Gênesis 46
rifa (RIFA) vs NTLH
1 إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نّسْ سّنِّي، يُويُورْ س مَارَّا مِينْ غَارسْ ؤُشَا يِيوضْ غَارْ بِئرْ-سبْعَا. إِقدّمْ ذِينْ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ن بَابَاسْ إِسْحَاقْ.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَربِّي أَكْ-ذ إِسْرَائِيل ذِي إِوحَّانْ ذِي دْجِيڒثْ، إِنَّا: ”يَاعْقُوبْ، يَاعْقُوبْ!“ ؤُشَا إِنَّا نتَّا: ”أَقَا أَيِي ذَا!“
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَربِّي ن بَابَاشْ. وَارْ تّڭّْوذْ، مَاحنْذْ أَذْ ثهْوِيذْ غَارْ مِيصْرَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ شكْ ڭّغْ ذِينْ ذ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِمْغَارْ.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 أَذْ كِيذكْ هْوِيغْ غَارْ مِيصْرَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شكْ سّْڭعّْذغْ عَاوذْ ؤُ يُوسُوفْ أَذْ خَاكْ إِسَّارْسْ إِفَاسّنْ نّسْ خْ ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 إِكَّارْ يَاعْقُوبْ، إِفّغْ زِي بِئرْ-سبْعَا. كْسِينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذڭْ إِكَارُّوثنْ نِّي د-إِسّكّْ فِيرْعُونْ مَاحنْذْ أَذْ ث يَاوِي.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 كْسِينْ ڒبْهَايمْ نْسنْ ذ وَاڭْڒَا إِ يَاربْحنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ مِيصْرَا، يَاعْقُوبْ ذ مَارَّا إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ:
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ جْمِيعْ أَكِيذسْ، ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ذ يسِّيثْسنْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا يِيوِي أَكِيذسْ مَارَّا ثَارْوَا نّسْ غَارْ مِيصْرَا.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِّي يُوذْفنْ غَارْ مِيصْرَا:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 ثَارْوَا ن رُوبِينْ: حَانُوكْ ذ فَالُّو ذ حَاصْرُونْ ذ كَارْمِي.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 ثَارْوَا ن شِيمْعُونْ: يَامُويِيلْ ذ يَامِينْ ذ ؤُهَاذْ ذ يَاكِينْ ذ صُوحَارْ ذ شَاوُولْ، مِّيسْ ن ثمْغَارْثْ ثَاكنْعَانِيثْ.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 ثَارْوَا ن لَاوِي: جَارْشُونْ ذ قَاهَاثْ ذ مَارَارِي.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 ثَارْوَا ن يَاهُوذَا: عِيرْ ذ ؤُنَانْ ذ شَايْلَا ذ فَارِيصْ ذ زَارَاحْ. مَاشَا عِيرْ ذ ؤُنَانْ مُّوثنْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. ثَارْوَا ن فَارِيصْ ثُوغَا أَثنْ حَاصْرُونْ ذ حَامُولْ.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 ثَارْوَا ن إِسَّاكَارْ: ثُولَاعْ ذ فَاوَّا ذ يُوبْ ذ شِيمْرُونْ.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 ثَارْوَا ن زابُولُونْ: سَارَاذْ ذ إِلُونْ ذ يَاحْلِييِيلْ.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن لِييَا إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ إِ يَاعْقُوبْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ، ؤُشَا عَاوذْ يدْجِيسْ ذِينَا. مَارَّا ڒعْمُورْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ؤُ-ثْڒَاثِينْ.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 ثَارْوَا ن جَاذْ: صِيفْيُونْ ذ حَاجِّي ذ شُونِي ذ أَصْبُونْ ذ عِيرِي ذ أَرُوذِي ذ أَرْوِيلِي.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 إِحنْجِيرنْ ن أَشِيرْ: يِيمْنَا ذ يِيسْوِي ذ بَارِيعَا ذ ؤُتْشْمَاثْسنْ شَارَاحْ. ذ إِحنْجِيرنْ ن بَارِيعَا: حَابِيرْ ذ مَالْكِييِيلْ.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن زِيلْپَا ثنِّي إِوْشَا لَابَانْ إِ يدْجِيسْ لِييَا. نتَّاثْ ثُورُووْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا سطَّاشْ ذ أَرُّوحْ.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ، ثَامْغَارْثْ ن يَاعْقُوبْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 تّْوَاخڒْقنْ-د إِ يُوسُوفْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا مَانَاسَّا ذ إِفْرَايِيمْ، إِنِّي ذ أَسْ د-ثُورُووْ أَسْنَاثْ، يدْجِيسْ ن فُوطِي-فَارَاعْ، أَكهَّانْ ن ؤُنْ.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 ثَارْوَا ن بِينْيَامِينْ: بِيلَاعْ ذ بَاكِيرْ ذ أَشْبِيلْ ذ جِيرَا ذ نَاعْمَانْ ذ إِحِي ذ رُوشْ ذ مُوفِّيمْ ذ حُوفِّيمْ ذ أَرْذْ.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاحِيلْ، إِنِّي د-إِتّْوَاوَارْونْ إِ يَاعْقُوبْ، مَارَّا أَرْبعْطَاشْ ذ أَرُّوحْ.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 ثَارْوَا ن ذَانْ: مْغِيرْ حُوشِيمْ.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 ثَارْوَا ن نَافْثَالِي: يَاحَاصْوِيلْ ذ جُونِي ذ يِيصْرُو ذ شِيلِّيمْ.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 إِنَا \+bdit ثُوغَا أَثنْ\+bdit* ذ إِحنْجِيرنْ ن بِيلْهَا، ثنِّي إِ ذ أَسْ إِوْشَا لَابَانْ إِ رَاحِيلْ يدْجِيسْ. ثُورُووْ أَسْ-د إِنَا إِ يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ سبْعَا ذ أَرُّوحْ.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 مَارَّا ڒعْمُورْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا أَكْ-ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي د-إِفّْغنْ زڭْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ، بْڒَا ثِيمْغَارِينْ ن إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ، إِنَا مَارَّا ثُوغَا أَثنْ ذِي ستَّا ؤُ-ستِّينْ ڒعْمُورْ.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 ثَارْوَا ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي مِيصْرَا، أَقَا ثْنَاينْ ن ڒعْمُورْ. مَارَّا ڒعْمُورْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ نِّي د-يُوسِينْ غَارْ مِيصْرَا، ثُوغَا أَثنْ ذِي سبْعِينْ.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 ؤُشَا نتَّا إِسّكّْ يَاهُوذَا زَّاثسْ غَارْ يُوسُوفْ، حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ أَبْرِيذْ زَّاثسْ غَارْ جُوشَانْ ؤُشَا إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 إِنْذهْ يُوسُوفْ عَاوذْ أَكَارُّو نّسْ ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ جُوشَانْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒْقَا إِسْرَائِيل، بَابَاسْ. ؤُمِي ذ أَسْ إِمّڒْ إِخفْ نّسْ، إِنْڭزْ أَسْ خْ يِيرِي، إِقِّيمْ إِتّْرُو خْ يِيرِي نّسْ أَطَّاسْ.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 إِنَّا إِسْرَائِيل إِ يُوسُوفْ: ”ڒخُّو زمَّارغْ نشّْ أَذْ مّْثغْ، ڒخُّو ؤُمِي ژْرِيغْ أَغمْبُوبْ نّشْ، زعْمَا أَقَا عَاذْ ثدَّارذْ!“
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 خنِّي إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ ؤُ إِ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ: ”أَذْ ڭعّْذغْ أَذْ خبَّارغْ فِيرْعُونْ، أَذْ إِنِيغْ: ’أَيْثْمَا ذ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا ؤُسِينْ-د غَارِي.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 إِرْيَازنْ ذ إِمكْسَاونْ ن وُودْجِي، ثُوغَا شغْڒنْ إِخفْ نْسنْ أَكْ ذ ڒبْهَايمْ. أَقَا إِوْينْ-د ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ ذ مَارَّا مِينْ غَارْسنْ.‘
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 مَاڒَا إِمْسَارْ أَذْ أَومْ د-إِڒَاغَا فِيرْعُونْ ؤُشَا أَذْ أَومْ يِينِي: ’مِينْ ثعْنَا ڒْخذْمثْ إِ ثتّڭّمْ؟‘،
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 أَذْ ثِينِيمْ: ’إِمْسخَّارنْ نّشْ ذ إِرْيَازنْ إِنِّي إِشغْڒنْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ زِي ثمْژِي نْسنْ أَڒْ إِ ڒخُّو، نشِّينْ ؤُڒَا ذ ڒجْذُوذْ نّغْ!‘، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي تّسْرِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثْزذْغمْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، مِينْزِي كُوڒْ أَمكْسَاوْ ن وُودْجِي، أَقَا-ث ذ جّْعِيفشْثْ إِ إِمِيصْرِييّنْ.“
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.