Gênesis 38
rifa (RIFA) vs ARA
1 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ إِهْوَا يَاهُوذَا، إِفّغْ خْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذُولَّامِيثِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ حِيرَا.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ؤُشَا إِژْرَا ذِينْ يَاهُوذَا يدْجِيسْ ن يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَكنْعَانِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ شُوعَا. ؤُشَا يَاهُوذَا يِيوِي يدْجِيسْ ن شُوعَا ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 نتَّاثْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا يَاهُوذَا إِڒَاغَا أَسْ عِيرْ.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 ؤُشَا ثكْسِي عَاوذْ س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ ؤُنَانْ.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د عَاوذْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ شَايْلَا. نتَّا ثُوغَا-ث ذِي كَازِيبْ ؤُمِي ذ أَسْ ث-إِ-د-ثُورُووْ.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 يَاهُوذَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ إِ عِيرْ، أَمنْزُو نّسْ. ثَامْغَارْثْ-أَ قَّارنْثْ أَسْ ثَامَارْ.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 عِيرْ، أَمنْزُو ن يَاهُوذَا، ثُوغَا-ث ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث سِيذِي.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُنَانْ: ”أَذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاشْ، مْڒشْ أَكِيذسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُمَاشْ، ثجّذْ-د زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاشْ.“
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 مَاشَا ؤُنَانْ إِسّنْ بلِّي زَّارِيعثْ وَارْ ثتِّيڒِي نّسْ. ؤُشَا أَمُّو إِمْسَارْ، ؤُمِي يُوذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، إِنْغڒْ زَّارِيعثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ، حِيمَا وَارْ إِتِّيشْ زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاسْ.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 مِينْ إِڭَّا ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ؤُڒَا ذ نتَّا.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ: ”قِّيمْ أَمْ ثَاجَّاتْشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ، أَڒْ غَا إِمْغَارْ مِّي شَايْلَا!“، مِينْزِي إِنَّا: ”أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُڒَا ذ وَا أَمْ يَايْثْمَاسْ.“ ؤُشَا ثْرُوحْ ثَامَارْ، ثزْذغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 عْذُونْ وُوسَّانْ أَطَّاسْ، خنِّي ثمُّوثْ يدْجِيسْ ن شُوعَا، ثَامْغَارْثْ ن يَاهُوذَا. يَاهُوذَا يَارزُّو أَذْ إِتّْوَاعزَّا ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّسْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، نتَّا ذ حِيرَا، أَمدُّوكّڒْ نّسْ زِي أَذُولَّامْ.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 عڒْمنْ ث إِ ثَامَارْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَضڭّْوَاڒْ نّمْ إِڭعّذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، أَذْ إِڒْسْ ؤُدْجِي نّسْ.“
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 خنِّي ثكّسْ خَاسْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ، ثْڒحّفْ س ثْكنْبُوشْثْ، ثسْڒحْهفْ إِخفْ نّسْ زَّايسْ، ؤُشَا ثْرُوحْ أَذْ ثقِّيمْ غَارْ وَاذَافْ ن عَايْنَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي ثژْرَا شَايْلَا إِمْغَارْ، ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ ذ ثَامْغَارْثْ.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ؤُشَا إِژْرَا إِ-ت يَاهُوذَا، إِحسْبْ إِ-ت ذ لْفَاسْذَا، مِينْزِي ثُوغَا-ت ثْڒحّفْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 ؤُشَا إِميّڒْ غَارسْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا أَسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ خَامْ أَذْفغْ!“، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ، بلِّي نتَّاثْ ذ ثَاسْڒِيثْ نّسْ. نتَّاثْ ثنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشذْ، حِيمَا أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ؟“
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 يَارَّا-د: ”نشّْ أَذْ أَمْ-د سّكّغْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، زڭْ وُودْجِي.“ ثنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ أوْشْ أَيِي إِجّْ ن وَارْهَانْ أَڒْ ذ أَيِي ث-إِ-د ثسّكّذْ.“
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 إِنَّا: ”مَانْ أَضْمَانْ إِ ذ أَمْ إِ غَا وْشغْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”ثَاخَاذنْثْ نّشْ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحْ نّشْ ذ ثَاغَّارْشْثْ إِ غَاركْ ذڭْ ؤُفُوسْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ثنْ، يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا ثكْسِي زَّايسْ دّيْسثْ.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ؤُشَا ثكَّارْ، ثْرُوحْ، ثكّسْ خَاسْ ثَاكنْبُوشْثْ نّسْ ؤُشَا ثْيَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ ن ثَاجَّاتْشْ.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 ؤُشَا إِسّكّْ يَاهُوذَا إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ ؤُفُوسْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ أَذُولَّامِي، حِيمَا أَذْ إِطّفْ عَاوذْ أَضْمَانْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 إِسّقْسَا إِرْيَازنْ خْ ومْشَانْ نّسْ، إِنَّا: ” مَانِي ثدْجَا ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ عَانَايِيمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.“
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ يَاهُوذَا، إِنَّا: ”وَارْ ت ؤُفِيغْ شَا، ؤُڒَا ذ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي نَّانْ: ’وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.‘ “
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا: ”أجّْ إِ-ت أَذْ ثطّفْ أَضْمَانْ غَارسْ، حِيمَا وَارْ نتِّيڒِي ذ ڒْعَارْ. خْزَارْ، نشّْ أَقَا سّكّغْ إِغَايْضْ-أَ ذ أَمژْيَانْ، مَاشَا شكْ وَارْ ت ثُوفِيذْ.“
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 عْڒَاحَاڒْ أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ثمْسَارْ، أَقَا خبَّارنْ يَاهُوذَا، نَّانْ: ”ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّشْ، أَقَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا ڒخُّو نتَّاثْ أَقَا-ت س دّيْسثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.“ خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د، أَذْ ثشْمضْ!“
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ؤُمِي ت-إِ-د-يِيوْينْ غَارْ بَارَّا، ثسّكّْ-د إِجّنْ غَارْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي: ”زڭْ ورْيَازْ ن ڒحْوَايجْ-أَ، أَقَا كْسِيغْ س دّيْسثْ.“ ثنَّا عَاذْ: ”أَرْزُو خنِّي وِي إِڒَانْ ثَاخَاذنْثْ-أَ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحِينْ-أَ ذ ثَاغَّارْشْثْ-أَ.“
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 يَاهُوذَا إِعقْڒْ إِ-ثنْثْ، إِنَّا: ”أَقَا-ت ذ نِيشَانْ خَافِي، مِينْزِي وَارْ ت وْشِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ شَايْلَا مِّي.“ وَارْ إِقِّيمْ إِسّنْ إِ-ت عَاذْ.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-ثِيوضْ أَذْ د-ثَارُووْ، أَقَا ذَا أَشْنِيونْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 إِمْسَارْ ؤُمِي د-ثُورُووْ، إِسُّوفّغْ-د إِجّنْ أَفُوسْ ؤُشَا ثكْسِي ث ڒْقَابْڒَا ؤُشَا ثْشدّْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ س ؤُفِيڒُو ذ أَزڭّْوَاغْ، ثنَّا: ”وَا إِ د-إِفّْغنْ ذ أَمزْوَارْ.“
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 ڒَامِي د يَارَّا أَفُوسْ نّسْ، إِبَانْ-د ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثنَّا: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثَازِّيثْ. أَذْ ثِيڒِيذْ ذ بُو-إِتَّارژَّانْ!“ ؤُشَا سمَّانْ ث فَارِيصْ.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ-د ؤُمَاسْ، ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُفِيڒُو أَزڭّْوَاغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسمَّا ث زَارَاحْ.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.