Isaías 29
rifa (RIFA) vs ARC
1 ”ؤُشْثْ خْ أَرِييِيلْ، أَرِييِيلْ، ثَانْذِينْثْ ن ڒْمَارْڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن ذَاوُوذْ. أَرْنِيمْ عَاذْ إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ غَارْ ؤُسڭّْوَاسْ-أَ، جّمْ ڒعْيُوذَاثْ ن ؤُسڭّْوَاسْ أَذْ عْذُونْثْ،
1 Ai de Ariel, da cidade de Ariel, em que Davi assentou o seu arraial! Acrescentai ano a ano, e sucedam-se as festas.
2 خنِّي أَذْ حْصَارغْ أَرِييِيلْ، ؤُشَا أَذْ ذِينْ يِيڒِي ؤُوحْوحْ ذ وشْضَانْ ؤُ نتَّاثْ أَذْ ثِيڒِي إِ نشّْ أَمْ أَرِييِيلْ.
2 Contudo, porei a Ariel em aperto, e haverá pranto e tristeza; e ela será para mim como Ariel.
3 أَذْ أَمْ قوَّارغْ ؤُ أَذْ شمْ حْصَارغْ س إِجّْ ن ڒْعسْكَارْ إِ ؤُحطُّو ؤُشَا أَذْ خَامْ سّْبدّغْ لْبَارَاجَاثْ.
3 Porque te cercarei com o meu arraial, e te sitiarei com baluartes, e levantarei trincheiras contra ti.
4 أَذْ ثتّْوَاسّهْوِيذْ، أَذْ ثسِّيوْڒذْ زِي ثمُّورْثْ ؤُشَا أَوَاڒنْ نّمْ أَذْ ثنْ ثْرمْرمْذْ زِي ثْعجَّاجْثْ. ثْمِيجَّا نّمْ أَذْ ثفّغْ زِي ثمُّورْثْ أَمْ ثْمِيجَّا ن ونِّي إِسَّاوَاڒَانْ أَكْ-ذ إِمتَّانْ ؤُشَا أَوَاڒنْ نّمْ أَذْ إِڒِينْ أَمْ ؤُشوْشوْ وَاهَا زڭْ ؤُشَاڒْ.
4 Então, serás abatida, falarás de debaixo da terra, e a tua fala desde o pó sairá fraca, e será a tua voz debaixo da terra como a de um feiticeiro, e a tua fala assobiará desde o pó.
5 أَبَارُّو ن إِغْرِيمنْ نّمْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ثْعجَّاجْثْ ثَازْذَاذْثْ، ؤُشَا أَبَارُّو ن أَيْثْ ن بُو-ڒخْشُونثْ أَمْ ؤُڒُومْ إِعدُّونْ، إِتَّاوْيْ إِ-ث ؤُسمِّيضْ. أَذْ إِمْسَارْ ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ، ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي!
5 E a multidão dos teus inimigos será como o pó miúdo, e a multidão dos tiranos, como a pragana que passa; em um momento repentino, isso acontecerá.
6 سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ أَذْ غَاركْ إِنّوْجُو س وَاجَّاجْ ذ ونْهزِّي ن ثمُّورْثْ، س ڒْحسّْ إِجهْذنْ ن ثْمِيجَّا نّسْ، س ؤُسمِّيضْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ؤُ س ؤُشعَّاڒْ ن ثْمسِّي إِتّتّنْ.
6 Do Senhor dos Exércitos serás visitada com trovões, e com terremotos, e grande ruído, e com tufão de vento, e tempestade, e labareda de fogo consumidor.
7 أَمْ ثَارْجِيثْ، إِجّْ ن ڒوْحِييْ ذِي دْجِيڒثْ، أَمُّو إِ غَا يِيڒِي ؤُبَارُّو ن مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي إِ غَا إِمّنْغنْ أَكْ-ذ أَرِييِيلْ، وَاهْ، مَارَّا إِنِّي إِ غَا إِمّنْغنْ أَكِيذسْ ؤُ أَكْ-ذ لْبُورْجْ نّسْ ذ إِنِّي ت إِ غَا إِحْصَارنْ أَذْ إِڒِينْ أَمُّو.
7 E como o sonho e uma visão da noite será a multidão de todas as nações que hão de pelejar contra Ariel, como também todos os que pelejarem contra ela e contra os seus muros e a puserem em aperto.
8 أَذْ يِيڒِي أَمْ يِيجّنْ يُورْجَا ؤُمِي ذَايسْ يدْجَا ڒَاژْ. خْزَارْ، نتَّا إِتّتّْ، خنِّي مَاشَا أَذْ د-إِفَاقْ، يُوفَا أَقَا ڒعْمَارْ نّسْ وَارْ إِجِّيونْ عَاذْ. نِيغْ أَذْ يِيڒِي أَمشْنَاوْ إِجّنْ يُورْجَا أَمْ إِفُّوذْ، ؤُ خْزَارْ، نتَّا إِسسّْ، خنِّي مَاشَا أَذْ د-إِفَاقْ، يُوفَا أَقَا نتَّا إِفْنَا، ؤُشَا ڒعْمَارْ نّسْ إِتّْمژْرِي عَاذْ أَذْ إِسُو. أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي ثْمسْڒَاشْثْ إِ مَارَّا ڒڭْنُوسْ نِّي إِ غَا إِمّنْغنْ أَكْ-ذ وذْرَارْ ن صِيهْيُونْ.“
8 Será também como o faminto que sonha que está comendo, mas, acordando, sente a sua alma vazia; ou como o sequioso que sonha que está bebendo, mas, acordando, eis que ainda desfalecido se acha, e a sua alma, com sede; assim será toda a multidão das nações que pelejarem contra o monte Sião.
9 ”جْعَارمْ ؤُ ثْبهْثمْ، سْمسْحمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَڒْ إِ غَا ثِيڒِيمْ ذ إِذَارْغَاڒنْ! نِيثْنِي سْشَارنْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي بِينُو، تّمْرَايْوَانْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي شّْرَابْ.
9 Tardai, e maravilhai-vos, e folgai, e clamai; bêbados estão, mas não de vinho; andam titubeando, mas não de bebida forte.
10 مَاغَارْ سِيذِي إِزدْجعْ خَاومْ بُوحْبڒْ ن يِيضصْ يُودْجْغنْ. إِبلّعْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ، إِنَابِييّنْ، ؤُشَا إِزدْجِيفنْ نْومْ، إِمْوَاڒَاونْ ن ثْمژْرِيوِينْ، إِڒحّفْ إِ-ثنْ.
10 Porque o Senhor derramou sobre vós um espírito de profundo sono e fechou os vossos olhos, os profetas; e vendou os vossos líderes, os videntes.
11 أَمُّو إِ ذ أَومْ إِذْوڒْ ڒوْحِييْ ن مَارَّا أَيَا أَمْ وَاوَاڒنْ ن إِجّْ ن وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ نِّي إِمّوْشنْ إِ ونِّي إِسّْننْ ثِيغْرِي، قَّارنْ: ’غَارْ إِ-ث-إِ-ذ خَافِي!‘، ؤُشَا خنِّي أَذْ يَارّْ: ’نشّْ وَارْ زمَّارغْ أَذْ ث غَارغْ، مَاغَارْ إِشمّعْ.‘
11 Pelo que toda visão vos é como as palavras de um livro selado que se dá ao que sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não posso, porque está selado.
12 نِيغْ إِمّوْشْ وذْلِيسْ إِ ونِّي وَارْ إِسّْننْ أَذْ إِغَارْ، ؤُمِي قَّارنْ: ’غَارْ إِ-ث-إِ-ذ خَافِي!‘، ؤُشَا خنِّي أَذْ يَارّْ نتَّا: ’نشّْ وَارْ سِّينغْ أَذْ غَارغْ.‘ “
12 Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
13 ”إِنَّا أَيِي سِيذِي إِنُو: ’مِينْزِي ڒْڭنْسْ-أَ يُوذسْ أَيِي-د مْغِيرْ س وَاوَاڒنْ وَاهَا ؤُ مِينْزِي نِيثْنِي تّڭّنْ أَيِي شَّانْ س إِينْشِيشنْ نْسنْ، أَمْ إِڭّْوجْ خَافِي ؤُڒْ نْسنْ، ؤُ مِينْزِي أَوقَّارْ إِ زِي ذ أَيِي وقَّارنْ إِتّفّغْ زِي ثْوصَّا نِّي ڒمْذنْ زڭْ إِوْذَانْ وَاهَا،
13 Porque o Senhor disse: Pois que este povo se aproxima de mim e, com a boca e com os lábios, me honra, mas o seu coração se afasta para longe de mim, e o seu temor para comigo consiste só em mandamentos de homens, em que foi instruído;
14 س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَرنِّيغْ أَذْ ڭّغْ ذِي ڒْڭنْسْ-أَ س ڒعْجبْ، س ڒعْجبْ ذ ؤُسْثبْهثْ. ثِيغِيثْ ن إِمِيغِيسنْ أَذْ ثفْنَا ؤُ ڒفْهَامثْ ن إِفهَّامنْ أَذْ ثْودَّارْ.“
14 eis que continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo; uma obra maravilhosa e um assombro, porque a sabedoria dos seus sábios perecerá, e o entendimento dos seus prudentes se esconderá.
15 ؤُشْثْ خْ يِينِّي إِسّْنُوفَّارَانْ زَّاثْ إِ سِيذِي، إِنِّي إِسّْذُورُّوينْ أَخَارِّيصْ نْسنْ، ؤُشَا تّڭّنْ ثِيمڭَّا نْسنْ ذِي طّْڒَامْ، ؤُمِي قَّارنْ: ’وِي ذ أَنغْ إِژْرِينْ ذ وِي ذ أَنغْ إِسّْننْ؟‘
15 Ai dos que querem esconder profundamente o seu propósito do Senhor ! Fazem as suas obras às escuras e dizem: Quem nos vê? E quem nos conhece?
16 كنِّيوْ ثسّنْقڒْبمْ ثَامسْڒَاشْثْ! أَخْمِي زعْمَا إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ بُو-ثْڒَاخْثْ أَمْ ثْڒَاخْثْ، أَڒَامِي مِينْ إِتّْوَاڭّنْ أَذْ يِينِي خْ ونِّي ث إِڭِّينْ: ’نتَّا وَارْ ذ أَيِي إِڭِّي!‘، ؤُشَا ڒْقشْعثْ ن ثْڒَاخْثْ أَذْ ثِينِي خْ ؤُقدَّارْ نّسْ: ’نتَّا وَارْ إِتّْحِيكِي وَالُو!‘ “
16 Vós tudo perverteis, como se o oleiro fosse ao barro, e a obra dissesse do seu artífice: Não me fez; e o vaso formado dissesse do seu oleiro: Nada sabe.
17 ”مَا وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْ إِ إِقِّيمنْ أَڒْ غَا إِذْوڒْ لُوبْنَانْ ذ ڒْعَارْسثْ إِصبْحنْ ؤُ أَذْ ثتّْوَاحْسبْ ڒْعَارْسثْ إِصبْحنْ ذ أَزْغَارْ؟
17 Porventura, não se converterá o Líbano, em um breve momento, em campo fértil? E o campo fértil não se reputará por um bosque?
18 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ سْڒنْ إِذهْشُورنْ أَوَاڒنْ ن وذْلِيسْ-أَ إِتّْوَانّْضنْ، ؤُشَا أَذْ ثْوَاڒَانْثْ ثِيطَّاوِينْ ن إِضَارْغَاڒنْ زِي ثَادْجسْثْ ؤُ زِي طّْڒَامْ.
18 E, naquele dia, os surdos ouvirão as palavras do livro, e, dentre a escuridão e dentre as trevas, as verão os olhos dos cegos.
19 أَذْ أَرْنِينْ إِمْوَاضْعنْ ذِي ڒفْرَاحثْ ذِي سِيذِي، ؤُشَا أَذْ فَارْحنْ إِمزْڒَاضْ جَارْ إِوْذَانْ ذڭْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل.
19 E os mansos terão regozijo sobre regozijo no Senhor ; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.
20 مَاغَارْ بُو-ڒخْشُونثْ أَذْ إِقْضَا، ونِّي إِسْثْهزَانْ أَذْ إِفْنَا، ؤُ مَارَّا إِنِّي يَارزُّونْ ڒْغشّْ أَذْ نّْقضْعنْ،
20 Porque o tirano é reduzido a nada, e se consome o escarnecedor, e todos os que se dão a iniquidade são desarraigados,
21 إِنِّي إِتّڭّنْ ڒْعِيبْ ذِي بْنَاذمْ زِي سِّيبّثْ ن إِجّْ ن وَاوَاڒْ وَاهَا، إِنِّي إِسّْرُوسَانْ ڒفْخُوخْ إِ يِينِّي إِذفّْعنْ ڒْحقّْ ذِي ثوَّارْثْ ن ثنْذِينْثْ، ؤُڒَا ذ إِنِّي إِعَارّْننْ أَمْسڭّذْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ خْ وَالُو.“
21 os que fazem culpado ao homem em uma causa, os que armam laços ao que repreende na porta e os que põem de parte o justo, sem motivo.
22 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي إِفكّنْ إِبْرَاهِيمْ، إِ ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ: ’يَاعْقُوبْ وَارْ إِتّْسضْحِي عَاذْ ؤُشَا أَغمْبُوبْ نّسْ وَارْ إِتّوْرِيغْ عَاذْ.
22 Portanto, assim diz o Senhor , que remiu a Abraão, acerca da casa de Jacó: Jacó não será, agora, envergonhado, nem, agora, se descorará a sua face.
23 مَاغَارْ خْمِي غَا إِژَارْ نتَّا ثَارْوَا نّسْ، إِنِّي ذ ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ إِنُو، ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، أَذْ سّْقدّْسنْ نِيثْنِي إِسمْ إِنُو، أَذْ سّْقدّْسنْ أَمْقدَّاسْ ن يَاعْقُوبْ ؤُ أَذْ ڭّْوذنْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل.
23 Mas, quando vir a seus filhos a obra das minhas mãos, no meio dele, santificarão o meu nome, e santificarão o Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.
24 إِنِّي إِودَّارنْ ذِي بُوحْبڒْ أَذْ غَارْسنْ ثِيڒِي ثُوسّْنَا ن ڒفْهَامثْ، ؤُشَا إِنِّي إِتّْنذْقَامنْ، أَذْ أَرْزْمنْ ثَاوَّارْثْ أَذْ ڒمْذنْ.‘ “
24 E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.