Isaías 44
rifa (RIFA) vs NVI
1 ”ڒخُّو مَاشَا، سڒْ، أَ أَمْسخَّارْ إِنُو يَاعْقُوبْ، إِسْرَائِيل نِّي فَارْزغْ!
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي شكْ إِڭِّينْ، ونِّي شكْ إِڭِّينْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاشْ، ونِّي ذ أَشْ إِوْشِينْ أَفُوسْ: ’وَارْ تّڭّْوذْ شَا، أَ يَاعْقُوبْ، أَمْسخَّارْ إِنُو، يَاشُورُونْ نِّي فَارْزغْ!
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 مَاغَارْ نشّْ أَذْ سيّْحغْ أَمَانْ خْ مِينْ إِفُّوذنْ ذ ثْسدْجْيَاوِينْ خْ مِينْ يُوژْغنْ. نشّْ أَذْ زدْجْعغْ أَرُّوحْ إِنُو خْ زَّارِيعثْ نّشْ ؤُڒَا ذ لْبَارَاكَا إِنُو خْ ثَارْوَا نّشْ.
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 نِيثْنِي أَذْغمْينْ جَارْ أَرْبِيعْ، أَمْ يِيصفْصَافنْ غَارْ ثْغزْرَاثِينْ ن وَامَانْ.
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 إِجّنْ أَذْ يِينِي: ’نشّْ ن سِيذِي!‘ ؤُشَا إِجّنْ نّغْنِي أَذْ إِڒَاغَا إِخفْ نّسْ س يِيسمْ ن يَاعْقُوبْ، ؤُ عَاوذْ إِجّنْ نّغْنِي أَذْ يَارِي س ؤُفُوسْ نّسْ: ’نشّْ ن سِيذِي!‘ ؤُشَا أَذْ إِكنَّا إِخفْ نّسْ س يِيسمْ إِشنّْعنْ ’إِسْرَائِيل‘.‘ “
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَجدْجِيذْ ن إِسْرَائِيل، ذ أَمفْذِي نّسْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’نشّْ ذ أَمزْوَارُو، نشّْ ذ أَنڭَّارُو، نْهْڒَا نشّْ وَارْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي نّغْنِي.
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 مَانْ ونْ إِزمَّارنْ أَذْ إِبَارّحْ أَمْ نشّْ؟ أجّْ إِ-ث أَذْ ث يِينِي ؤُ أَذْ أَيِي ث إِسّْشنْ زڭْ وَاسّْ نِّي ذِي ژُّوغْ ڒْڭنْسْ ن وشْحَاڒْ ؤُيَا. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ أَسنْ عَاوْذنْ ثِيمسْڒَايِينْ ن ثِيوشَّا، مِينْ إِ د غَا يَاسنْ.
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 وَارْ تّْنخْڒِيعمْ ؤُ وَارْ تّڭّْوْذمْ. مَا وَارْ ذ أَومْ ث-إِ-د-سِّيوْضغْ زڭْ وَاكُوذْ ن زِيشْ غَارْ إِمزُّوغنْ نْومْ ؤُ مَا وَارْ حَاجِيغْ ث؟ كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ إِنُو: مَا أَقَا ذِينْ إِجّْ ن أَربِّي نْهْڒَا نشّْ؟ وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثصْضَارْثْ نّغْنِي، نشّْ وَارْ سِّينغْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ.‘ “
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 ”إِنِّي إِتّڭّنْ ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ إِخْوَانْ، ؤُ ڒخْيَاڒَاثْ نِّي تّخْسنْ نِيثْنِي وَارْ نفّْعنْثْ ذڭْ وَالُو. نِيثْنِي س يِيخفْ نْسنْ ذ ڒشْهُوذْ نْسنْثْ أَقَا وَارْ تّْوِيڒِينْثْ ؤُ وَارْ سِّيننْثْ وَالُو، أَڒَامِي غَا ذوْڒنْ تّْسضْحَانْ نِيثْنِي.
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 مَانْ ونْ إِتّڭّنْ إِجّْ ن أَربِّي ؤُ مَانْ ونْ إِتّْكبَّانْ ڒخْيَاڒْ ن لْ-أَصْنَامْ أَمْ وَارْ غَارسْ بُو ثِيزِي زَّايسْ؟
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 خْزَارْ، مَارَّا إِشْرِيشنْ نْسنْ أَذْ ذوْڒنْ تّْسضْحَانْ، مَاغَارْ أَيْثْ ن بُو-صّنْعثْ إِ إِخدّْمنْ س ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو ذ إِوْذَانْ وَاهَا. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مُوننْ، أَذْ كَّارنْ، أَذْ نّْخڒْعنْ، نِيثْنِي أَذْ ذوْڒنْ تّْسضْحَانْ جْمِيعْ.
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 أَمْزِيڒْ ن وُوزَّاڒْ غَارسْ إِميْذِي ن ومْزِيڒْ، إِخدّمْ غَارْ ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ، إِتّْقَارّسْ ڒخْيَاڒْ س إِفْضِيسنْ نّسْ. إِخدّمْ إِ-ث س ؤُغِيڒْ إِجهْذنْ. نتَّا إِدْجُوژْ أَڒَامِي وَارْ غَارسْ إِقِّيمْ بُو جّْهذْ عَاذْ. وَارْ إِسسّْ أَمَانْ أَڒْ غَا يَاحڒْ أَطَّاسْ.
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 أَنجَّارْ إِعبَّارْ ثَافْروْثْ س ؤُفِيڒُو نّسْ ن ڒعْبَارْ، يَارشّمْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ س ؤُكرَّاجْ، ؤُ إِنجَّارْ إِ-ث س ڒْمُوسْ ؤُشَا يَارشّمْ إِ-ث س دّوَارَا ؤُ إِڭَّا إِ-ث ذ إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ ن بْنَاذمْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاسَّارْسْ ذڭْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ.
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 إِزدّمْ بْنَاذمْ ثِيشجُّورَا ن ثنْڭلْثْ إِ يِيخفْ نّسْ، إِكسِّي إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ن سِّيذْرِي نِيغْ ن ڒْبدْجُوضْ، يَارزُّو إِ يِيخفْ نّسْ جَارْ ثْشجُّورَا ن وزْغَارْ. إِتّژُّو إِشْثْ ن ثَايْذَا ؤُشَا ثْمقَّارْ س ونْژَارْ.
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 أَذْ ثِيڒِي ثْشجَّارْثْ ذ ڒفْحمْ إِ بْنَاذمْ. إِكسِّي زَّايسْ ؤُشَا إِژْغَاڒَا إِخفْ نّسْ غَارسْ. عَاوذْ إِسّْرَاقَّا ثِيمسِّي، إِسّْننَّا زَّايسْ أَغْرُومْ. زِي ثْشجَّارْثْ إِتّڭّْ بْنَاذمْ عَاوذْ إِجّْ ن أَربِّي ؤُشَا إِتّْبنْذَاقْ أَسْ، إِتّڭّْ زَّايسْ ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ ؤُشَا إِسجَّاذْ أَسْ.
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 إِجّْ ن وزْينْ ن ؤُكشُّوضْ زَّايسْ إِسّشْمَاضْ إِ-ث س ثْمسِّي، أَكْ-ذ وزْينْ إِقِّيمنْ إِتّتّْ أَيْسُومْ. إِشنّفْ أَيْسُومْ ؤُشَا إِتّْيَاوَانْ. إِژْغَاڒَا إِخفْ نّسْ، إِقَّارْ: ’أَهْ، مَامّشْ حمِّيغْ، نشّْ تَّاشِيغْ أَكْ-ذ ثْمسِّي!‘
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 زِي مِينْ إِقِّيمنْ ن ؤُكشُّوضْ إِتّڭّْ إِجّْ ن أَربِّي، إِجّْ ن ڒخْيَاڒْ إِنقْشنْ. إِسجَّاذْ أَسْ، إِتّْبنْذَاقْ زَّاثسْ، إِتّْژَادْجْ غَارسْ، إِقَّارْ: ’سنْجمْ أَيِي، مِينْزِي شكْ ذ أَربِّي إِنُو!‘ “
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 ”وَارْ سِّيننْ، وَارْ تّْحِيكِينْ، مَاغَارْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ مسْحنْثْ ؤُمِي وَارْ تّْوِيڒِينْ وَالُو، ؤُشَا ؤُڒَاونْ نْسنْ وَارْ تّفْثِيننْ.
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 ؤُڒَا ذ إِجّْ إِتّڭّْ إِ-ت غَارْ وُوڒْ نّسْ ؤُشَا وَارْ ذِينْ بُو ثُوسّْنَا ؤُڒَا ذْ ڒفْهَامثْ حِيمَا أَذْ إِنِينْ: ’إِجّْ ن وزْينْ زَّايسْ سّْشمْضغْ ث ذِي ثْمسِّي. سّْننّغْ أَغْرُومْ خْ ڒفْحمْ نّسْ إِتّحْذُوذُوقنْ ؤُ شنْفغْ أَيْسُومْ ؤُ شِّيغْ ث. زِي مِينْ إِقِّيمنْ ن ؤُكشُّوضْ مَا أَذْ زَّايسْ ڭّغْ جّْعِيفشْثْ ن صَّانَامْ، مَا أَذْ سجْذغْ زَّاثْ إِ ؤُكشُّوضْ ن ثْشجَّارْثْ؟‘
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 نتَّا إِسّشَّا إِخفْ نّسْ س إِغّضْ، ؤُڒْ نّسْ إِتّْوَاغَارّنْ إِغكّْوَا إِ-ث. وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّنْجمْ ڒعْمَارْ نّسْ، أَذْ يِينِي: ’مَا خنِّي وَارْ ذِينْ إِدْجِي ڒْغشّْ ذڭْ ؤُفُوسْ أَفُوسِي إِنُو؟‘ “
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 ”عْقڒْ خْ مَانْ أَيَا، أَ يَاعْقُوبْ، أَ شكْ إِسْرَائِيل! مَاغَارْ أَقَا شكْ ذ أَمْسخَّارْ إِنُو، نشّْ كوّْنغْ شكْ، شكْ ذ أَمْسخَّارْ إِنُو، أَ إِسْرَائِيل، وَارْ شكْ تّتُّوغْ شَا.
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 نشّْ مسّْحغْ إِعذِّيينْ نّشْ أَمْ ثَايُّوثْ ؤُڒَا ذ دّْنُوبْ نّشْ أَمْ ؤُسيْنُو. ذْوڒْ-د غَارِي، مَاغَارْ نشّْ فكّغْ شكْ.“
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 ”غنّْجمْ س ڒفْرَاحثْ، أَ إِجنْوَانْ، مَاغَارْ سِيذِي إِڭَّا إِ-ث. سْڒِيوْڒوثْ، أَ ڒَادْجَاغْ ن ثمُّورْثْ، كْسِيمْ ذڭْ إِغُويَّانْ س ڒفْرَاحثْ، أَ إِذُورَارْ، سْڒِيوْڒِيومْ، أَ شكْ، أَزْغَارْ ذ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ إِ ذَايسْ إِدْجَانْ! مَاغَارْ سِيذِي إِفكّْ إِ يَاعْقُوبْ، إِسّْعُودْجْ إِخفْ نّسْ ذِي إِسْرَائِيل.“
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَمفْذِي نّشْ، ونِّي شكْ إِڭِّينْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاشْ: ’نشّْ ذ سِيذِي ونِّي إِڭِّينْ مَارَّا، ونِّي إِتّْبزَّاعنْ أَجنَّا، نشّْ وَاهَا، نشّْ ذ ونِّي إِسَّارْسنْ ثَامُّورْثْ. مَانْ ونْ ثُوغَا خنِّي أَكِيذِي؟
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 نشّْ ذ ونِّي إِبطّْڒنْ ڒعْڒَامَاثْ ن أَيْثْ ن بُو-إِخَارِّيقنْ ؤُشَا سّْبُوهْڒِيغْ إِڭزَّاننْ، ذ ونِّي إِسّْوخَّارنْ إِمِيغِيسنْ ؤُ يَارَّا ثُوسّْنَا نْسنْ ذ ثَاغْيُوڒِي،
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 ونِّي إِسّْمثْننْ أَوَاڒْ ن ؤُمْسخَّارْ نّسْ ؤُ إِسّقْفڒْ شّْوَارْ ن إِرقَّاسنْ نّسْ، ونِّي إِقَّارنْ إِ ؤُرْشَالِيمْ: ’أَذْ ذَايمْ إِڒِينْ إِمزْذَاغْ عَاذْ!‘ ؤُشَا إِ كُوڒْ إِشْثْ زِي ثْندَّامْ ن يَاهُوذَا: ’شمْ أَذْ ثتّْوَاسّْبدّذْ عَاوذْ!‘ ؤُشَا ’نشّْ أَذْ سّْبدّغْ ڒْخِيرْبَاثْ نّسْ عَاوذْ!‘،
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 ونِّي إِقَّارنْ إِ وَامَانْ يُودْجْغنْ: ’أَژْغمْ، نشّْ أَذْ سِّيژْغغْ إِغزْرَانْ نْومْ!‘،
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 ونِّي إِقَّارنْ إِ كُورَاشْ: ’نتَّا ذ أَمكْسَاوْ إِنُو، نتَّا أَذْ إِسّقْفڒْ ڒْخَاضَارْ إِنُو، ؤُمِي غَا إِنِينْ إِ ؤُرْشَالِيمْ: ’أَذْ شمْعذْڒنْ!‘، ؤُ إِ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ: ’أَذْ أَمْ ڭّنْ ذْسَاسْ!‘ “
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.