Isaías 41

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”سغْذمْ-د زَّاثِي، أَ ثِيڭْزِيرِينْ خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ، ؤُشَا جّمْ شُّوعُوبْ أَذْ طّْفنْ جّهْذْ ن جْذِيذْ، جّمْ ثنْ أَذْ د-أَذْسنْ، خنِّي أَذْ سِّيوْڒنْ، جّمْ أَنغْ أَذْ نْقَارّبْ غَارْ ڒحْكَامْ مَارَّا نْمُونْ.
1 Ilhas, silenciai para me ouvir, e que os povos renovem suas forças. Que venham tomar a palavra, e pleitear comigo sua causa!
2 مَانْ ونْ إِ د-إِسّْفَاقنْ زِي مَانِيسْ ذ ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ إِجّنْ ونِّي أَكِيذسْ ثمْسَاڭَارْ ثْسڭْذَا غَارْ إِضَارنْ نّسْ؟ مَانْ ونْ إِسلّْمنْ ڒڭْنُوسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِڭَّا إِ-ث أَذْ يَاريّسْ خْ إِجدْجِيذنْ؟ مَانْ ونْ يَارِّينْ ڒڭْنُوسْ إِ سِّيفْ نّسْ أَمْ ثْعجَّاجْثْ، إِ ڒْقوْسْ نّسْ أَمْ ؤُڒُومْ نِّي ذِي إِتّْسُوضْ ؤُسمِّيضْ؟
2 Quem suscitou do Oriente aquele cujos passos são acompanhados de vitórias? Quem pôs então as nações à sua mercê, e fez cair diante dele os reis? Sua espada os reduz a pó, seu arco os dispersa como se fossem palha.
3 نتَّا إِضْفَارْ إِ-ثنْ، إِكمّڒْ غَارْ زَّاثْ ذِي ڒهْنَا خْ وبْرِيذْ وَارْ ث إِحِيذِيعمَّارْصْ س إِضَارنْ نّسْ.
3 Persegue-os e passa invulnerável, sem mesmo tocar com seus pés o caminho.
4 مَانْ ونْ إِسّقْفڒْ ؤُشَا إِڭَّا أَيَا؟ نتَّا، ونِّي زڭْ ؤُمزْوَارُو إِبَارّْحنْ إِ جِّيڒَاثْ: ’نشّْ، سِيذِي، ذ أَمزْوَارُو ؤُ غَارْ إِنڭُّورَا نشّْ نشّْ.‘
4 Quem, pois, realizou essas coisas? Aquele que desde a origem chama as gerações à vida: eu, o Senhor, que sou o primeiro - e que estarei ainda com os últimos.
5 ثِيڭْزِيرِينْ ژْرِينْثْ ث، ڭّْوذنْثْ، إِنڭُّورَا ن ثمُّورْثْ أَرْجِيجنْ، نِيثْنِي ؤُذْسنْ-د، إِوْضنْ-د.
5 À sua vista as ilhas são presas de temor, e os confins da terra tremem. {Que se apresentem e venham}.
6 إِجّنْ إِوْشَا أَفُوسْ إِ ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ، إِنَّا إِ ؤُمَاسْ: ’إِڒِي ذ أَرْيَازْ!‘ “
6 Prestam-se assistência mútua, dizem um ao outro: Coragem!
7 ”أَصْنَايْعِي إِڭَّا ؤُڒْ ذڭْ ومْزِيڒْ ن وُورغْ نِّي ث إِسّرْغنْ س وفْضِيسْ، ونِّي إِوتِّينْ خْ ژّبْرَا، أَمْ إِقَّارْ خْ مَامّشْ سّْڒسْقنْ إِزِييْنَانْ: ’ذ لمْلِيحْ!‘. خنِّي إِسّمْثنْ ومْزِيڒْ إِ ڒخْيَاڒْ س إِمسْمَارْ، أَڒَامِي وَارْ إِتّنْهزِّي.“
7 O fundidor estimula o ourives, e o malhador, o ferreiro: A solda é boa, diz. Ele a reforça com rebites para que não oscile.
8 ”مَاشَا شكْ، أَ إِسْرَائِيل، أَمْسخَّارْ إِنُو، أَ يَاعْقُوبْ نِّي إِخْضَارغْ، زَّارِيعثْ ن إِبْرَاهِيمْ، أَمدُّوكّڒْ إِنُو إِعِيزّنْ،
8 Mas tu, Israel, meu servo, Jacó que escolhi, raça de Abraão, meu amigo,
9 طّْفغْ شكْ زڭْ إِنڭُّورَا ن ثمُّورْثْ ؤُشَا ڒَاغِيغْ-د خَاكْ زِي طّْرُوفَا نّسْ قَاعْ، نِّيغْ أَشْ: ’شكْ ذ أَمْسخَّارْ إِنُو، إِخْضَارغْ شكْ، وَارْ شكْ نْضَارغْ.‘
9 tu, que eu trouxe dos confins da terra, e que fiz vir do fim do mundo, e a quem eu disse: Tu és meu servo, eu te escolhi, e não te rejeitei;
10 وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ نشّْ دْجِيغْ أَكِيذكْ، وَارْ سْحِيسِّيفْ، مَاغَارْ نشّْ ذ أَربِّي نّشْ. نشّْ أَذْ شكْ سّْجهْذغْ، أَذْ أَشْ وْشغْ أَفُوسْ، وَاهْ، نشّْ أَذْ ذَايكْ منْعغْ س ؤُفُوسِي إِشُّورْ س ثْسڭْذَا إِنُو.“
10 nada temas, porque estou contigo, não lances olhares desesperados, pois eu sou teu Deus; eu te fortaleço e venho em teu socorro, eu te amparo com minha destra vitoriosa.
11 ”خْزَارْ، نِيثْنِي أَذْ سضْحَانْ، أَذْ ذوْڒنْ إِ ڒفْضِيحثْ، مَارَّا إِنِّي خَاكْ إِسّْحمَّانْ. إِرْيَازنْ نِّي أَكِيذكْ إِتّمْشُوبُّوشنْ، أَذْ ذوْڒنْ ذ وَالُو، أَذْ تّْوَاهلّْكنْ.
11 Vão ficar envergonhados e confusos todos aqueles que se revoltaram contra ti; serão aniquilados e destruídos aqueles que te contradizem;
12 شكْ أَذْ خَاسنْ ثَارْزُوذْ، مَاشَا وَارْ ثنْ ثتِّيفذْ. إِرْيَازنْ نِّي كِيذكْ إِتّمْشُوبُّوشنْ أَذْ ذوْڒنْ ذ وَالُو ذ ڒْبَاطڒْ، وَاهْ، إِرْيَازنْ نِّي إِتّْمنْغَانْ أَكِيذكْ.
12 em vão os procurarás, não mais encontrarás aqueles que lutam contra ti; serão destruídos e reduzidos a nada aqueles que te combatem.
13 مَاغَارْ نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ونِّي إِطّْفنْ أَفُوسْ أَفُوسِي نّشْ ذ ونِّي ذ أَشْ إِقَّارنْ: ’وَارْ تّڭّْوذْ شَا، نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَفُوسْ!
13 Pois eu, o Senhor, teu Deus, eu te seguro pela mão e te digo: Nada temas, eu venho em teu auxílio.
14 وَارْ ثڭّْوذْ شَا، أَ شكْ أَكشَّاوْ يَاعْقُوبْ، أَ يرْيَازنْ ن إِسْرَائِيل! نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ أَفُوسْ، أَمفْذِي نّشْ ذ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
14 Portanto, nada de medo, Jacó, pobre vermezinho, Israel, mísero inseto. Sou eu quem venho em teu auxílio, diz o Senhor, teu Redentor é o Santo de Israel.
15 خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ شمْ ذ ثَاڒْوِيحْثْ إِتّحْڒُودْجُوضنْ إِ ؤُسَارْوثْ ذ ثَامَايْنُوثْ، س ثغْمَاسْ إِقضْعنْ غَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ. إِذُورَارْ أَذْ ثنْ ثْسَّارْوْثذْ ؤُ أَذْ ثنْ ثدّْزذْ ؤُ ثِيوْرِيرِينْ أَذْ ثنْثْ ثڭّذْ ذ ڒُومْ.
15 Vou fazer de ti um trenó triturador, novinho, eriçado de pontas: calcarás e esmagarás as montanhas, picarás miúdo as colinas como a palha do trigo.
16 شكْ أَذْ ثنْ ثزُّوزَارذْ، أَذْ ثنْ يَاوِي ؤُسمِّيضْ، أَذْ ثنْ ثَاريّشْ ثْحَارْيَاضْثْ. شكْ مَاشَا أَذْ ثسْڒِيوْڒوذْ خْ سِيذِي، أَذْ ثْشنّْعذْ إِخفْ نّشْ ذڭْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.“
16 Tu as joeirarás e o vento as carregará; o turbilhão as espalhará; entretanto, graças ao Senhor, alegrar-te-ás, gloriar-te-ás no Santo de Israel.
17 ”إِنِّي إِتّْوَاحْصَارنْ ذ إِمزْڒَاضْ أَرزُّونْ خْ وَامَانْ، مَاشَا وَالُو ذَا. إِڒسْ نْسنْ يُوژغْ س ؤُفَاذِي. نشّْ، سِيذِي، أَذْ أَسنْ سْڒغْ، نشّْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، وَارْ ذَايْسنْ سمّْحغْ.
17 Os infelizes que buscam água e não a encontram e cuja língua está ressequida pela sede, eu, o Senhor, os atenderei, eu, o Deus de Israel, não os abandonarei.
18 خْ ثوْرِيرِينْ ثِيقشُّورَا أَذْ جّغْ إِغزْرَانْ أَذْ دُّوقّْزنْ ؤُڒَا ذ ڒْعُونْصَارَاثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒوْضَاثْ. نشّْ أَذْ أَرّغْ ڒخْڒَا ذ أَيڒْمَامْ ن وَامَانْ ؤُڒَا ذ ثَامُّورْثْ يُوژْغنْ ذ ثِينذْوِينْ.
18 Sobre os planaltos desnudos, farei correr água, e brotar fontes no fundo dos vales. Transformarei o deserto em lagos, e a terra árida em fontes.
19 ذِي ڒخْڒَا أَذْ ژُّوغْ ثَاشجَّارْثْ ن ثنْڭلْثْ ذ ثْشجَّارْثْ ن ؤُكَاسِييَا ذ ثْشجَّارْثْ ن ثَارِيحَانْثْ ذ ؤُزمُّورْ، ذِي ثْنزْرُوفْثْ أَذْ ڭّغْ ثَاشجَّارْثْ ن ؤُمرْزِي ذ ثْشجَّارْثْ ن ذُولْبْ ذ ثَايْذَا أَكْ-ذ وَايَاوْيَا،
19 Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras; farei crescer nas estepes o cipreste, ao lado do olmo e do buxo,
20 حِيمَا أَذْ ژَترنْ، أَذْ نعْمنْ، أَذْ أَرْڭْبنْ، أَذْ فهْمنْ جْمِيعْ، أَقَا أَفُوسْ ن سِيذِي إِڭَّا أَيَا، أَقَا أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل إِخْڒقْ إِ-ت-إِ-د.“
20 a fim de que saibam à evidência, e pela observação compreendam, que foi a mão do Senhor que fez essas coisas, e o Santo de Israel quem as realizou.
21 ”قدّْممْ دّعْوثْ نْومْ زَّاثِي، إِقَّارْ سِيذِي، أَوْيمْ-د بُورْهَانَاثْ نْومْ إِجهْذنْ قَاعْ، إِقَّارْ ؤُجدْجِيذْ ن يَاعْقُوبْ.
21 Pleiteai vossa causa, diz o Senhor; fazei valer vossos argumentos, diz o rei de Jacó.
22 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ أَوْينْ ؤُ أَذْ أَنغْ بَارّْحنْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ. سَارْڭْبمْ أَنغْ خْ ثْمسْڒَايِينْ ثِيمزْوُورَا قَاعْ، مَامّشْ دْجَانْثْ، حِيمَا أَذْ ثنْثْ نكْسِي غَارْ وُوڒْ ؤُشَا أَذْ نسّنْ أَنڭَّارْ نْسنْثْ، نِيغْ أجّْ أَنغْ أَذْ نْسڒْ خْ ثْمسْڒَايِينْ إِ د غَا يَاسنْ عَاذْ.
22 Que se apresentem e nos predigam o que vai acontecer. Do passado ou do que souberam predizer, a que tenhamos dado atenção? Ou então anunciai-nos o futuro, para nos fazer conhecer o final.
23 بَارّْحمْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ غَا يِيڒِينْ ذَاوحْذَا عَاذْ، مَاحنْذْ أَذْ نسّنْ أَقَا كنِّيوْ ذ إِربِّيثنْ. ڭّمْ شَا ذ ڒْخَارْ نِيغْ ذ ڒْغَارْ، حِيمَا أَذْ نْخزَّارْ ذڭْ وَايَاوْيَا س ڒْخزْرَاثْ إِبقّْشنْ، أَذْ ت نْژَارْ جْمِيعْ.
23 Revelai o que acontecerá mais tarde, e admitiremos que vós sois deuses. Fazei qualquer coisa a fim de que nos possamos medir!
24 خْزَارْ، كنِّيوْ قلّْ خْ وَالُو ؤُ مِينْ ثتّڭّمْ وَارْ ذَايسْ بُو نّْفَاعْ، ونِّي كنِّيوْ إِخْضَارنْ أَقَا-ث ذ نّْعِي.“
24 Mas nada sois, vossa obra é nula, afeiçoar-se a vós é abominável.
25 ”نشّْ أَذْ د-سّكَّارغْ إِجّنْ زِي شَّامَالْ ؤُ نتَّا أَذْ د-إِفّغْ زِي مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ، أَذْ إِڒَاغَا خْ إِسمْ إِنُو. نتَّا أَذْ د-يَاسْ أَمْ بُو-ثْڒَاخْثْ نِّي إِعفّْسنْ خْ ؤُبدْجَاعْ، أَذْ إِعْفسْ خْ أَيْثْ ن جّهْذْ أَمْ خْ ثَارِّيسْثْ.“
25 Eu o fiz surgir do norte e ele vem, do oriente, chamei-o pelo nome; ele calca aos pés os príncipes como lama, qual o oleiro quando amassa o barro.
26 ”مَانْ ونْ إِ-ت إِبَارّْحنْ زڭْ ؤُمزْوَارُو قَاعْ، حِيمَا أَذْ ت نسّنْ، نِيغْ خنِّي مَانْ ونْ إِ-ت إِبَارّْحنْ قْبڒْ، حِيمَا نْزمَّارْ أَذْ نِينِي: ’أَقَا نتَّا ذَايسْ ڒَامَانْ!‘ مَاشَا وَارْ ذِينْ وِي ت إِبَارّْحنْ، وَارْ ذِينْ وِي ذ أَنغْ إِتَّارَّانْ أَذْ نْسڒْ شَا، ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسْڒِي أَومْ ثْنطْقمْ س شَا.
26 Quem o havia predito para nos prevenir, quem o havia anunciado, para que se diga: É exato? Ninguém o declarou, ninguém o avisou, ninguém ouviu vossos oráculos.
27 أَمْ ؤُمزْوَارُو نِّيغْ نشّْ إِ صِيهْيُونْ: ’أَقَا-ثنْ ذَا!‘، ؤُ إِ ؤُرْشَالِيمْ: ’نشّْ أَذْ أَوْيغْ إِجّْ ن ؤُرقَّاسْ س ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ.‘
27 Eu sou o primeiro que disse a Sião: Ei-los, e enviei a Jerusalém a boa nova.
28 نشّْ خْزَارغْ، مَاشَا وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّْ! وَارْ ذِينْ ثُوغِي ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْسنْ ونِّي إِزمَّارنْ أَذْ إِوْشْ شّْوَارْ، أَڒَامِي زمَّارغْ أَذْ سّقْسِيغْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ خَافِي د-أَرّنْ.
28 Entre eles não encontrei ninguém, ninguém que soubesse dar um aviso. Pergunto-lhes: De onde vem ele? Não respondem.
29 خْزَارْ، نِيثْنِي مَارَّا ذِي ڒْبَاطڒْ، ڒخْذَايمْ نْسنْ وَارْ ذَايْسنْ نّْفَاعْ، ڒخْيَاڒَاثْ إِفسْينْ نْسنْ ذ ڒعْوِينْ وَاهَا ؤُ خْوَانْثْ.“
29 Pois bem, todos eles nada são, suas obras são nulas. Suas estátuas, vazias como o vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.