Gênesis 46

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ سّنِّي، يُويُورْ س مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ بِئرْ-سبْعَا. إِقدّمْ ذِينْ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ن بَابَاسْ إِسْحَاقْ.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ذِي إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، إِنَّا: ”يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ!“ ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَربِّي ن بَابَاشْ. وَارْ تّڭّْوذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ شكْ ڭّغْ ذِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْغَارْ.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 أَذْ كِيذكْ هْوِيغْ غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شكْ سّْڭعّْذغْ عَاوذْ ؤُ يُوسُوفْ أَذْ خَاكْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِفّغْ زِي بِئرْ-سبْعَا. كْسِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذڭْ إِكَارُّوثنْ نِّي د-إِسّكّْ فِيرْعُونْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 كْسِينْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ وَاڭْڒَا إِ يَاربْحنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مِيصْرَا، يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ:
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ جْمِيعْ أَكِيذسْ، ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ذ يسِّيثْسنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا يِيوِي أَكِيذسْ مَارَّا ثَارْوَا نّسْ غَارْ مِيصْرَا.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي يُوذْفنْ غَارْ مِيصْرَا:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 ثَارْوَا ن رُوبِينْ: حَانُوكْ ذ فَالُّو ذ حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ثَارْوَا ن شِيمْعُونْ: يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّيسْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 ثَارْوَا ن لَاوِي: جَارْشُونْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 ثَارْوَا ن يَاهُوذَا: عِيرْ ذ ؤُنَانْ ذ شَايْلَا ذ فَارِيصْ ذ زَارَاحْ. مَاشَا عِيرْ ذ ؤُنَانْ مُّوثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. ثَارْوَا ن فَارِيصْ ثُوغَا أَثنْ حَاصْرُونْ ذ حَامُولْ.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 ثَارْوَا ن إِسَّاكَارْ: ثُولَاعْ ذ فَاوَّا ذ يُوبْ ذ شِيمْرُونْ.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 ثَارْوَا ن زابُولُونْ: سَارَاذْ ذ إِلُونْ ذ يَاحْلِييِيلْ.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن لِييَا إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ، ؤُشَا عَاوذْ يدْجِيسْ ذِينَا. مَارَّا ڒعْمُورْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 ثَارْوَا ن جَاذْ: صِيفْيُونْ ذ حَاجِّي ذ شُونِي ذ أَصْبُونْ ذ عِيرِي ذ أَرُوذِي ذ أَرْوِيلِي.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 إِحنْجِيرنْ ن أَشِيرْ: يِيمْنَا ذ يِيسْوِي ذ بَارِيعَا ذ ؤُتْشْمَاثْسنْ شَارَاحْ. ذ إِحنْجِيرنْ ن بَارِيعَا: حَابِيرْ ذ مَالْكِييِيلْ.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن زِيلْپَا ثنِّي إِوْشَا لَابَانْ إِ يدْجِيسْ لِييَا. نتَّاثْ ثُورُووْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا سطَّاشْ ذ أَرُّوحْ.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 تّْوَاخڒْقنْ-د إِ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوطِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 ثَارْوَا ن بِينْيَامِينْ: بِيلَاعْ ذ بَاكِيرْ ذ أَشْبِيلْ ذ جِيرَا ذ نَاعْمَانْ ذ إِحِي ذ رُوشْ ذ مُوفِّيمْ ذ حُوفِّيمْ ذ أَرْذْ.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاحِيلْ، إِنِّي د-إِتّْوَاوَارْونْ إِ يَاعْقُوبْ، مَارَّا أَرْبعْطَاشْ ذ أَرُّوحْ.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 ثَارْوَا ن ذَانْ: مْغِيرْ حُوشِيمْ.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 ثَارْوَا ن نَافْثَالِي: يَاحَاصْوِيلْ ذ جُونِي ذ يِيصْرُو ذ شِيلِّيمْ.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن بِيلْهَا، ثنِّي إِ ذ أَسْ إِوْشَا لَابَانْ إِ رَاحِيلْ يدْجِيسْ. ثُورُووْ أَسْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ سبْعَا ذ أَرُّوحْ.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا ؤُ-ستِّينْ ڒعْمُورْ.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 ثَارْوَا ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي مِيصْرَا، أَقَا ثْنَاينْ ن ڒعْمُورْ. مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 ؤُشَا نتَّا إِسّكّْ يَاهُوذَا زَّاثسْ غَارْ يُوسُوفْ، حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ زَّاثسْ غَارْ جُوشَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 إِنْذهْ يُوسُوفْ عَاوذْ أَكَارُّو نّسْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ جُوشَانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا إِسْرَائِيل، بَابَاسْ. ؤُمِي ذ أَسْ إِمّڒْ إِخفْ نّسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِقِّيمْ إِتّْرُو خْ يِيرِي نّسْ أَطَّاسْ.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 إِنَّا إِسْرَائِيل إِ يُوسُوفْ: ”ڒخُّو زمَّارغْ نشّْ أَذْ مّْثغْ، ڒخُّو ؤُمِي ژْرِيغْ أَغمْبُوبْ نّشْ، زعْمَا أَقَا عَاذْ ثدَّارذْ!“
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ: ”أَذْ ڭعّْذغْ أَذْ خبَّارغْ فِيرْعُونْ، أَذْ إِنِيغْ: ’أَيْثْمَا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا ؤُسِينْ-د غَارِي.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 إِرْيَازنْ ذ إِمكْسَاونْ ن وُودْجِي، ثُوغَا شغْڒنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ ذ ڒبْهَايمْ. أَقَا إِوْينْ-د ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ.‘
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 مَاڒَا إِمْسَارْ أَذْ أَومْ د-إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’مِينْ ثعْنَا ڒْخذْمثْ إِ ثتّڭّمْ؟‘،
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 أَذْ ثِينِيمْ: ’إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِشغْڒنْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ زِي ثمْژِي نْسنْ أَڒْ إِ ڒخُّو، نشِّينْ ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ!‘، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، مِينْزِي كُوڒْ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي، أَقَا-ث ذ جّْعِيفشْثْ إِ إِمِيصْرِييّنْ.“
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.