Gênesis 40
rifa (RIFA) vs NVT
1 إِمْسَارْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا بلِّي أَوَارَّاذْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ذ ؤُخبَّازْ ذنّْبنْ ضِيدّْ إِ سِيذِيثْسنْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 إِفُّوڭمْ فِيرْعُونْ خْ ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نّسْ، خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُحطُّو ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ، مَانِي إِحبّسْ يُوسُوفْ.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِڭَّا يُوسُوفْ ذ أَمحْضَايْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِتّْسخَّارْ خَاسنْ. أَمُّو ثُوغَا أَثنْ ؤُسَّانْ ذ إِزِيرَارنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 ؤُرْجِينْ ثَارْجِيثْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ نْسنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ يُورْجَا ذِي دْجِيڒثْ نِّي ثَارْجِيثْ نّسْ س ڒْمعْنَا نّسْ، أَمْ ؤُوَارَّاذْ أَمْ ؤُخبَّازْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَاحبّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ يُوسُوفْ خْ صّْبحْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِژْرَا إِ-ثنْ تّْقلّْقنْ.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 ڒخْذنِّي إِسّقْسَا نتَّا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن فِيرْعُونْ، إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ ذِي ڒحْبسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِيسْ، إِنَّا: ”مَاغَارْ بَارشْننْ ؤُذْمَاونْ نْومْ أَسّْ-أَ قَاعْ أَمُّو؟“
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نُورْجَا ثَارْجِيثْ، وَارْ ذَا وِي ت غَا إِفكّنْ.“ إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ دْجِينْ شَا إِفسَّارنْ زِي أَربِّي؟ إِوَا، عَاوْذمْ أَيِي ثنْثْ ڒخُّو!“
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 خنِّي إِعَاوذْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ثَارْجِيثْ نّسْ إِ يُوسُوفْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ژْرِيغْ ثَازَايَارْثْ زَّاثِي ثْبدّْ.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ثَازَايَارْثْ نِّي غَارسْ ثْڒَاثَا ن ثْسضْوِينْ. خْمِي ثسّنْذِييْ، إِتّْڭعَّاذْ نُّووَّارْ نّسْ ؤُ غَارْ إِزكُّوننْ نّسْ إِبَانْ-د ڒْحبّْ ن ؤُضِيڒْ يِيوضْ.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 ؤُشَا ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ثُوغَا-ث غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا كْسِيغْ أَضِيڒْ نِّي ؤُشَاعسَّارغْ ث ذِي ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا سّعْذُوغْ ڒْكَاسْ غَارْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.“
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 إِنَّا أَسْ يُوسُوفْ: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ: ثْڒَاثَا ن ثِيسضْوِينْ، أَقَا ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ أَشْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَارّْ غَارْ ثْسخَّارْثْ نّشْ، أَذْ ثسّعْذُوذْ ڒْكَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثَاسْغَارْثْ نّشْ زِيشْ ڒَامِي شكْ ثُوغَا ذ أَوَارَّاذْ نّسْ.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 مَاشَا عْقڒْ خَافِي خْمِي ذ أَشْ د غَا يَاسْ ڒْخَارْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ كِيذِي ثڭّذْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ؤُشَا أجّْ فِيرْعُونْ أَذْ خَافِي إِعْقڒْ ؤُشَا فكّْ أَيِي-د زِي ثَادَّارْثْ-أَ.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 مِينْزِي ؤُشَارنْ أَيِي زِي ثمُّورْثْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ ؤُ ذَا وَارْ ڭِّيغْ خْ مِينْ خفْ ذَايِي إِ غَا ڭّنْ ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ.“
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 ڒَْامِي إِژْرَا ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ بلِّي إِفسَّارْ أَسْ مْلِيحْ، إِنَّا إِ يُوسُوفْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ س وغْرُومْ ذ أَشمْڒَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 ذِي ثْسُودْجثْ ن سنّجْ ثُوغَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن مَاشَّا إِ فِيرْعُونْ إِ إِڭَّا ؤُخبَّازْ ؤُ إِجْضَاضْ تّتّنْ زِي ثْسُودْجثْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 يَارَّا-د خَاسْ يُوسُوفْ، إِنَّا: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ. ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ خَاكْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ جْمِيعْ أَكِيكْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَايڒْ خْ إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ؤُ إِجْضَاضْ أَذْ شّنْ أَيْسُومْ نّشْ.“
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَسّْ ن وخْڒَاقْ ن فِيرْعُونْ، إِمْسَارْ بلِّي إِسّوْجذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ ثُوغَا-ث جَارْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 ؤُشَا نتَّا يَارَّا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ غَارْ ڒْخذْمثْ نّسْ ن ؤُوَارَّاذْ، أَڒَامِي وَانِيثَا إِوْشَا عَاوذْ أَغَارَّافْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ يُويڒْ إِ-ث، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِفسَّارْ يُوسُوفْ.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ وَارْ إِفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي يُوسُوفْ، إِتُّو ث.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.