Gênesis 40

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 إِمْسَارْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا بلِّي أَوَارَّاذْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا ذ ؤُخبَّازْ ذنّْبنْ ضِيدّْ إِ سِيذِيثْسنْ، أَجدْجِيذْ ن مِيصْرَا.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 إِفُّوڭمْ فِيرْعُونْ خْ ثْنَاينْ ن إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ نّسْ، خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ خْ ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 إِڭَّا إِ-ثنْ ذڭْ ؤُحطُّو ذِي ثَادَّارْثْ ن ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ، ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ، مَانِي إِحبّسْ يُوسُوفْ.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 ڒْقبْطَانْ ن إِعسَّاسنْ ن أَرِّيمثْ إِڭَّا يُوسُوفْ ذ أَمحْضَايْ نْسنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِتّْسخَّارْ خَاسنْ. أَمُّو ثُوغَا أَثنْ ؤُسَّانْ ذ إِزِيرَارنْ ذِي ڒحْبسْ.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 ؤُرْجِينْ ثَارْجِيثْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ نْسنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ يُورْجَا ذِي دْجِيڒثْ نِّي ثَارْجِيثْ نّسْ س ڒْمعْنَا نّسْ، أَمْ ؤُوَارَّاذْ أَمْ ؤُخبَّازْ ن ؤُجدْجِيذْ ن مِيصْرَا، إِنِّي ثُوغَا إِتّْوَاحبّْسنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن ثْعسَّاسْثْ.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 ؤُشَا يُوسَا-د غَارْسنْ يُوسُوفْ خْ صّْبحْ، إِخْزَارْ ذَايْسنْ ؤُشَا إِژْرَا إِ-ثنْ تّْقلّْقنْ.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 ڒخْذنِّي إِسّقْسَا نتَّا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ ن فِيرْعُونْ، إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ ذِي ڒحْبسْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِيسْ، إِنَّا: ”مَاغَارْ بَارشْننْ ؤُذْمَاونْ نْومْ أَسّْ-أَ قَاعْ أَمُّو؟“
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا نُورْجَا ثَارْجِيثْ، وَارْ ذَا وِي ت غَا إِفكّنْ.“ إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ دْجِينْ شَا إِفسَّارنْ زِي أَربِّي؟ إِوَا، عَاوْذمْ أَيِي ثنْثْ ڒخُّو!“
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 خنِّي إِعَاوذْ ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ثَارْجِيثْ نّسْ إِ يُوسُوفْ، إِنَّا أَسْ: ”نشّْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ژْرِيغْ ثَازَايَارْثْ زَّاثِي ثْبدّْ.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ثَازَايَارْثْ نِّي غَارسْ ثْڒَاثَا ن ثْسضْوِينْ. خْمِي ثسّنْذِييْ، إِتّْڭعَّاذْ نُّووَّارْ نّسْ ؤُ غَارْ إِزكُّوننْ نّسْ إِبَانْ-د ڒْحبّْ ن ؤُضِيڒْ يِيوضْ.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 ؤُشَا ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ثُوغَا-ث غَارِي ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو ؤُشَا كْسِيغْ أَضِيڒْ نِّي ؤُشَاعسَّارغْ ث ذِي ڒْكَاسْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا سّعْذُوغْ ڒْكَاسْ غَارْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.“
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 إِنَّا أَسْ يُوسُوفْ: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ: ثْڒَاثَا ن ثِيسضْوِينْ، أَقَا ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ أَشْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَارّْ غَارْ ثْسخَّارْثْ نّشْ، أَذْ ثسّعْذُوذْ ڒْكَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثَاسْغَارْثْ نّشْ زِيشْ ڒَامِي شكْ ثُوغَا ذ أَوَارَّاذْ نّسْ.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 مَاشَا عْقڒْ خَافِي خْمِي ذ أَشْ د غَا يَاسْ ڒْخَارْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ كِيذِي ثڭّذْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ؤُشَا أجّْ فِيرْعُونْ أَذْ خَافِي إِعْقڒْ ؤُشَا فكّْ أَيِي-د زِي ثَادَّارْثْ-أَ.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 مِينْزِي ؤُشَارنْ أَيِي زِي ثمُّورْثْ ن إِعِيبْرَانِييّنْ ؤُ ذَا وَارْ ڭِّيغْ خْ مِينْ خفْ ذَايِي إِ غَا ڭّنْ ذڭْ وحْفُورْ ن إِمحْبَاسْ.“
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 ڒَْامِي إِژْرَا ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ بلِّي إِفسَّارْ أَسْ مْلِيحْ، إِنَّا إِ يُوسُوفْ: ”ؤُڒَا ذ نشّْ ژْرِيغْ ذِي ثَارْجِيثْ إِنُو ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ س وغْرُومْ ذ أَشمْڒَاڒْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 ذِي ثْسُودْجثْ ن سنّجْ ثُوغَا ذَايسْ أَطَّاسْ ن مَاشَّا إِ فِيرْعُونْ إِ إِڭَّا ؤُخبَّازْ ؤُ إِجْضَاضْ تّتّنْ زِي ثْسُودْجثْ إِ إِدْجَانْ خْ ؤُزدْجِيفْ إِنُو.“
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 يَارَّا-د خَاسْ يُوسُوفْ، إِنَّا: ”ذ وَا ذ أَفسَّارْ نّسْ. ثْڒَاثَا ن ثْسُودْجَاثِينْ ذ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 عَاذْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ خنِّي أَذْ خَاكْ إِسّْڭعّذْ فِيرْعُونْ أَزدْجِيفْ نّشْ جْمِيعْ أَكِيكْ ؤُشَا أَذْ شكْ يَايڒْ خْ إِشْثْ ن ثْشجَّارْثْ ؤُ إِجْضَاضْ أَذْ شّنْ أَيْسُومْ نّشْ.“
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا، أَسّْ ن وخْڒَاقْ ن فِيرْعُونْ، إِمْسَارْ بلِّي إِسّوْجذْ إِشْثْ ن زَّارْذثْ إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ ؤُشَا إِسّْڭعّذْ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ ؤُ أَزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ ثُوغَا-ث جَارْ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 ؤُشَا نتَّا يَارَّا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ غَارْ ڒْخذْمثْ نّسْ ن ؤُوَارَّاذْ، أَڒَامِي وَانِيثَا إِوْشَا عَاوذْ أَغَارَّافْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ.
21 — ausente —
22 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِخبَّازنْ يُويڒْ إِ-ث، أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِفسَّارْ يُوسُوفْ.
22 — ausente —
23 مَاشَا أَمقّْرَانْ ن إِوَارَّاذنْ وَارْ إِفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي يُوسُوفْ، إِتُّو ث.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.