْشِي. ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ ثنْ إِخْضفْ زڭْ ؤُفُوسْ ن بَابَا.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 نشّْ ذ بَابَا ذ إِجّنْ.“
30 Eu e o Pai somos um".
31 خنِّي كْسِينْ وُوذَاينْ عَاوذْ إِژْرَا حِيمَا أَذْ ث أَرجْمنْ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا سّشْنغْ أَومْ أَطَّاسْ ن ڒخْذَايمْ ثِيصبْحَانِينْ زِي بَابَا. إِ مَانْ ڒْخذْمثْ زَّايْسنْثْ إِ ثخْسمْ أَذْ أَيِي ثَارجْممْ؟“
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 نَّانْ أَسْ وُوذَاينْ: ”وَارْ شكْ نَارجّمْ خْ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ ثَاصبْحَانْثْ، مَاشَا ؤُمِي ثكْفَارذْ ؤُ ثَارِّيذْ إِخفْ نّشْ ذ أَربِّي، وَاخَّا شكْ ذ بْنَاذمْ إِ ثدْجِيذْ.“
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”مَا وَارْ ثُورِي ذِي شَّارِيعَا نْومْ: ’نشّْ نِّيغْ، أَقَا كنِّيوْ ذ إِربِّيثنْ‘؟
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 مَاڒَا نتَّا إِسمَّا ثنْ ’إِربِّيثنْ‘، يِينِّي ؤُمِي د-يُوسَا وَاوَاڒْ ن أَربِّي، ؤُشَا وَارْ إِزمَّارْ أَذْ تّْوَارْژنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ،
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 مَامّشْ ثقَّارمْ كنِّيوْ خْ ونِّي إِتّْوَاقدّْسنْ زِي بَابَا ؤُ خْ ونِّي إِسّكّْ إِ-ث-إِ-د غَارْ دُّونشْثْ: ’أَقَا شكْ ثكْفَارذْ!‘، مِينْزِي نشّْ نِّيغْ: ’أَقَا نشّْ ذ مِّيسْ ن أَربِّي‘؟
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 مَاڒَا نشّْ وَارْ خدّْمغْ شَا ڒخْذَايمْ ن بَابَا، خنِّي وَارْ ذَايِي تِّيمْنمْ شَا.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 مَاشَا مَاڒَا خذْمغْ ثنْثْ، أَمْنمْ خنِّي ذِي ڒخْذَايمْ، وَاخَّا كنِّيوْ عَاذْ وَارْ ذَايِي ثُومِينمْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ أَقَا بَابَا ذَايِي ؤُ نشّْ أَقَا أَيِي ذِي بَابَا.“
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 أَرزُّونْ أَذْ ث طّْفنْ عَاوذْ، مَاشَا إِخْثُوتّڒْ أَسنْ جَارْ إِفَاسّنْ نْسنْ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 إِرُوحْ غَارْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ ومْشَانْ مَانِي ثُوغَا إِسّْغطَّاصْ يُوحَانَّا ذڭْ ؤُمزْوَارُو، ؤُشَا إِقِّيمْ ذِينِّي.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ؤُسِينْ-د غَارسْ وَاطَّاسْ ن إِوْذَانْ، نَّانْ: ”يُوحَانَّا وَارْ إِڭِّي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، مَاشَا مَارَّا مِينْ إِنَّا خْ ورْيَازْ-أَ ذ ثِيذتّْ!“
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ؤُشَا ؤُمْننْ ذَايسْ أَطَّاسْ ذِيهَا.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.