Gênesis 8
rifa (RIFA) vs VC
1 ؤُشَا إِخَارّصْ أَربِّي ذِي نُوحْ ؤُ ذِي مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ذ مَارَّا ڒبْهَايمْ إِ ثُوغَا أَكِيذسْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو. إِڭَّا أَربِّي أَذْ يكّْ إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ خْ ثمُّورْثْ أَڒَامِي أَرْسَانْ وَامَانْ.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 بلّْعنْثْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ إِهوْڒنْ ذ ثْبُورْجَاثِينْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِبدّْ ونْژَارْ زڭْ ؤُجنَّا.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 ؤُشَا، أَمْ د-تَّاسنْ تّْرَاحنْ، ذوْڒنْ-د وَامَانْ زِي ثمُّورْثْ. أَوَارْنِي مْيَا ؤُ-خمْسِينْ ن وُوسَّانْ نقْصنْ وَامَانْ.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ نِّي، يَارْسَا ؤُغَارَّابُو خْ إِذُورَارْ ن أَرَارَاثْ.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 قِّيمنْ وَامَانْ نقّْصنْ أَڒْ أَيُورْ وِيسّْعشْرَا. ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ، ضْهَارنْثْ-إِ-د ثْقِيشَّاثِينْ ن إِذُورَارْ.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، يَارْزمْ نُوحْ ثابُورْجثْ ن ؤُغَارَّابُو نِّي ذَايسْ ثُوغَا إِڭَّا،
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 ؤُشَا إِسّكّْ أَبَاغڒْ. وَانِيثَا إِفّغْ، إِقِّيمْ إِتّْرَاحْ إِتَّاسْ-د أَڒَامِي بْذَانْ وَامَانْ تَّاژْغنْ خْ ثمُّورْثْ.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 خنِّي إِسّكّْ سّنِّي ثَاذْبِيرْثْ، حِيمَا أَذْ إِژَارْ، مَا أَمَانْ نقْصنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 مَاشَا وَارْ ثُوفِي ثذْبِيرْثْ مَانِي غَا ثسَّارْسْ ثَاڒقَّا ن ؤُضَارْ نّسْ ؤُشَا ثعْقبْ-د غَارسْ غَارْ ؤُغَارَّابُو، مِينْزِي أَمَانْ ثُوغَا أَثنْ عَاذْ خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ. إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ إِ-ت ؤُشَا إِسِّيذفْ إِ-ت-إِ-د غَارسْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 إِرَاجَا عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ نّغْنِي، خنِّي إِسّكّْ ثَاذْبِيرْثْ عَاوذْ زڭْ ؤُغَارَّابُو.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 ؤُشَا ثَاذْبِيرْثْ ثعْقبْ-د غَارسْ غَارْ ثْمذِّيثْ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا أَفَارْ ن زِّيثُونْ ذڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ. خنِّي إِفْهمْ نُوحْ بلِّي أَمَانْ نقْصنْ زِي ثمُّورْثْ.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 إِرَاجَا عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، خنِّي إِسّكّْ ثَاذْبِيرْثْ عَاوذْ ؤُشَا نتَّاثْ وَارْ غَارسْ د-ثعْقِيبْ عَاذْ.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا-مْيَا ؤُ-وَاحِيثْ ن نُوحْ، ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو، ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ نِّي، ؤُژْغنْ وَامَانْ خْ ثمُّورْثْ. إِكْسِي نُوحْ ثَاوَّارْثْ ن ؤُسقَّافْ ن ؤُغَارَّابُو، إِخْزَارْ غَارْ بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ أَقَا يُوژغْ.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ نِّي، ثُوژغْ ثمُّورْثْ.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 خنِّي إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ نُوحْ، إِنَّا:
15 Então falou Deus a Noé:
16 ”فّغْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، شكْ ذ ثمْغَارْثْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ أَكِيذكْ.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ إِ إِدْجَانْ أَكِيذكْ، زِي مَارَّا مِينْ غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ، زڭْ إِجْضَاضْ، زِي ڒْمَاڒْ ؤُ زِي مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ فّْغنْ أَكِيذكْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مْطَارَّاشنْ خْ ثمُّورْثْ، أَذْ أَرّنْ ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ مَّارنْينْ خْ ثمُّورْثْ.“
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 إِفّغْ نُوحْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا، مَارَّا مِينْ إِتّْبُوعنْ، ذ مَارَّا إِجْضَاضْ، ذ مَارَّا مِينْ إِتّنْهزَّانْ خْ ثمُّورْثْ فّْغنْ زڭْ ؤُغَارَّابُو عْلَاحْصَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 إِبْنَا نُوحْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي ؤُشَا إِكْسِي زِي مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒحْڒَاڒْ ؤُ زِي مَارَّا إِجْضَاضْ ن ڒحْڒَاڒْ ؤُشَا إِقدّمْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 ؤُشَا إِشمّْ سِيذِي ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ ؤُشَا إِنَّا سِيذِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ”وَارْ تّْعِيقِّيبغْ عَاذْ أَذْ نعْڒغْ ثَامُّورْثْ خْ سِّيبّثْ ن بْنَاذمْ، مِينْزِي مِينْ د-إِتّفّْغنْ زڭْ وُوڒْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ وَاهَا زِي ثمْژِي نّسْ. وَارْ تّْعِيقِّيبغْ عَاذْ أَذْ وْثغْ مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 مَارَّا ؤُسَّانْ إِ غَا ثقِّيمْ ثمُّورْثْ ثدْجَا، أَذْ ثِيڒِي ثْيَارْزَا ذ ثْميْرَا، ثصْمضْ ذ ڒحْمُو، أَنبْذُو ذ ڒْمشْثَا ؤُشَا أَسّْ ذ دْجِيڒثْ وَارْ تّْبذِّينْ عمَّارْصْ.“
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.