Gênesis 38
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ إِهْوَا يَاهُوذَا، إِفّغْ خْ أَيْثْمَاسْ، ؤُشَا إِوْثَا إِقِيضَانْ نّسْ غَارْ يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَذُولَّامِيثِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ حِيرَا.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 ؤُشَا إِژْرَا ذِينْ يَاهُوذَا يدْجِيسْ ن يِيجّْ ن ورْيَازْ ذ أَكنْعَانِي ونِّي ؤُمِي قَّارنْ شُوعَا. ؤُشَا يَاهُوذَا يِيوِي يدْجِيسْ ن شُوعَا ذ ثَامْغَارْثْ، ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 نتَّاثْ ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا يَاهُوذَا إِڒَاغَا أَسْ عِيرْ.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 ؤُشَا ثكْسِي عَاوذْ س دّيْسثْ، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ ؤُنَانْ.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 ؤُشَا ثُورُووْ-د عَاوذْ أَحنْجِيرْ ؤُشَا ثْڒَاغَا أَسْ شَايْلَا. نتَّا ثُوغَا-ث ذِي كَازِيبْ ؤُمِي ذ أَسْ ث-إِ-د-ثُورُووْ.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 يَاهُوذَا إِكْسِي ثَامْغَارْثْ إِ عِيرْ، أَمنْزُو نّسْ. ثَامْغَارْثْ-أَ قَّارنْثْ أَسْ ثَامَارْ.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 عِيرْ، أَمنْزُو ن يَاهُوذَا، ثُوغَا-ث ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث سِيذِي.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ؤُنَانْ: ”أَذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاشْ، مْڒشْ أَكِيذسْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُمَاشْ، ثجّذْ-د زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاشْ.“
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 مَاشَا ؤُنَانْ إِسّنْ بلِّي زَّارِيعثْ وَارْ ثتِّيڒِي نّسْ. ؤُشَا أَمُّو إِمْسَارْ، ؤُمِي يُوذفْ خْ ثمْغَارْثْ ن ؤُمَاسْ، إِنْغڒْ زَّارِيعثْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ، حِيمَا وَارْ إِتِّيشْ زَّارِيعثْ إِ ؤُمَاسْ.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 مِينْ إِڭَّا ثُوغَا ذ أَعفَّانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن سِيذِي ؤُشَا إِنْغَا إِ-ث ؤُڒَا ذ نتَّا.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا إِ ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّسْ: ”قِّيمْ أَمْ ثَاجَّاتْشْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ، أَڒْ غَا إِمْغَارْ مِّي شَايْلَا!“، مِينْزِي إِنَّا: ”أَقَا وَارْ إِتّْمتِّي ؤُڒَا ذ وَا أَمْ يَايْثْمَاسْ.“ ؤُشَا ثْرُوحْ ثَامَارْ، ثزْذغْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَاسْ.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 عْذُونْ وُوسَّانْ أَطَّاسْ، خنِّي ثمُّوثْ يدْجِيسْ ن شُوعَا، ثَامْغَارْثْ ن يَاهُوذَا. يَاهُوذَا يَارزُّو أَذْ إِتّْوَاعزَّا ؤُشَا إِڭعّذْ غَارْ ثْحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّسْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، نتَّا ذ حِيرَا، أَمدُّوكّڒْ نّسْ زِي أَذُولَّامْ.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 عڒْمنْ ث إِ ثَامَارْ، نَّانْ: ”خْزَارْ، أَضڭّْوَاڒْ نّمْ إِڭعّذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، أَذْ إِڒْسْ ؤُدْجِي نّسْ.“
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 خنِّي ثكّسْ خَاسْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ، ثْڒحّفْ س ثْكنْبُوشْثْ، ثسْڒحْهفْ إِخفْ نّسْ زَّايسْ، ؤُشَا ثْرُوحْ أَذْ ثقِّيمْ غَارْ وَاذَافْ ن عَايْنَايِيمْ، ونِّي إِدْجَانْ ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثِيمْنَاثَا، مِينْزِي ثژْرَا شَايْلَا إِمْغَارْ، ؤُ نتَّاثْ ثُوغَا وَارْ ذ أَسْ ثمّوْشْ ذ ثَامْغَارْثْ.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 ؤُشَا إِژْرَا إِ-ت يَاهُوذَا، إِحسْبْ إِ-ت ذ لْفَاسْذَا، مِينْزِي ثُوغَا-ت ثْڒحّفْ إِ ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 ؤُشَا إِميّڒْ غَارسْ غَارْ وبْرِيذْ، إِنَّا أَسْ: ”أجّْ أَيِي أَذْ خَامْ أَذْفغْ!“، مِينْزِي نتَّا ثُوغَا وَارْ إِسِّينْ، بلِّي نتَّاثْ ذ ثَاسْڒِيثْ نّسْ. نتَّاثْ ثنَّا: ”مِينْ ذ أَيِي غَا ثوْشذْ، حِيمَا أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ؟“
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 يَارَّا-د: ”نشّْ أَذْ أَمْ-د سّكّغْ إِجّْ ن إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ، زڭْ وُودْجِي.“ ثنَّا أَسْ: ”مْغِيرْ أوْشْ أَيِي إِجّْ ن وَارْهَانْ أَڒْ ذ أَيِي ث-إِ-د ثسّكّذْ.“
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 إِنَّا: ”مَانْ أَضْمَانْ إِ ذ أَمْ إِ غَا وْشغْ؟“ نتَّاثْ ثنَّا: ”ثَاخَاذنْثْ نّشْ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحْ نّشْ ذ ثَاغَّارْشْثْ إِ غَاركْ ذڭْ ؤُفُوسْ.“ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ ثنْ، يُوذفْ خَاسْ ؤُشَا ثكْسِي زَّايسْ دّيْسثْ.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 ؤُشَا ثكَّارْ، ثْرُوحْ، ثكّسْ خَاسْ ثَاكنْبُوشْثْ نّسْ ؤُشَا ثْيَارْضْ أَرُّوضْ نّسْ ن ثَاجَّاتْشْ.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 ؤُشَا إِسّكّْ يَاهُوذَا إِغَايْضْ ذ أَمژْيَانْ زڭْ إِغَايْضنْ خْ ؤُفُوسْ ن ؤُمدُّوكّڒْ نّسْ أَذُولَّامِي، حِيمَا أَذْ إِطّفْ عَاوذْ أَضْمَانْ زڭْ ؤُفُوسْ ن ثمْغَارْثْ، مَاشَا وَارْ ت يُوفِي.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 إِسّقْسَا إِرْيَازنْ خْ ومْشَانْ نّسْ، إِنَّا: ” مَانِي ثدْجَا ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نِّي ثُوغَا إِقِّيمنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ عَانَايِيمْ؟“ نِيثْنِي أَرِّينْ-د خَاسْ: ”وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.“
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 خنِّي إِعْقبْ-د غَارْ يَاهُوذَا، إِنَّا: ”وَارْ ت ؤُفِيغْ شَا، ؤُڒَا ذ إِرْيَازنْ ن ومْشَانْ نِّي نَّانْ: ’وَارْ ذَا ثُوغِي قَاعْ شَا ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ غَارْ زَّاوشْثْ.‘ “
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 ؤُشَا إِنَّا يَاهُوذَا: ”أجّْ إِ-ت أَذْ ثطّفْ أَضْمَانْ غَارسْ، حِيمَا وَارْ نتِّيڒِي ذ ڒْعَارْ. خْزَارْ، نشّْ أَقَا سّكّغْ إِغَايْضْ-أَ ذ أَمژْيَانْ، مَاشَا شكْ وَارْ ت ثُوفِيذْ.“
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 عْڒَاحَاڒْ أَوَارْنِي ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ ثمْسَارْ، أَقَا خبَّارنْ يَاهُوذَا، نَّانْ: ”ثَامَارْ، ثَاسْڒِيثْ نّشْ، أَقَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا ڒخُّو نتَّاثْ أَقَا-ت س دّيْسثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.“ خنِّي إِنَّا يَاهُوذَا: ”سُوفّْغمْ ت-إِ-د، أَذْ ثشْمضْ!“
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 ؤُمِي ت-إِ-د-يِيوْينْ غَارْ بَارَّا، ثسّكّْ-د إِجّنْ غَارْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ يِينِي: ”زڭْ ورْيَازْ ن ڒحْوَايجْ-أَ، أَقَا كْسِيغْ س دّيْسثْ.“ ثنَّا عَاذْ: ”أَرْزُو خنِّي وِي إِڒَانْ ثَاخَاذنْثْ-أَ ن ؤُشمِّيعْ ذ تّسْبِيحِينْ-أَ ذ ثَاغَّارْشْثْ-أَ.“
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 يَاهُوذَا إِعقْڒْ إِ-ثنْثْ، إِنَّا: ”أَقَا-ت ذ نِيشَانْ خَافِي، مِينْزِي وَارْ ت وْشِيغْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ شَايْلَا مِّي.“ وَارْ إِقِّيمْ إِسّنْ إِ-ت عَاذْ.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 ذِي ڒْوقْثْ ؤُمِي د-ثِيوضْ أَذْ د-ثَارُووْ، أَقَا ذَا أَشْنِيونْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ نّسْ.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 إِمْسَارْ ؤُمِي د-ثُورُووْ، إِسُّوفّغْ-د إِجّنْ أَفُوسْ ؤُشَا ثكْسِي ث ڒْقَابْڒَا ؤُشَا ثْشدّْ إِ-ث غَارْ ؤُفُوسْ نّسْ س ؤُفِيڒُو ذ أَزڭّْوَاغْ، ثنَّا: ”وَا إِ د-إِفّْغنْ ذ أَمزْوَارْ.“
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 ڒَامِي د يَارَّا أَفُوسْ نّسْ، إِبَانْ-د ؤُمَاسْ، ؤُشَا ثنَّا: ”مَامّشْ ثڭِّيذْ ثَازِّيثْ. أَذْ ثِيڒِيذْ ذ بُو-إِتَّارژَّانْ!“ ؤُشَا سمَّانْ ث فَارِيصْ.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِفّغْ-د ؤُمَاسْ، ونِّي غَارْ إِدْجَا ؤُفِيڒُو أَزڭّْوَاغْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِسمَّا ث زَارَاحْ.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.