Gênesis 38
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ إِهْوَا يَاهُوذَا، إِفّغْ خْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذُولَّامِيثِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ حِيرَا.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 ؤُشَا إِژْرَا ذِينْ يَاهُوذَا يدْجِيسْ ن يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَكنْعَانِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ شُوعَا. ؤُشَا يَاهُوذَا يِيوِي يدْجِيسْ ن شُوعَا ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 نتَّاثْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا يَاهُوذَا إِڒَاغَا أَسْ عِيرْ.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 ؤُشَا ثكْسِي عَاوذْ س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ ؤُنَانْ.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د عَاوذْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ شَايْلَا. نتَّا ثُوغَا-ث ذِي كَازِيبْ ؤُمِي ذ أَسْ ث-إِ-د-ثُورُووْ.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 يَاهُوذَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ إِ عِيرْ، أَمنْزُو نّسْ. ثَامْغَارْثْ-أَ قَّارنْثْ أَسْ ثَامَارْ.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 عِيرْ، أَمنْزُو ن يَاهُوذَا، ثُوغَا-ث ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث سِيذِي.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُنَانْ: ”أَذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاشْ، مْڒشْ أَكِيذسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُمَاشْ، ثجّذْ-د زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاشْ.“
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 مَاشَا ؤُنَانْ إِسّنْ بلِّي زَّارِيعثْ وَارْ ثتِّيڒِي نّسْ. ؤُشَا أَمُّو إِمْسَارْ، ؤُمِي يُوذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، إِنْغڒْ زَّارِيعثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ، حِيمَا وَارْ إِتِّيشْ زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاسْ.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 مِينْ إِڭَّا ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ؤُڒَا ذ نتَّا.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ: ”قِّيمْ أَمْ ثَاجَّاتْشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ، أَڒْ غَا إِمْغَارْ مِّي شَايْلَا!“، مِينْزِي إِنَّا: ”أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُڒَا ذ وَا أَمْ يَايْثْمَاسْ.“ ؤُشَا ثْرُوحْ ثَامَارْ، ثزْذغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 عْذُونْ وُوسَّانْ أَطَّاسْ، خنِّي ثمُّوثْ يدْجِيسْ ن شُوعَا، ثَامْغَارْثْ ن يَاهُوذَا. يَاهُوذَا يَارزُّو أَذْ إِتّْوَاعزَّا ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّسْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، نتَّا ذ حِيرَا، أَمدُّوكّڒْ نّسْ زِي أَذُولَّامْ.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 عڒْمنْ ث إِ ثَامَارْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَضڭّْوَاڒْ نّمْ إِڭعّذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، أَذْ إِڒْسْ ؤُدْجِي نّسْ.“
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 خنِّي ثكّسْ خَاسْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ، ثْڒحّفْ س ثْكنْبُوشْثْ، ثسْڒحْهفْ إِخفْ نّسْ زَّايسْ، ؤُشَا ثْرُوحْ أَذْ ثقِّيمْ غَارْ وَاذَافْ ن عَايْنَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي ثژْرَا شَايْلَا إِمْغَارْ، ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ ذ ثَامْغَارْثْ.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 ؤُشَا إِژْرَا إِ-ت يَاهُوذَا، إِحسْبْ إِ-ت ذ لْفَاسْذَا، مِينْزِي ثُوغَا-ت ثْڒحّفْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 ؤُشَا إِميّڒْ غَارسْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا أَسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ خَامْ أَذْفغْ!“، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ، بلِّي نتَّاثْ ذ ثَاسْڒِيثْ نّسْ. نتَّاثْ ثنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشذْ، حِيمَا أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ؟“
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 يَارَّا-د: ”نشّْ أَذْ أَمْ-د سّكّغْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، زڭْ وُودْجِي.“ ثنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ أوْشْ أَيِي إِجّْ ن وَارْهَانْ أَڒْ ذ أَيِي ث-إِ-د ثسّكّذْ.“
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 إِنَّا: ”مَانْ أَضْمَانْ إِ ذ أَمْ إِ غَا وْشغْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”ثَاخَاذنْثْ نّشْ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحْ نّشْ ذ ثَاغَّارْشْثْ إِ غَاركْ ذڭْ ؤُفُوسْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ثنْ، يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا ثكْسِي زَّايسْ دّيْسثْ.
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 ؤُشَا ثكَّارْ، ثْرُوحْ، ثكّسْ خَاسْ ثَاكنْبُوشْثْ نّسْ ؤُشَا ثْيَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ ن ثَاجَّاتْشْ.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 ؤُشَا إِسّكّْ يَاهُوذَا إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ ؤُفُوسْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ أَذُولَّامِي، حِيمَا أَذْ إِطّفْ عَاوذْ أَضْمَانْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 إِسّقْسَا إِرْيَازنْ خْ ومْشَانْ نّسْ، إِنَّا: ” مَانِي ثدْجَا ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ عَانَايِيمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.“
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ يَاهُوذَا، إِنَّا: ”وَارْ ت ؤُفِيغْ شَا، ؤُڒَا ذ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي نَّانْ: ’وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.‘ “
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا: ”أجّْ إِ-ت أَذْ ثطّفْ أَضْمَانْ غَارسْ، حِيمَا وَارْ نتِّيڒِي ذ ڒْعَارْ. خْزَارْ، نشّْ أَقَا سّكّغْ إِغَايْضْ-أَ ذ أَمژْيَانْ، مَاشَا شكْ وَارْ ت ثُوفِيذْ.“
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 عْڒَاحَاڒْ أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ثمْسَارْ، أَقَا خبَّارنْ يَاهُوذَا، نَّانْ: ”ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّشْ، أَقَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا ڒخُّو نتَّاثْ أَقَا-ت س دّيْسثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.“ خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د، أَذْ ثشْمضْ!“
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 ؤُمِي ت-إِ-د-يِيوْينْ غَارْ بَارَّا، ثسّكّْ-د إِجّنْ غَارْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي: ”زڭْ ورْيَازْ ن ڒحْوَايجْ-أَ، أَقَا كْسِيغْ س دّيْسثْ.“ ثنَّا عَاذْ: ”أَرْزُو خنِّي وِي إِڒَانْ ثَاخَاذنْثْ-أَ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحِينْ-أَ ذ ثَاغَّارْشْثْ-أَ.“
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 يَاهُوذَا إِعقْڒْ إِ-ثنْثْ، إِنَّا: ”أَقَا-ت ذ نِيشَانْ خَافِي، مِينْزِي وَارْ ت وْشِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ شَايْلَا مِّي.“ وَارْ إِقِّيمْ إِسّنْ إِ-ت عَاذْ.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-ثِيوضْ أَذْ د-ثَارُووْ، أَقَا ذَا أَشْنِيونْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 إِمْسَارْ ؤُمِي د-ثُورُووْ، إِسُّوفّغْ-د إِجّنْ أَفُوسْ ؤُشَا ثكْسِي ث ڒْقَابْڒَا ؤُشَا ثْشدّْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ س ؤُفِيڒُو ذ أَزڭّْوَاغْ، ثنَّا: ”وَا إِ د-إِفّْغنْ ذ أَمزْوَارْ.“
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 ڒَامِي د يَارَّا أَفُوسْ نّسْ، إِبَانْ-د ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثنَّا: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثَازِّيثْ. أَذْ ثِيڒِيذْ ذ بُو-إِتَّارژَّانْ!“ ؤُشَا سمَّانْ ث فَارِيصْ.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ-د ؤُمَاسْ، ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُفِيڒُو أَزڭّْوَاغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسمَّا ث زَارَاحْ.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.