Gênesis 46
rifa (RIFA) vs BKJ
1 إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ سّنِّي، يُويُورْ س مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ بِئرْ-سبْعَا. إِقدّمْ ذِينْ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ن بَابَاسْ إِسْحَاقْ.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ذِي إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، إِنَّا: ”يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ!“ ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَربِّي ن بَابَاشْ. وَارْ تّڭّْوذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ شكْ ڭّغْ ذِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْغَارْ.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 أَذْ كِيذكْ هْوِيغْ غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شكْ سّْڭعّْذغْ عَاوذْ ؤُ يُوسُوفْ أَذْ خَاكْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِفّغْ زِي بِئرْ-سبْعَا. كْسِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذڭْ إِكَارُّوثنْ نِّي د-إِسّكّْ فِيرْعُونْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 كْسِينْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ وَاڭْڒَا إِ يَاربْحنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مِيصْرَا، يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ:
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ جْمِيعْ أَكِيذسْ، ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ذ يسِّيثْسنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا يِيوِي أَكِيذسْ مَارَّا ثَارْوَا نّسْ غَارْ مِيصْرَا.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي يُوذْفنْ غَارْ مِيصْرَا:
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 ثَارْوَا ن رُوبِينْ: حَانُوكْ ذ فَالُّو ذ حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 ثَارْوَا ن شِيمْعُونْ: يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّيسْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 ثَارْوَا ن لَاوِي: جَارْشُونْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 ثَارْوَا ن يَاهُوذَا: عِيرْ ذ ؤُنَانْ ذ شَايْلَا ذ فَارِيصْ ذ زَارَاحْ. مَاشَا عِيرْ ذ ؤُنَانْ مُّوثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. ثَارْوَا ن فَارِيصْ ثُوغَا أَثنْ حَاصْرُونْ ذ حَامُولْ.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 ثَارْوَا ن إِسَّاكَارْ: ثُولَاعْ ذ فَاوَّا ذ يُوبْ ذ شِيمْرُونْ.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 ثَارْوَا ن زابُولُونْ: سَارَاذْ ذ إِلُونْ ذ يَاحْلِييِيلْ.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن لِييَا إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ، ؤُشَا عَاوذْ يدْجِيسْ ذِينَا. مَارَّا ڒعْمُورْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 ثَارْوَا ن جَاذْ: صِيفْيُونْ ذ حَاجِّي ذ شُونِي ذ أَصْبُونْ ذ عِيرِي ذ أَرُوذِي ذ أَرْوِيلِي.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 إِحنْجِيرنْ ن أَشِيرْ: يِيمْنَا ذ يِيسْوِي ذ بَارِيعَا ذ ؤُتْشْمَاثْسنْ شَارَاحْ. ذ إِحنْجِيرنْ ن بَارِيعَا: حَابِيرْ ذ مَالْكِييِيلْ.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن زِيلْپَا ثنِّي إِوْشَا لَابَانْ إِ يدْجِيسْ لِييَا. نتَّاثْ ثُورُووْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا سطَّاشْ ذ أَرُّوحْ.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 تّْوَاخڒْقنْ-د إِ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوطِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 ثَارْوَا ن بِينْيَامِينْ: بِيلَاعْ ذ بَاكِيرْ ذ أَشْبِيلْ ذ جِيرَا ذ نَاعْمَانْ ذ إِحِي ذ رُوشْ ذ مُوفِّيمْ ذ حُوفِّيمْ ذ أَرْذْ.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاحِيلْ، إِنِّي د-إِتّْوَاوَارْونْ إِ يَاعْقُوبْ، مَارَّا أَرْبعْطَاشْ ذ أَرُّوحْ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 ثَارْوَا ن ذَانْ: مْغِيرْ حُوشِيمْ.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 ثَارْوَا ن نَافْثَالِي: يَاحَاصْوِيلْ ذ جُونِي ذ يِيصْرُو ذ شِيلِّيمْ.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن بِيلْهَا، ثنِّي إِ ذ أَسْ إِوْشَا لَابَانْ إِ رَاحِيلْ يدْجِيسْ. ثُورُووْ أَسْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ سبْعَا ذ أَرُّوحْ.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا ؤُ-ستِّينْ ڒعْمُورْ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 ثَارْوَا ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي مِيصْرَا، أَقَا ثْنَاينْ ن ڒعْمُورْ. مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 ؤُشَا نتَّا إِسّكّْ يَاهُوذَا زَّاثسْ غَارْ يُوسُوفْ، حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ زَّاثسْ غَارْ جُوشَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 إِنْذهْ يُوسُوفْ عَاوذْ أَكَارُّو نّسْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ جُوشَانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا إِسْرَائِيل، بَابَاسْ. ؤُمِي ذ أَسْ إِمّڒْ إِخفْ نّسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِقِّيمْ إِتّْرُو خْ يِيرِي نّسْ أَطَّاسْ.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 إِنَّا إِسْرَائِيل إِ يُوسُوفْ: ”ڒخُّو زمَّارغْ نشّْ أَذْ مّْثغْ، ڒخُّو ؤُمِي ژْرِيغْ أَغمْبُوبْ نّشْ، زعْمَا أَقَا عَاذْ ثدَّارذْ!“
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ: ”أَذْ ڭعّْذغْ أَذْ خبَّارغْ فِيرْعُونْ، أَذْ إِنِيغْ: ’أَيْثْمَا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا ؤُسِينْ-د غَارِي.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 إِرْيَازنْ ذ إِمكْسَاونْ ن وُودْجِي، ثُوغَا شغْڒنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ ذ ڒبْهَايمْ. أَقَا إِوْينْ-د ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ.‘
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 مَاڒَا إِمْسَارْ أَذْ أَومْ د-إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’مِينْ ثعْنَا ڒْخذْمثْ إِ ثتّڭّمْ؟‘،
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 أَذْ ثِينِيمْ: ’إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِشغْڒنْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ زِي ثمْژِي نْسنْ أَڒْ إِ ڒخُّو، نشِّينْ ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ!‘، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، مِينْزِي كُوڒْ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي، أَقَا-ث ذ جّْعِيفشْثْ إِ إِمِيصْرِييّنْ.“
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.