Gênesis 46

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ سّنِّي، يُويُورْ س مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ بِئرْ-سبْعَا. إِقدّمْ ذِينْ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ن بَابَاسْ إِسْحَاقْ.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ذِي إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، إِنَّا: ”يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ!“ ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَربِّي ن بَابَاشْ. وَارْ تّڭّْوذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ شكْ ڭّغْ ذِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْغَارْ.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 أَذْ كِيذكْ هْوِيغْ غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شكْ سّْڭعّْذغْ عَاوذْ ؤُ يُوسُوفْ أَذْ خَاكْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِفّغْ زِي بِئرْ-سبْعَا. كْسِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذڭْ إِكَارُّوثنْ نِّي د-إِسّكّْ فِيرْعُونْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 كْسِينْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ وَاڭْڒَا إِ يَاربْحنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مِيصْرَا، يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ:
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ جْمِيعْ أَكِيذسْ، ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ذ يسِّيثْسنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا يِيوِي أَكِيذسْ مَارَّا ثَارْوَا نّسْ غَارْ مِيصْرَا.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي يُوذْفنْ غَارْ مِيصْرَا:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 ثَارْوَا ن رُوبِينْ: حَانُوكْ ذ فَالُّو ذ حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 ثَارْوَا ن شِيمْعُونْ: يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّيسْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 ثَارْوَا ن لَاوِي: جَارْشُونْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 ثَارْوَا ن يَاهُوذَا: عِيرْ ذ ؤُنَانْ ذ شَايْلَا ذ فَارِيصْ ذ زَارَاحْ. مَاشَا عِيرْ ذ ؤُنَانْ مُّوثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. ثَارْوَا ن فَارِيصْ ثُوغَا أَثنْ حَاصْرُونْ ذ حَامُولْ.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 ثَارْوَا ن إِسَّاكَارْ: ثُولَاعْ ذ فَاوَّا ذ يُوبْ ذ شِيمْرُونْ.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 ثَارْوَا ن زابُولُونْ: سَارَاذْ ذ إِلُونْ ذ يَاحْلِييِيلْ.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن لِييَا إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ، ؤُشَا عَاوذْ يدْجِيسْ ذِينَا. مَارَّا ڒعْمُورْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 ثَارْوَا ن جَاذْ: صِيفْيُونْ ذ حَاجِّي ذ شُونِي ذ أَصْبُونْ ذ عِيرِي ذ أَرُوذِي ذ أَرْوِيلِي.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 إِحنْجِيرنْ ن أَشِيرْ: يِيمْنَا ذ يِيسْوِي ذ بَارِيعَا ذ ؤُتْشْمَاثْسنْ شَارَاحْ. ذ إِحنْجِيرنْ ن بَارِيعَا: حَابِيرْ ذ مَالْكِييِيلْ.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن زِيلْپَا ثنِّي إِوْشَا لَابَانْ إِ يدْجِيسْ لِييَا. نتَّاثْ ثُورُووْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا سطَّاشْ ذ أَرُّوحْ.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 تّْوَاخڒْقنْ-د إِ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوطِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 ثَارْوَا ن بِينْيَامِينْ: بِيلَاعْ ذ بَاكِيرْ ذ أَشْبِيلْ ذ جِيرَا ذ نَاعْمَانْ ذ إِحِي ذ رُوشْ ذ مُوفِّيمْ ذ حُوفِّيمْ ذ أَرْذْ.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاحِيلْ، إِنِّي د-إِتّْوَاوَارْونْ إِ يَاعْقُوبْ، مَارَّا أَرْبعْطَاشْ ذ أَرُّوحْ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 ثَارْوَا ن ذَانْ: مْغِيرْ حُوشِيمْ.
23 Filho de Dan: Husim.
24 ثَارْوَا ن نَافْثَالِي: يَاحَاصْوِيلْ ذ جُونِي ذ يِيصْرُو ذ شِيلِّيمْ.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن بِيلْهَا، ثنِّي إِ ذ أَسْ إِوْشَا لَابَانْ إِ رَاحِيلْ يدْجِيسْ. ثُورُووْ أَسْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ سبْعَا ذ أَرُّوحْ.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا ؤُ-ستِّينْ ڒعْمُورْ.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 ثَارْوَا ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي مِيصْرَا، أَقَا ثْنَاينْ ن ڒعْمُورْ. مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 ؤُشَا نتَّا إِسّكّْ يَاهُوذَا زَّاثسْ غَارْ يُوسُوفْ، حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ زَّاثسْ غَارْ جُوشَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 إِنْذهْ يُوسُوفْ عَاوذْ أَكَارُّو نّسْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ جُوشَانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا إِسْرَائِيل، بَابَاسْ. ؤُمِي ذ أَسْ إِمّڒْ إِخفْ نّسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِقِّيمْ إِتّْرُو خْ يِيرِي نّسْ أَطَّاسْ.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 إِنَّا إِسْرَائِيل إِ يُوسُوفْ: ”ڒخُّو زمَّارغْ نشّْ أَذْ مّْثغْ، ڒخُّو ؤُمِي ژْرِيغْ أَغمْبُوبْ نّشْ، زعْمَا أَقَا عَاذْ ثدَّارذْ!“
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ: ”أَذْ ڭعّْذغْ أَذْ خبَّارغْ فِيرْعُونْ، أَذْ إِنِيغْ: ’أَيْثْمَا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا ؤُسِينْ-د غَارِي.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 إِرْيَازنْ ذ إِمكْسَاونْ ن وُودْجِي، ثُوغَا شغْڒنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ ذ ڒبْهَايمْ. أَقَا إِوْينْ-د ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ.‘
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 مَاڒَا إِمْسَارْ أَذْ أَومْ د-إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’مِينْ ثعْنَا ڒْخذْمثْ إِ ثتّڭّمْ؟‘،
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 أَذْ ثِينِيمْ: ’إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِشغْڒنْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ زِي ثمْژِي نْسنْ أَڒْ إِ ڒخُّو، نشِّينْ ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ!‘، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، مِينْزِي كُوڒْ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي، أَقَا-ث ذ جّْعِيفشْثْ إِ إِمِيصْرِييّنْ.“
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.