Gênesis 40
rifa (RIFA) vs VC
1 إِمْسَارْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا بلِّي أَوَارَّاذْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ذ ؤُخبَّازْ ذنّْبنْ ضِيدّْ إِ سِيذِيثْسنْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 إِفُّوڭمْ فِيرْعُونْ خْ ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نّسْ، خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُحطُّو ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ، مَانِي إِحبّسْ يُوسُوفْ.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِڭَّا يُوسُوفْ ذ أَمحْضَايْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِتّْسخَّارْ خَاسنْ. أَمُّو ثُوغَا أَثنْ ؤُسَّانْ ذ إِزِيرَارنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 ؤُرْجِينْ ثَارْجِيثْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ نْسنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ يُورْجَا ذِي دْجِيڒثْ نِّي ثَارْجِيثْ نّسْ س ڒْمعْنَا نّسْ، أَمْ ؤُوَارَّاذْ أَمْ ؤُخبَّازْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَاحبّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ يُوسُوفْ خْ صّْبحْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِژْرَا إِ-ثنْ تّْقلّْقنْ.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 ڒخْذنِّي إِسّقْسَا نتَّا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن فِيرْعُونْ، إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ ذِي ڒحْبسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِيسْ، إِنَّا: ”مَاغَارْ بَارشْننْ ؤُذْمَاونْ نْومْ أَسّْ-أَ قَاعْ أَمُّو؟“
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نُورْجَا ثَارْجِيثْ، وَارْ ذَا وِي ت غَا إِفكّنْ.“ إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ دْجِينْ شَا إِفسَّارنْ زِي أَربِّي؟ إِوَا، عَاوْذمْ أَيِي ثنْثْ ڒخُّو!“
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 خنِّي إِعَاوذْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ثَارْجِيثْ نّسْ إِ يُوسُوفْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ژْرِيغْ ثَازَايَارْثْ زَّاثِي ثْبدّْ.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 ثَازَايَارْثْ نِّي غَارسْ ثْڒَاثَا ن ثْسضْوِينْ. خْمِي ثسّنْذِييْ، إِتّْڭعَّاذْ نُّووَّارْ نّسْ ؤُ غَارْ إِزكُّوننْ نّسْ إِبَانْ-د ڒْحبّْ ن ؤُضِيڒْ يِيوضْ.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 ؤُشَا ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ثُوغَا-ث غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا كْسِيغْ أَضِيڒْ نِّي ؤُشَاعسَّارغْ ث ذِي ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا سّعْذُوغْ ڒْكَاسْ غَارْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.“
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 إِنَّا أَسْ يُوسُوفْ: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ: ثْڒَاثَا ن ثِيسضْوِينْ، أَقَا ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ أَشْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَارّْ غَارْ ثْسخَّارْثْ نّشْ، أَذْ ثسّعْذُوذْ ڒْكَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثَاسْغَارْثْ نّشْ زِيشْ ڒَامِي شكْ ثُوغَا ذ أَوَارَّاذْ نّسْ.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 مَاشَا عْقڒْ خَافِي خْمِي ذ أَشْ د غَا يَاسْ ڒْخَارْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ كِيذِي ثڭّذْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ؤُشَا أجّْ فِيرْعُونْ أَذْ خَافِي إِعْقڒْ ؤُشَا فكّْ أَيِي-د زِي ثَادَّارْثْ-أَ.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 مِينْزِي ؤُشَارنْ أَيِي زِي ثمُّورْثْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ ؤُ ذَا وَارْ ڭِّيغْ خْ مِينْ خفْ ذَايِي إِ غَا ڭّنْ ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ.“
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 ڒَْامِي إِژْرَا ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ بلِّي إِفسَّارْ أَسْ مْلِيحْ، إِنَّا إِ يُوسُوفْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ س وغْرُومْ ذ أَشمْڒَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 ذِي ثْسُودْجثْ ن سنّجْ ثُوغَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن مَاشَّا إِ فِيرْعُونْ إِ إِڭَّا ؤُخبَّازْ ؤُ إِجْضَاضْ تّتّنْ زِي ثْسُودْجثْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 يَارَّا-د خَاسْ يُوسُوفْ، إِنَّا: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ. ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ خَاكْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ جْمِيعْ أَكِيكْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَايڒْ خْ إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ؤُ إِجْضَاضْ أَذْ شّنْ أَيْسُومْ نّشْ.“
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَسّْ ن وخْڒَاقْ ن فِيرْعُونْ، إِمْسَارْ بلِّي إِسّوْجذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ ثُوغَا-ث جَارْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 ؤُشَا نتَّا يَارَّا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ غَارْ ڒْخذْمثْ نّسْ ن ؤُوَارَّاذْ، أَڒَامِي وَانِيثَا إِوْشَا عَاوذْ أَغَارَّافْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ يُويڒْ إِ-ث، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِفسَّارْ يُوسُوفْ.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ وَارْ إِفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي يُوسُوفْ، إِتُّو ث.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.