Gênesis 38
rifa (RIFA) vs NAA
1 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ إِهْوَا يَاهُوذَا، إِفّغْ خْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذُولَّامِيثِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ حِيرَا.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ؤُشَا إِژْرَا ذِينْ يَاهُوذَا يدْجِيسْ ن يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَكنْعَانِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ شُوعَا. ؤُشَا يَاهُوذَا يِيوِي يدْجِيسْ ن شُوعَا ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 نتَّاثْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا يَاهُوذَا إِڒَاغَا أَسْ عِيرْ.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 ؤُشَا ثكْسِي عَاوذْ س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ ؤُنَانْ.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د عَاوذْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ شَايْلَا. نتَّا ثُوغَا-ث ذِي كَازِيبْ ؤُمِي ذ أَسْ ث-إِ-د-ثُورُووْ.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 يَاهُوذَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ إِ عِيرْ، أَمنْزُو نّسْ. ثَامْغَارْثْ-أَ قَّارنْثْ أَسْ ثَامَارْ.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 عِيرْ، أَمنْزُو ن يَاهُوذَا، ثُوغَا-ث ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث سِيذِي.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُنَانْ: ”أَذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاشْ، مْڒشْ أَكِيذسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُمَاشْ، ثجّذْ-د زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاشْ.“
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 مَاشَا ؤُنَانْ إِسّنْ بلِّي زَّارِيعثْ وَارْ ثتِّيڒِي نّسْ. ؤُشَا أَمُّو إِمْسَارْ، ؤُمِي يُوذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، إِنْغڒْ زَّارِيعثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ، حِيمَا وَارْ إِتِّيشْ زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاسْ.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 مِينْ إِڭَّا ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ؤُڒَا ذ نتَّا.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ: ”قِّيمْ أَمْ ثَاجَّاتْشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ، أَڒْ غَا إِمْغَارْ مِّي شَايْلَا!“، مِينْزِي إِنَّا: ”أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُڒَا ذ وَا أَمْ يَايْثْمَاسْ.“ ؤُشَا ثْرُوحْ ثَامَارْ، ثزْذغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 عْذُونْ وُوسَّانْ أَطَّاسْ، خنِّي ثمُّوثْ يدْجِيسْ ن شُوعَا، ثَامْغَارْثْ ن يَاهُوذَا. يَاهُوذَا يَارزُّو أَذْ إِتّْوَاعزَّا ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّسْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، نتَّا ذ حِيرَا، أَمدُّوكّڒْ نّسْ زِي أَذُولَّامْ.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 عڒْمنْ ث إِ ثَامَارْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَضڭّْوَاڒْ نّمْ إِڭعّذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، أَذْ إِڒْسْ ؤُدْجِي نّسْ.“
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 خنِّي ثكّسْ خَاسْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ، ثْڒحّفْ س ثْكنْبُوشْثْ، ثسْڒحْهفْ إِخفْ نّسْ زَّايسْ، ؤُشَا ثْرُوحْ أَذْ ثقِّيمْ غَارْ وَاذَافْ ن عَايْنَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي ثژْرَا شَايْلَا إِمْغَارْ، ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ ذ ثَامْغَارْثْ.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 ؤُشَا إِژْرَا إِ-ت يَاهُوذَا، إِحسْبْ إِ-ت ذ لْفَاسْذَا، مِينْزِي ثُوغَا-ت ثْڒحّفْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 ؤُشَا إِميّڒْ غَارسْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا أَسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ خَامْ أَذْفغْ!“، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ، بلِّي نتَّاثْ ذ ثَاسْڒِيثْ نّسْ. نتَّاثْ ثنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشذْ، حِيمَا أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ؟“
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 يَارَّا-د: ”نشّْ أَذْ أَمْ-د سّكّغْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، زڭْ وُودْجِي.“ ثنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ أوْشْ أَيِي إِجّْ ن وَارْهَانْ أَڒْ ذ أَيِي ث-إِ-د ثسّكّذْ.“
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 إِنَّا: ”مَانْ أَضْمَانْ إِ ذ أَمْ إِ غَا وْشغْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”ثَاخَاذنْثْ نّشْ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحْ نّشْ ذ ثَاغَّارْشْثْ إِ غَاركْ ذڭْ ؤُفُوسْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ثنْ، يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا ثكْسِي زَّايسْ دّيْسثْ.
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 ؤُشَا ثكَّارْ، ثْرُوحْ، ثكّسْ خَاسْ ثَاكنْبُوشْثْ نّسْ ؤُشَا ثْيَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ ن ثَاجَّاتْشْ.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 ؤُشَا إِسّكّْ يَاهُوذَا إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ ؤُفُوسْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ أَذُولَّامِي، حِيمَا أَذْ إِطّفْ عَاوذْ أَضْمَانْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 إِسّقْسَا إِرْيَازنْ خْ ومْشَانْ نّسْ، إِنَّا: ” مَانِي ثدْجَا ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ عَانَايِيمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.“
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ يَاهُوذَا، إِنَّا: ”وَارْ ت ؤُفِيغْ شَا، ؤُڒَا ذ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي نَّانْ: ’وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.‘ “
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا: ”أجّْ إِ-ت أَذْ ثطّفْ أَضْمَانْ غَارسْ، حِيمَا وَارْ نتِّيڒِي ذ ڒْعَارْ. خْزَارْ، نشّْ أَقَا سّكّغْ إِغَايْضْ-أَ ذ أَمژْيَانْ، مَاشَا شكْ وَارْ ت ثُوفِيذْ.“
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 عْڒَاحَاڒْ أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ثمْسَارْ، أَقَا خبَّارنْ يَاهُوذَا، نَّانْ: ”ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّشْ، أَقَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا ڒخُّو نتَّاثْ أَقَا-ت س دّيْسثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.“ خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د، أَذْ ثشْمضْ!“
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 ؤُمِي ت-إِ-د-يِيوْينْ غَارْ بَارَّا، ثسّكّْ-د إِجّنْ غَارْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي: ”زڭْ ورْيَازْ ن ڒحْوَايجْ-أَ، أَقَا كْسِيغْ س دّيْسثْ.“ ثنَّا عَاذْ: ”أَرْزُو خنِّي وِي إِڒَانْ ثَاخَاذنْثْ-أَ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحِينْ-أَ ذ ثَاغَّارْشْثْ-أَ.“
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 يَاهُوذَا إِعقْڒْ إِ-ثنْثْ، إِنَّا: ”أَقَا-ت ذ نِيشَانْ خَافِي، مِينْزِي وَارْ ت وْشِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ شَايْلَا مِّي.“ وَارْ إِقِّيمْ إِسّنْ إِ-ت عَاذْ.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-ثِيوضْ أَذْ د-ثَارُووْ، أَقَا ذَا أَشْنِيونْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 إِمْسَارْ ؤُمِي د-ثُورُووْ، إِسُّوفّغْ-د إِجّنْ أَفُوسْ ؤُشَا ثكْسِي ث ڒْقَابْڒَا ؤُشَا ثْشدّْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ س ؤُفِيڒُو ذ أَزڭّْوَاغْ، ثنَّا: ”وَا إِ د-إِفّْغنْ ذ أَمزْوَارْ.“
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 ڒَامِي د يَارَّا أَفُوسْ نّسْ، إِبَانْ-د ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثنَّا: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثَازِّيثْ. أَذْ ثِيڒِيذْ ذ بُو-إِتَّارژَّانْ!“ ؤُشَا سمَّانْ ث فَارِيصْ.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ-د ؤُمَاسْ، ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُفِيڒُو أَزڭّْوَاغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسمَّا ث زَارَاحْ.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.