Gênesis 40
rifa (RIFA) vs NVI
1 إِمْسَارْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا بلِّي أَوَارَّاذْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ذ ؤُخبَّازْ ذنّْبنْ ضِيدّْ إِ سِيذِيثْسنْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 إِفُّوڭمْ فِيرْعُونْ خْ ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نّسْ، خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ.
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُحطُّو ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ، مَانِي إِحبّسْ يُوسُوفْ.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِڭَّا يُوسُوفْ ذ أَمحْضَايْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِتّْسخَّارْ خَاسنْ. أَمُّو ثُوغَا أَثنْ ؤُسَّانْ ذ إِزِيرَارنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 ؤُرْجِينْ ثَارْجِيثْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ نْسنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ يُورْجَا ذِي دْجِيڒثْ نِّي ثَارْجِيثْ نّسْ س ڒْمعْنَا نّسْ، أَمْ ؤُوَارَّاذْ أَمْ ؤُخبَّازْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَاحبّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ يُوسُوفْ خْ صّْبحْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِژْرَا إِ-ثنْ تّْقلّْقنْ.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 ڒخْذنِّي إِسّقْسَا نتَّا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن فِيرْعُونْ، إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ ذِي ڒحْبسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِيسْ، إِنَّا: ”مَاغَارْ بَارشْننْ ؤُذْمَاونْ نْومْ أَسّْ-أَ قَاعْ أَمُّو؟“
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نُورْجَا ثَارْجِيثْ، وَارْ ذَا وِي ت غَا إِفكّنْ.“ إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ دْجِينْ شَا إِفسَّارنْ زِي أَربِّي؟ إِوَا، عَاوْذمْ أَيِي ثنْثْ ڒخُّو!“
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 خنِّي إِعَاوذْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ثَارْجِيثْ نّسْ إِ يُوسُوفْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ژْرِيغْ ثَازَايَارْثْ زَّاثِي ثْبدّْ.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ثَازَايَارْثْ نِّي غَارسْ ثْڒَاثَا ن ثْسضْوِينْ. خْمِي ثسّنْذِييْ، إِتّْڭعَّاذْ نُّووَّارْ نّسْ ؤُ غَارْ إِزكُّوننْ نّسْ إِبَانْ-د ڒْحبّْ ن ؤُضِيڒْ يِيوضْ.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 ؤُشَا ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ثُوغَا-ث غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا كْسِيغْ أَضِيڒْ نِّي ؤُشَاعسَّارغْ ث ذِي ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا سّعْذُوغْ ڒْكَاسْ غَارْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.“
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 إِنَّا أَسْ يُوسُوفْ: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ: ثْڒَاثَا ن ثِيسضْوِينْ، أَقَا ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ أَشْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَارّْ غَارْ ثْسخَّارْثْ نّشْ، أَذْ ثسّعْذُوذْ ڒْكَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثَاسْغَارْثْ نّشْ زِيشْ ڒَامِي شكْ ثُوغَا ذ أَوَارَّاذْ نّسْ.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 مَاشَا عْقڒْ خَافِي خْمِي ذ أَشْ د غَا يَاسْ ڒْخَارْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ كِيذِي ثڭّذْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ؤُشَا أجّْ فِيرْعُونْ أَذْ خَافِي إِعْقڒْ ؤُشَا فكّْ أَيِي-د زِي ثَادَّارْثْ-أَ.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 مِينْزِي ؤُشَارنْ أَيِي زِي ثمُّورْثْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ ؤُ ذَا وَارْ ڭِّيغْ خْ مِينْ خفْ ذَايِي إِ غَا ڭّنْ ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ.“
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 ڒَْامِي إِژْرَا ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ بلِّي إِفسَّارْ أَسْ مْلِيحْ، إِنَّا إِ يُوسُوفْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ س وغْرُومْ ذ أَشمْڒَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 ذِي ثْسُودْجثْ ن سنّجْ ثُوغَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن مَاشَّا إِ فِيرْعُونْ إِ إِڭَّا ؤُخبَّازْ ؤُ إِجْضَاضْ تّتّنْ زِي ثْسُودْجثْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 يَارَّا-د خَاسْ يُوسُوفْ، إِنَّا: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ. ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ خَاكْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ جْمِيعْ أَكِيكْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَايڒْ خْ إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ؤُ إِجْضَاضْ أَذْ شّنْ أَيْسُومْ نّشْ.“
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَسّْ ن وخْڒَاقْ ن فِيرْعُونْ، إِمْسَارْ بلِّي إِسّوْجذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ ثُوغَا-ث جَارْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 ؤُشَا نتَّا يَارَّا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ غَارْ ڒْخذْمثْ نّسْ ن ؤُوَارَّاذْ، أَڒَامِي وَانِيثَا إِوْشَا عَاوذْ أَغَارَّافْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ يُويڒْ إِ-ث، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِفسَّارْ يُوسُوفْ.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ وَارْ إِفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي يُوسُوفْ، إِتُّو ث.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.