Gênesis 8

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ؤُشَا إِخَارّصْ أَربِّي ذِي نُوحْ ؤُ ذِي مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ذ مَارَّا ڒبْهَايمْ إِ ثُوغَا أَكِيذسْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو. إِڭَّا أَربِّي أَذْ يكّْ إِجّْ ن ؤُسمِّيضْ خْ ثمُّورْثْ أَڒَامِي أَرْسَانْ وَامَانْ.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 بلّْعنْثْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن وَامَانْ إِهوْڒنْ ذ ثْبُورْجَاثِينْ ن ؤُجنَّا ؤُشَا إِبدّْ ونْژَارْ زڭْ ؤُجنَّا.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 ؤُشَا، أَمْ د-تَّاسنْ تّْرَاحنْ، ذوْڒنْ-د وَامَانْ زِي ثمُّورْثْ. أَوَارْنِي مْيَا ؤُ-خمْسِينْ ن وُوسَّانْ نقْصنْ وَامَانْ.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سْبعْطَاشْ ن ؤُيُورْ نِّي، يَارْسَا ؤُغَارَّابُو خْ إِذُورَارْ ن أَرَارَاثْ.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 قِّيمنْ وَامَانْ نقّْصنْ أَڒْ أَيُورْ وِيسّْعشْرَا. ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ، ضْهَارنْثْ-إِ-د ثْقِيشَّاثِينْ ن إِذُورَارْ.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ أَربْعِينْ ن وُوسَّانْ، يَارْزمْ نُوحْ ثابُورْجثْ ن ؤُغَارَّابُو نِّي ذَايسْ ثُوغَا إِڭَّا،
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 ؤُشَا إِسّكّْ أَبَاغڒْ. وَانِيثَا إِفّغْ، إِقِّيمْ إِتّْرَاحْ إِتَّاسْ-د أَڒَامِي بْذَانْ وَامَانْ تَّاژْغنْ خْ ثمُّورْثْ.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 خنِّي إِسّكّْ سّنِّي ثَاذْبِيرْثْ، حِيمَا أَذْ إِژَارْ، مَا أَمَانْ نقْصنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 مَاشَا وَارْ ثُوفِي ثذْبِيرْثْ مَانِي غَا ثسَّارْسْ ثَاڒقَّا ن ؤُضَارْ نّسْ ؤُشَا ثعْقبْ-د غَارسْ غَارْ ؤُغَارَّابُو، مِينْزِي أَمَانْ ثُوغَا أَثنْ عَاذْ خْ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ. إِسّْوِيژّضْ أَفُوسْ نّسْ، إِطّفْ إِ-ت ؤُشَا إِسِّيذفْ إِ-ت-إِ-د غَارسْ ذڭْ ؤُغَارَّابُو.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 إِرَاجَا عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ نّغْنِي، خنِّي إِسّكّْ ثَاذْبِيرْثْ عَاوذْ زڭْ ؤُغَارَّابُو.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 ؤُشَا ثَاذْبِيرْثْ ثعْقبْ-د غَارسْ غَارْ ثْمذِّيثْ، ؤُ خْزَارْ، أَقَا أَفَارْ ن زِّيثُونْ ذڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ. خنِّي إِفْهمْ نُوحْ بلِّي أَمَانْ نقْصنْ زِي ثمُّورْثْ.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 إِرَاجَا عَاذْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، خنِّي إِسّكّْ ثَاذْبِيرْثْ عَاوذْ ؤُشَا نتَّاثْ وَارْ غَارسْ د-ثعْقِيبْ عَاذْ.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ستَّا-مْيَا ؤُ-وَاحِيثْ ن نُوحْ، ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو، ذڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو ن ؤُيُورْ نِّي، ؤُژْغنْ وَامَانْ خْ ثمُّورْثْ. إِكْسِي نُوحْ ثَاوَّارْثْ ن ؤُسقَّافْ ن ؤُغَارَّابُو، إِخْزَارْ غَارْ بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ أَقَا يُوژغْ.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ ثْنَاينْ، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن ؤُيُورْ نِّي، ثُوژغْ ثمُّورْثْ.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 خنِّي إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ نُوحْ، إِنَّا:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 ”فّغْ زڭْ ؤُغَارَّابُو، شكْ ذ ثمْغَارْثْ نّشْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ ذ ثمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ أَكِيذكْ.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ إِ إِدْجَانْ أَكِيذكْ، زِي مَارَّا مِينْ غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ، زڭْ إِجْضَاضْ، زِي ڒْمَاڒْ ؤُ زِي مَارَّا إِمُودَّارنْ نِّي إِتّْبُوعنْ خْ ثمُّورْثْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ فّْغنْ أَكِيذكْ، أجّْ إِ-ثنْ أَذْ مْطَارَّاشنْ خْ ثمُّورْثْ، أَذْ أَرّنْ ڒْغِيدْجثْ ؤُشَا أَذْ مَّارنْينْ خْ ثمُّورْثْ.“
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 إِفّغْ نُوحْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا، مَارَّا مِينْ إِتّْبُوعنْ، ذ مَارَّا إِجْضَاضْ، ذ مَارَّا مِينْ إِتّنْهزَّانْ خْ ثمُّورْثْ فّْغنْ زڭْ ؤُغَارَّابُو عْلَاحْصَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 إِبْنَا نُوحْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ سِيذِي ؤُشَا إِكْسِي زِي مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒحْڒَاڒْ ؤُ زِي مَارَّا إِجْضَاضْ ن ڒحْڒَاڒْ ؤُشَا إِقدّمْ ثِيغَارْصَا ن وشْمَاضْ خْ ؤُعَالْطَارْ.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 ؤُشَا إِشمّْ سِيذِي ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ ؤُشَا إِنَّا سِيذِي ذڭْ وُوڒْ نّسْ: ”وَارْ تّْعِيقِّيبغْ عَاذْ أَذْ نعْڒغْ ثَامُّورْثْ خْ سِّيبّثْ ن بْنَاذمْ، مِينْزِي مِينْ د-إِتّفّْغنْ زڭْ وُوڒْ ن بْنَاذمْ ذ أَعفَّانْ وَاهَا زِي ثمْژِي نّسْ. وَارْ تّْعِيقِّيبغْ عَاذْ أَذْ وْثغْ مَارَّا مِينْ إِدَّارنْ أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 مَارَّا ؤُسَّانْ إِ غَا ثقِّيمْ ثمُّورْثْ ثدْجَا، أَذْ ثِيڒِي ثْيَارْزَا ذ ثْميْرَا، ثصْمضْ ذ ڒحْمُو، أَنبْذُو ذ ڒْمشْثَا ؤُشَا أَسّْ ذ دْجِيڒثْ وَارْ تّْبذِّينْ عمَّارْصْ.“
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.