Gênesis 38
rifa (RIFA) vs VC
1 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ إِهْوَا يَاهُوذَا، إِفّغْ خْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذُولَّامِيثِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ حِيرَا.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 ؤُشَا إِژْرَا ذِينْ يَاهُوذَا يدْجِيسْ ن يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَكنْعَانِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ شُوعَا. ؤُشَا يَاهُوذَا يِيوِي يدْجِيسْ ن شُوعَا ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 نتَّاثْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا يَاهُوذَا إِڒَاغَا أَسْ عِيرْ.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 ؤُشَا ثكْسِي عَاوذْ س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ ؤُنَانْ.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د عَاوذْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ شَايْلَا. نتَّا ثُوغَا-ث ذِي كَازِيبْ ؤُمِي ذ أَسْ ث-إِ-د-ثُورُووْ.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 يَاهُوذَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ إِ عِيرْ، أَمنْزُو نّسْ. ثَامْغَارْثْ-أَ قَّارنْثْ أَسْ ثَامَارْ.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 عِيرْ، أَمنْزُو ن يَاهُوذَا، ثُوغَا-ث ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث سِيذِي.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُنَانْ: ”أَذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاشْ، مْڒشْ أَكِيذسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُمَاشْ، ثجّذْ-د زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاشْ.“
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 مَاشَا ؤُنَانْ إِسّنْ بلِّي زَّارِيعثْ وَارْ ثتِّيڒِي نّسْ. ؤُشَا أَمُّو إِمْسَارْ، ؤُمِي يُوذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، إِنْغڒْ زَّارِيعثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ، حِيمَا وَارْ إِتِّيشْ زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاسْ.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 مِينْ إِڭَّا ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ؤُڒَا ذ نتَّا.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ: ”قِّيمْ أَمْ ثَاجَّاتْشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ، أَڒْ غَا إِمْغَارْ مِّي شَايْلَا!“، مِينْزِي إِنَّا: ”أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُڒَا ذ وَا أَمْ يَايْثْمَاسْ.“ ؤُشَا ثْرُوحْ ثَامَارْ، ثزْذغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 عْذُونْ وُوسَّانْ أَطَّاسْ، خنِّي ثمُّوثْ يدْجِيسْ ن شُوعَا، ثَامْغَارْثْ ن يَاهُوذَا. يَاهُوذَا يَارزُّو أَذْ إِتّْوَاعزَّا ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّسْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، نتَّا ذ حِيرَا، أَمدُّوكّڒْ نّسْ زِي أَذُولَّامْ.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 عڒْمنْ ث إِ ثَامَارْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَضڭّْوَاڒْ نّمْ إِڭعّذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، أَذْ إِڒْسْ ؤُدْجِي نّسْ.“
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 خنِّي ثكّسْ خَاسْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ، ثْڒحّفْ س ثْكنْبُوشْثْ، ثسْڒحْهفْ إِخفْ نّسْ زَّايسْ، ؤُشَا ثْرُوحْ أَذْ ثقِّيمْ غَارْ وَاذَافْ ن عَايْنَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي ثژْرَا شَايْلَا إِمْغَارْ، ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ ذ ثَامْغَارْثْ.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 ؤُشَا إِژْرَا إِ-ت يَاهُوذَا، إِحسْبْ إِ-ت ذ لْفَاسْذَا، مِينْزِي ثُوغَا-ت ثْڒحّفْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 ؤُشَا إِميّڒْ غَارسْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا أَسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ خَامْ أَذْفغْ!“، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ، بلِّي نتَّاثْ ذ ثَاسْڒِيثْ نّسْ. نتَّاثْ ثنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشذْ، حِيمَا أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ؟“
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 يَارَّا-د: ”نشّْ أَذْ أَمْ-د سّكّغْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، زڭْ وُودْجِي.“ ثنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ أوْشْ أَيِي إِجّْ ن وَارْهَانْ أَڒْ ذ أَيِي ث-إِ-د ثسّكّذْ.“
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 إِنَّا: ”مَانْ أَضْمَانْ إِ ذ أَمْ إِ غَا وْشغْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”ثَاخَاذنْثْ نّشْ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحْ نّشْ ذ ثَاغَّارْشْثْ إِ غَاركْ ذڭْ ؤُفُوسْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ثنْ، يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا ثكْسِي زَّايسْ دّيْسثْ.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 ؤُشَا ثكَّارْ، ثْرُوحْ، ثكّسْ خَاسْ ثَاكنْبُوشْثْ نّسْ ؤُشَا ثْيَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ ن ثَاجَّاتْشْ.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 ؤُشَا إِسّكّْ يَاهُوذَا إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ ؤُفُوسْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ أَذُولَّامِي، حِيمَا أَذْ إِطّفْ عَاوذْ أَضْمَانْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 إِسّقْسَا إِرْيَازنْ خْ ومْشَانْ نّسْ، إِنَّا: ” مَانِي ثدْجَا ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ عَانَايِيمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.“
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ يَاهُوذَا، إِنَّا: ”وَارْ ت ؤُفِيغْ شَا، ؤُڒَا ذ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي نَّانْ: ’وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.‘ “
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا: ”أجّْ إِ-ت أَذْ ثطّفْ أَضْمَانْ غَارسْ، حِيمَا وَارْ نتِّيڒِي ذ ڒْعَارْ. خْزَارْ، نشّْ أَقَا سّكّغْ إِغَايْضْ-أَ ذ أَمژْيَانْ، مَاشَا شكْ وَارْ ت ثُوفِيذْ.“
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 عْڒَاحَاڒْ أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ثمْسَارْ، أَقَا خبَّارنْ يَاهُوذَا، نَّانْ: ”ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّشْ، أَقَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا ڒخُّو نتَّاثْ أَقَا-ت س دّيْسثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.“ خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د، أَذْ ثشْمضْ!“
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 ؤُمِي ت-إِ-د-يِيوْينْ غَارْ بَارَّا، ثسّكّْ-د إِجّنْ غَارْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي: ”زڭْ ورْيَازْ ن ڒحْوَايجْ-أَ، أَقَا كْسِيغْ س دّيْسثْ.“ ثنَّا عَاذْ: ”أَرْزُو خنِّي وِي إِڒَانْ ثَاخَاذنْثْ-أَ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحِينْ-أَ ذ ثَاغَّارْشْثْ-أَ.“
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 يَاهُوذَا إِعقْڒْ إِ-ثنْثْ، إِنَّا: ”أَقَا-ت ذ نِيشَانْ خَافِي، مِينْزِي وَارْ ت وْشِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ شَايْلَا مِّي.“ وَارْ إِقِّيمْ إِسّنْ إِ-ت عَاذْ.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-ثِيوضْ أَذْ د-ثَارُووْ، أَقَا ذَا أَشْنِيونْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 إِمْسَارْ ؤُمِي د-ثُورُووْ، إِسُّوفّغْ-د إِجّنْ أَفُوسْ ؤُشَا ثكْسِي ث ڒْقَابْڒَا ؤُشَا ثْشدّْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ س ؤُفِيڒُو ذ أَزڭّْوَاغْ، ثنَّا: ”وَا إِ د-إِفّْغنْ ذ أَمزْوَارْ.“
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 ڒَامِي د يَارَّا أَفُوسْ نّسْ، إِبَانْ-د ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثنَّا: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثَازِّيثْ. أَذْ ثِيڒِيذْ ذ بُو-إِتَّارژَّانْ!“ ؤُشَا سمَّانْ ث فَارِيصْ.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ-د ؤُمَاسْ، ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُفِيڒُو أَزڭّْوَاغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسمَّا ث زَارَاحْ.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.