Gênesis 46
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ سّنِّي، يُويُورْ س مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ بِئرْ-سبْعَا. إِقدّمْ ذِينْ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ن بَابَاسْ إِسْحَاقْ.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ذِي إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، إِنَّا: ”يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ!“ ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَربِّي ن بَابَاشْ. وَارْ تّڭّْوذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ شكْ ڭّغْ ذِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْغَارْ.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 أَذْ كِيذكْ هْوِيغْ غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شكْ سّْڭعّْذغْ عَاوذْ ؤُ يُوسُوفْ أَذْ خَاكْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِفّغْ زِي بِئرْ-سبْعَا. كْسِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذڭْ إِكَارُّوثنْ نِّي د-إِسّكّْ فِيرْعُونْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 كْسِينْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ وَاڭْڒَا إِ يَاربْحنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مِيصْرَا، يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ:
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ جْمِيعْ أَكِيذسْ، ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ذ يسِّيثْسنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا يِيوِي أَكِيذسْ مَارَّا ثَارْوَا نّسْ غَارْ مِيصْرَا.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي يُوذْفنْ غَارْ مِيصْرَا:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ثَارْوَا ن رُوبِينْ: حَانُوكْ ذ فَالُّو ذ حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ثَارْوَا ن شِيمْعُونْ: يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّيسْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 ثَارْوَا ن لَاوِي: جَارْشُونْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 ثَارْوَا ن يَاهُوذَا: عِيرْ ذ ؤُنَانْ ذ شَايْلَا ذ فَارِيصْ ذ زَارَاحْ. مَاشَا عِيرْ ذ ؤُنَانْ مُّوثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. ثَارْوَا ن فَارِيصْ ثُوغَا أَثنْ حَاصْرُونْ ذ حَامُولْ.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 ثَارْوَا ن إِسَّاكَارْ: ثُولَاعْ ذ فَاوَّا ذ يُوبْ ذ شِيمْرُونْ.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 ثَارْوَا ن زابُولُونْ: سَارَاذْ ذ إِلُونْ ذ يَاحْلِييِيلْ.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن لِييَا إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ، ؤُشَا عَاوذْ يدْجِيسْ ذِينَا. مَارَّا ڒعْمُورْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 ثَارْوَا ن جَاذْ: صِيفْيُونْ ذ حَاجِّي ذ شُونِي ذ أَصْبُونْ ذ عِيرِي ذ أَرُوذِي ذ أَرْوِيلِي.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 إِحنْجِيرنْ ن أَشِيرْ: يِيمْنَا ذ يِيسْوِي ذ بَارِيعَا ذ ؤُتْشْمَاثْسنْ شَارَاحْ. ذ إِحنْجِيرنْ ن بَارِيعَا: حَابِيرْ ذ مَالْكِييِيلْ.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن زِيلْپَا ثنِّي إِوْشَا لَابَانْ إِ يدْجِيسْ لِييَا. نتَّاثْ ثُورُووْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا سطَّاشْ ذ أَرُّوحْ.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 تّْوَاخڒْقنْ-د إِ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوطِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 ثَارْوَا ن بِينْيَامِينْ: بِيلَاعْ ذ بَاكِيرْ ذ أَشْبِيلْ ذ جِيرَا ذ نَاعْمَانْ ذ إِحِي ذ رُوشْ ذ مُوفِّيمْ ذ حُوفِّيمْ ذ أَرْذْ.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاحِيلْ، إِنِّي د-إِتّْوَاوَارْونْ إِ يَاعْقُوبْ، مَارَّا أَرْبعْطَاشْ ذ أَرُّوحْ.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 ثَارْوَا ن ذَانْ: مْغِيرْ حُوشِيمْ.
23 O filho de Dã: Husim.
24 ثَارْوَا ن نَافْثَالِي: يَاحَاصْوِيلْ ذ جُونِي ذ يِيصْرُو ذ شِيلِّيمْ.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن بِيلْهَا، ثنِّي إِ ذ أَسْ إِوْشَا لَابَانْ إِ رَاحِيلْ يدْجِيسْ. ثُورُووْ أَسْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ سبْعَا ذ أَرُّوحْ.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا ؤُ-ستِّينْ ڒعْمُورْ.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 ثَارْوَا ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي مِيصْرَا، أَقَا ثْنَاينْ ن ڒعْمُورْ. مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 ؤُشَا نتَّا إِسّكّْ يَاهُوذَا زَّاثسْ غَارْ يُوسُوفْ، حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ زَّاثسْ غَارْ جُوشَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 إِنْذهْ يُوسُوفْ عَاوذْ أَكَارُّو نّسْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ جُوشَانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا إِسْرَائِيل، بَابَاسْ. ؤُمِي ذ أَسْ إِمّڒْ إِخفْ نّسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِقِّيمْ إِتّْرُو خْ يِيرِي نّسْ أَطَّاسْ.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 إِنَّا إِسْرَائِيل إِ يُوسُوفْ: ”ڒخُّو زمَّارغْ نشّْ أَذْ مّْثغْ، ڒخُّو ؤُمِي ژْرِيغْ أَغمْبُوبْ نّشْ، زعْمَا أَقَا عَاذْ ثدَّارذْ!“
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ: ”أَذْ ڭعّْذغْ أَذْ خبَّارغْ فِيرْعُونْ، أَذْ إِنِيغْ: ’أَيْثْمَا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا ؤُسِينْ-د غَارِي.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 إِرْيَازنْ ذ إِمكْسَاونْ ن وُودْجِي، ثُوغَا شغْڒنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ ذ ڒبْهَايمْ. أَقَا إِوْينْ-د ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ.‘
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 مَاڒَا إِمْسَارْ أَذْ أَومْ د-إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’مِينْ ثعْنَا ڒْخذْمثْ إِ ثتّڭّمْ؟‘،
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 أَذْ ثِينِيمْ: ’إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِشغْڒنْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ زِي ثمْژِي نْسنْ أَڒْ إِ ڒخُّو، نشِّينْ ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ!‘، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، مِينْزِي كُوڒْ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي، أَقَا-ث ذ جّْعِيفشْثْ إِ إِمِيصْرِييّنْ.“
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.