Isaías 8

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”كْسِي ثَاڒْوِيحْثْ ثَامقّْرَانْثْ، ثَارِيذْ خَاسْ س ڒقْڒمْ ن بْنَاذمْ أَڒَامِي زمَّارنْ أَذْ ث غَارنْ: ’زَّارْذثْ س ثَازْڒَا، ثَاكشَّاضْثْ ذغْيَا!‘ “
1 O Senhor Deus me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela, em letras bem grandes, o seguinte: “Maer-Salal-Hás-Baz” .
2 ڒشْهُوذْ إِمْثِيقَّانْ إِوْيغْ-ثنْ ذ أَشهَّاذْ إِ يِيخفْ إِنُو: أَكهَّانْ ؤُرِييَا ذ زَاكَارِييَّا، مِّيسْ ن يَابْرَاخْيَا.
2 E procure dois homens de confiança, isto é, o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias, para servirem de testemunhas.
3 ثُوغَا ؤُذْفغْ خْ ثْنَابِيثْ ؤُ ثكْسِي س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د إِجّْ ن ؤُحنْجِيرْ. ؤُشَا إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أڭّْ أَسْ: ’مَاهَارْ-شَالَالْ، خَاشْ-بَازْ!‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’زَّارْذثْ س ثَازْڒَا، ثَاكشَّاضْثْ ذغْيَا!‘
3 Algum tempo depois, a minha mulher, a profetisa , ficou grávida e deu à luz um filho. Aí o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 مَاغَارْ قْبڒْ مَا أَذْ إِڒْمذْ ؤُحنْجِيرْ أَذْ يِينِي: ’بَابَا!‘، نِيغْ: ’يمَّا!‘، أَذْ كّْسنْ أَڭْڒَا ن ذِيمَاشْقْ ذ زَّارْذثْ ن سَامَارْيَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.“
4 Pois, antes que ele aprenda a dizer “papai” ou “mamãe”, o rei da Assíria levará embora todas as riquezas de Damasco e de Samaria.
5 يَارْنِي سِيذِي ذڭْ وَاوَاڒْ أَكِيذِي، إِنَّا:
5 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
6 ”مِينْزِي ڒْڭنْسْ-أَ إِسّحْقَارْ أَمَانْ يَارْسَانْ إِتَّازّْڒنْ ن شِيلُوهَا، س ؤُيَا إِفَارْحْ رَاصِينْ ذ مِّيسْ ن رَامَالْيَاهُو.
6 — Esse povo não quis as águas calmas do riacho de Siloé e está tremendo de medo do rei Rezim e do rei Peca.
7 س ؤُيَا، خْزَارْ، سِيذِي إِنُو أَذْ يَارّْ أَمَانْ يوْعَارنْ ذ إِمقّْرَاننْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ أَذْ خَاسنْ حمْڒنْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ ذ مَارَّا أَعُودْجِي نّسْ. أَذْ إِڭعّذْ زِي مَارَّا ثَارْيِيوِينْ نّسْ ؤُ أَذْ د-إِسّْفِييْ ثِيوَا ن مَارَّا ثِيمُووَّا نّسْ.
7 Por isso, eu, o Senhor , vou trazer o rei da Assíria e o seu poderoso exército para atacarem esse povo. Eles avançarão como uma enchente do rio Eufrates que sobe acima das margens de todos os canais e de todos os rios que desembocam nele.
8 أَذْ يَاذفْ غَارْ يَاهُوذَا، أَذْ ت إِسّْغَارْقْ ؤُشَا أَذْ يَارْنِي أَذْ غَارسْ د-يَازّڒْ أَڒْ د-أَسْ إِ غَا يَاوضْ أَڒْ يِيڒِي. خْمِي غَا إِسّْوِيژّضْ أَفْرِيونْ نّسْ أَذْ ذْڒنْ ثِيرُو ن ثمُّورْثْ نّشْ! أَ عِيمَّانُو-إِلْ، أَربِّي أَقَا-ث أَكِيذنغْ.“
8 Eles invadirão a terra de Judá como as águas de uma enchente que cobrem tudo e sobem até o pescoço da gente. Mas Deus está com o seu povo. As suas asas abertas protegem a
9 ”هَاجَامْ، أَ كنِّيوْ ڒڭْنُوسْ، مَاشَا عَاذْ أَذْ ثتّْوَاڒبْزمْ! أجّْ مَارَّا جّْوَايهْ إِڭّْوجنْ ن دُّونشْثْ أَذْ وْشنْ إِمزُّوغنْ نْسنْ: وَاخَّا ثْحزّْممْ إِخفْ نْومْ، أَذْ ثتّْوَاڒبْزمْ، وَاخَّا ثْحزّْممْ إِخفْ نْومْ، أَذْ ثتّْوَاڒبْزمْ!
9 Reúnam-se, povos, mas fiquem com medo! Escutem, todos os países distantes! Preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados! Sim, preparem-se para a guerra, mas vocês serão derrotados!
10 مْشَاوَارمْ، مَاشَا أَمْشَاوَارْ نْومْ أَذْ إِفْشڒْ! إِنِيمْ إِجّْ ن وَاوَاڒْ، وَارْ إِتِّيڒِي، مَاغَارْ أَربِّي أَقَا-ث أَكِيذْنغْ، ’عِيمَّانُو-إِلْ‘.“
10 Façam planos, mas eles não darão certo. Resolvam o que quiserem, mas tudo fracassará, pois Deus está conosco.
11 مَاغَارْ أَمُّو إِ ذ أَيِي إِنَّا سِيذِي، ؤُمِي خَافِي إِجْهذْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ إِعْڒمْ أَيِي حِيمَا وَارْ ڭُّورغْ خْ وبْرِيذْ ن ڒْڭنْسْ-أَ، إِنَّا:
11 O Senhor Deus pôs a sua poderosa mão sobre mim e avisou a mim e aos meus seguidores que não andássemos no caminho que o povo estava seguindo. Ele nos disse:
12 ”وَارْ قَّارمْ ’ثَامعْمُوتْشْ!‘ إِ مَارَّا ؤُمِي إِقَّارْ ڒْڭنْسْ-أَ ’ثَامعْمُوتْشْ!‘ وَارْ تّڭّْوذمْ ؤُ وَارْ تّْنخْڒِيعمْ!
12 — Não pensem que tudo o que o povo chama de revolução seja revolução mesmo. Não fiquem assustados, nem tenham medo daquilo de que o povo tem medo.
13 سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَذْ ث ثسّْقدّْسمْ، أَذْ زَّايسْ ثڭّْوذمْ ؤُ أَذْ زَّايسْ ثنّْخڒْعمْ.
13 Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo.
14 نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، ذ أَژْرُو ن ؤُنذْرَافْ ؤُڒَا ذ ثَاصْضَارْثْ ن ؤُنقْرَاضْ إِ ثْنَاينْ ن ثُوذْرِينْ ن إِسْرَائِيل، ذ ڒْفخْ ذ ثْرَاشَّا إِ إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ.
14 Eu serei um templo para abrigar vocês; serei também uma pedra e uma rocha que fará com que os povos de Judá e de Israel tropecem e caiam; serei uma armadilha e um laço para pegar os moradores de Jerusalém.
15 أَطَّاسْ جَارْ أَسنْ أَذْ نّْقَارْضنْ، أَذْ وْضَانْ، أَذْ تّْوَارْژنْ، أَذْ ذوْڒنْ غَارْ ڒْفخْ ؤُشَا أَذْ نَّاغنْ.“
15 Muitos tropeçarão, cairão e se despedaçarão; ficarão presos nessa armadilha.
16 ”شْفنْ شّْهَاذثْ، شمّعْ شَّارِيعَا جَارْ إِمحْضَارنْ إِنُو!“
16 Eu disse aos meus seguidores: — Guardem a mensagem e lembrem dos ensinamentos que o
17 ”نشّْ أَذْ رَاجِيغْ سِيذِي، ونِّي إِڒحّْفنْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ زَّاثْ إِ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ، خَاسْ إِ غَا ثشْڒغْ.
17 Ele se escondeu do seu povo, mas eu confio nele e nele ponho a minha esperança.
18 خْزَارْ، نشّْ ذ إِحنْجِيرنْ نِّي ذ أَيِي إِوْشَا سِيذِي، أَقَا أَنغْ ندْجْ إِ ڒعْڒَامَاثْ ذ لْمُوعْجِيزَاثْ ذِي إِسْرَائِيل زِي سِّيبّثْ ن سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ نِّي إِزدّْغنْ خْ وذْرَارْ ن صِيهْيُونْ.“
18 — Aqui estou eu com os filhos que o Senhor Deus me deu. O Senhor Todo-Poderoso, que mora no monte Sião , nos enviou para sermos sinais que causem espanto ao povo de Israel.
19 ”مَاڒَا نَّانْ أَومْ: ’سقْسَامْ إِنِّي إِسَّاوَاڒَانْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ذ إِڭزَّاننْ، إِنِّي إِتّْوسْوِيسنْ ؤُ إِتّْوشْوِيشنْ!‘، خنِّي إِنِي: ’مَا وَارْ د-يُوسِي إِ يِيجّْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ إِسّقْسَا أَربِّي نّسْ؟ مَا إِعدّڒْ أَذْ سّقْسَانْ إِمتَّانْ ذِي طّْوعْ ن يِينِّي إِدَّارنْ؟‘ “
19 — Algumas pessoas vão pedir que vocês consultem os adivinhos e os médiuns, que cochicham e falam baixinho. Essas pessoas dirão: “Precisamos receber mensagens dos espíritos, precisamos consultar os mortos em favor dos vivos!”
20 ”ذوْڒمْ غَارْ شَّارِيعَا ؤُ غَارْ شّْهَاذثْ! مَاڒَا وَارْ ؤُيُورنْ عْلَاحْسَابْ أَوَاڒْ-أَ، وَارْ غَارْسنْ ثتِّيڒِي ثْفَاوْثْ ن ڒفْجَارْ.“
20 Mas vocês respondam assim: “O que devemos fazer é consultar a lei e os ensinamentos de Deus. O que os médiuns dizem não tem nenhum valor.”
21 ”أَذْ إِنّضْ ڒْْڭنْسْ ذَا ذ ذِيهَا ذِي ثمُّورْثْ، إِشْضنْ ؤُ إِدْجُوزْ، ؤُشَا مَاڒَا إِدْجُوزْ ؤُشَا إِخيّقْ، أَذْ إِنْعڒْ ڒْْڭنْسْ أَجدْجِيذْ نّسْ ذ أَربِّي نّسْ. مَا أَذْ خْزَارنْ غَارْ ؤُجنَّا،
21 O povo andará de um lugar para outro, sem rumo, desanimado e com fome. Por causa da fome, ficarão com raiva e amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus. Olharão para o céu
22 نِيغْ غَارْ ثمُّورْثْ، أَقَا ذَا مْغِيرْ ڒحْصَارثْ ذ طّْڒَامْ، طّْڒَامْ إِسَّاڭّْوَاذْ. إِتّْوَاسُّوفّغْ ڒْْڭنْسْ غَارْ ثُوبَّارْشنْثْ.“
22 e depois para a terra e verão somente sofrimento e escuridão, trevas e angústia; porém não poderão escapar delas.
23 ”مَاشَا وَارْ إِتّْغِيمِي طّْڒَامْ إِسَّاڭّْوَاذْ مَانِي ثدْجَا ڒحْصَارثْ ڒخُّو. زِيشْ يِيوِي-د نتَّا أَسحْقَارْ غَارْ ثمُّورْثْ ن زابُولُونْ ؤُ غَارْ ثمُّورْثْ ن نَافْثَالِي، أَمُّو إِ غَا يَاوِي ذِي ڒْوقْثْ إِ د غَا يَاسنْ شَّانْ خْ وبْرِيذْ ن ڒبْحَارْ، خْ ؤُجمَّاضْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، غَارْ لْجَالِيلْ ن ڒڭْنُوسْ.“
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.