Gênesis 36

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِنَا ذ إِمزْرُوينْ ن يِينِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ \+bdit زِي\+bdit* عِيسُو، ونِّي إِدْجَانْ ذ إِذُومْ.
1 Eis a descendência de Esaú, também chamado Edom.
2 عِيسُو إِكْسِي ثِيمْغَارِينْ نّسْ زڭْ يسِّيسْ ن كنْعَانْ: عَاذَا، يدْجِيسْ ن إِلُونْ، أَحِيتِّي، ذ أَهُولِيبَامَا، يدْجِيسْ ن عَانَا، يدْجِيسْ ن صَابْعُونْ، أَحِيوِي،
2 Esaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elon, o hiteu; Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, o heveu;
3 ذ بَاسْمَاثْ، يدْجِيسْ ن إِسْمَاعِيلْ، ؤُتْشْمَاسْ ن نَابَايُوثْ.
3 e Basemat, filha de Ismael, irmã de Nabaiot.
4 عَاذَا ثُورُووْ-د إِلِيفَازْ إِ عِيسُو ؤُشَا بَاسْمَاثْ ثُورُووْ أَسْ-د رَاعُووِيلْ.
4 Ada deu a Esaú, Elifaz; Basemat deu à luz Rauel, e Oolibama deu à luz Jeus, Ielon e Coré.
5 أَهُولِيبَامَا ثُورُووْ-د يَاعُوسْ ذ يَاعْلَامْ ذ قُورَاحْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن عِيسُو، إِنِّي ذ أَسْ د-يُورْونْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
5 Tais são os filhos nascidos a Esaú na terra de Canaã.
6 ؤُشَا إِكْسِي عِيسُو ثِيمْغَارِينْ نّسْ ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ يسِّيسْ ذ مَارَّا أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُڒَا ذ ڒبْهَايمْ نّسْ ذ مَارَّا ڒْمَاڒْ نّسْ ذ مَارَّا أَڭْڒَا نّسْ نِّي ثُوغَا د-إِكْسبْ زِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ثمُّورْثْ نّغْنِي إِ إِڭّْوجنْ خْ ؤُغمْبُوبْ ن ؤُمَاسْ يَاعْقُوبْ،
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, assim como todo o seu pessoal, seus rebanhos, seus animais e todos os bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para longe de seu irmão Jacó.
7 مِينْزِي أَڭْڒَا نْسنْ ثُوغَا إِمْغَارْ أَڒَامِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ زذْغنْ جْمِيعْ، ؤُشَا ثَامُّورْثْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ أَمْ ڒْبَارَّانِي، وَارْ ثْقدّْ إِ ڒبْهَايمْ نْسنْ.
7 Seus bens eram, com efeito, numerosos demais para que pudessem morar juntos, e a terra em que habitavam não lhes bastava, por causa dos seus muitos rebanhos.
8 خنِّي إِزْذغْ عِيسُو ذڭْ إِذُورَارْ ن سَاعِيرْ. عِيسُو، نتَّا ذ إِذُومْ.
8 Esaú estabeleceu-se na montanha de Seir. Esaú chamava-se também Edom.
9 إِنَا ذ إِمزْرُوينْ ن يِينِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ \+bdit زِي\+bdit* عِيسُو، بَابَاسْ ن إِذُومْ، ذڭْ إِذُورَارْ ن سَاعِيرْ.
9 Eis a descendência de Esaú, pai de Edom, na montanha de Seir.
10 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِسْمَاونْ ن إِحنْجِيرنْ ن عِيسُو: إِلِيفَازْ، مِّيسْ ن عَاذَا ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو، رَاعُووِيلْ، مِّيسْ ن بَاسْمَاثْ، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Rauel, filho de Basemat, mulher de Esaú.
11 إِحنْجِيرنْ ن إِلِيفَازْ ثُوغَا أَثنْ ذ ثَايْمَانْ، ؤُمَارْ، صَافُو، جَاعْثَامْ ذ قَانَازْ.
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Sefo, Gatão e Cenez.
12 ثِيمْنَاعْ ثذْوڒْ ذ ثَايَّا ن إِلِيفَازْ، مِّيسْ ن عِيسُو، ؤُ نتَّاثْ ثُورُووْ-د عَامَالِيقْ إِ إِلِيفَازْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن عَاذَا، ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو.
12 Elifaz, filho de Esaú, tomou uma concubina, Tamna que lhe deu à luz Amalec. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاعُووِيلْ: نَاحَاثْ، زَارَاحْ، شَامَّا ذ مِيزَّا. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن بَاسْمَاثْ، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو.
13 Eis os filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza. São estes os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
14 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن أَهُولِيبَامَا، ثنِّي ذ ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو، يدْجِيسْ ن عَانَا، ثنِّي ذ يدْجِيسْ ن زِيبْيُونْ. نتَّاثْ ثُورُووْ-د يَاعُوشْ، جَاعْلَامْ ذ قُورَاحْ إِ عِيسُو.
14 Eis os filhos de Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, mulher de Esaú: ela deu à luz Esaú, Jeus, Ielon e Coré.
15 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ \+bdit ن ثْقبَّاڒْ\+bdit* ن أَيْثْ ن عِيسُو.
15 Eis os chefes das tribos dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o chefe Temã, o chefe Omar, o chefe Sefo, o chefe Cenez, o chefe Coré,
16 ذ ؤُمْغَارْ قُورَاحْ، ذ ؤُمْغَارْ ڭَاثَامْ، ذ ؤُمْغَارْ عَامَالِيقْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن إِلِيفَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُومْ، إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن عَاذَا.
16 o chefe Gatão, o chefe Amalec. Estes são os chefes saídos de Elifaz, na terra de Edom; tais são os filhos de Ada.
17 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن رَاعُووِيلْ، مِّيسْ ن عِيسُو: أَمْغَارْ نَاحَاثْ ذ ؤُمْغَارْ زَارَاحْ ذ ؤُمْغَارْ سَامَّا ذ ؤُمْغَارْ مِيزَّا. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن رَاعُووِيلْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُومْ، ذ إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن بَاسْمَاثْ، ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو.
17 Filhos de Rauel, filho de Esaú: o chefe Naat, o chefe Zara, o chefe Sama e o chefe Meza. Tais são os chefes saídos de Rauel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
18 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ أَيْثْ ن أَهُولِيبَامَا، ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو: أَمْغَارْ يَاعُوشْ ذ ؤُمْغَارْ يَاعْلَامْ ذ ؤُمْغَارْ قُورَاحْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن أَهُولِيبَامَا، ثَامْغَارْثْ ن عِيسُو، يدْجِيسْ ن عَانَا.
18 Filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o chefe Jeus, o chefe Ielon e o chefe Coré. Estes são os chefes saídos de Oolibama, filha de Ana e mulher de Esaú.
19 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن عِيسُو ذ إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن ثْقبَّاڒْ نْسنْ، نِيثْنِي ذ إِذُومْ.
19 Tais são os filhos de Esaú, e estes são os seus chefes; isto é, Edom.
20 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن سَاعِيرْ، أَخُورِي، إِنِّي ذ إِمزْذَاغْ ن ثمُّورْثْ نِّي: لُوطَانْ، شُوبَالْ، صَابْعُونْ، عَانَا،
20 Eis os filhos de Seir, o horreu, que habitava naquela terra: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana,
21 ذِيشُونْ، إِصَارْ ذ ذِيشَانْ.
21 Dison, Eser e Disã. Tais são os chefes dos horreus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 إِحنْجِيرنْ ن لُوطَانْ ثُوغَا أَثنْ ذ أَخُورِي ذ هَايْمَامْ ؤُشَا ثُوغَا ثِيمْنَاعْ ذ ؤُتْشْمَاسْ ن لُوطَانْ.
22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; a irmã de Lotã era Tama.
23 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن شُوبَالْ: عَالْوَانْ، مَانَاحَاثْ، عِيبَالْ، شَافُو ذ ؤُنَامْ.
23 Eis os filhos de Sobal: Alvã, Manaat, Ebal, Sefo e Onão.
24 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن صَابْعُونْ: أَيَا ذ عَانَا. ذ عَانَا وَانِيثَا ذ ونِّي ذ يُوفِينْ ڒْعُونْصَارَاثْ س وَامَانْ إِحْمَانْ ذِي ڒخْڒَا، ؤُمِي يَارْوسْ إِغْيَاڒْ ن زِيبِييُونْ بَابَاسْ.
24 Eis os filhos de Sebeon: Aja e Ana. Foi este Ana que encontrou no deserto as fontes de águas quentes, quando pastoreava os jumentos de Sebeon, seu pai.
25 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن عَانَا: مْغِيرْ ذِيشُونْ، ذ أَهُولِيبَامَا، يدْجِيسْ ن عَانَا.
25 Eis os filhos de Ana: Dison e Oolibama, filha de Ana.
26 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن ذِيشَانْ: حَامْذَانْ ذ أَهْبَانْ ذ يِيثْرَانْ ذ كَارَانْ.
26 Eis os filhos de Dison: Handã, Esebã, Jetram e Caran.
27 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن إِصَارْ: بِيلْهَانْ، زَاعْوَانْ ذ عَاقَانْ.
27 Eis os filhos de Eser: Balã, Zavã e Acã.
28 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن ذِيشَانْ: عُوصْ ذ أَرَانْ.
28 Eis os filhos de Disã: Hus e Arão.
29 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِخُورِييّنْ: أَمْغَارْ لُوطَانْ ذ ؤُمْغَارْ شُوبَالْ ذ ؤُمْغَارْ صَابْعُونْ ذ ؤُمْغَارْ عَانَا
29 Eis os chefes dos horreus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Sebeon, o chefe Ana,
30 ذ ؤُمْغَارْ ذِيشُونْ ذ ؤُمْغَارْ إِصَارْ ذ ؤُمْغَارْ ذِيشَانْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن إِخُورِييّنْ عْلَاحْسَابْ إِمْغَارنْ نْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن سَاعِيرْ.
30 o chefe Dison, o chefe Eser, o chefe Disã. Estes são os chefes dos horreus, que governaram na terra de Seir.
31 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِجدْجِيذنْ نِّي إِحكْمنْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُومْ قْبڒْ مَا أَذْ إِحْكمْ ؤُجدْجِيذْ خْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل:
31 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que os filhos de Israel tivessem rei:
32 بِيلَاعْ، مِّيسْ ن بَاعُورْ، إِحْكمْ ذِي إِذُومْ ؤُشَا إِسمْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ ثُوغَا-ث ذ ذِينْهَابَا.
32 Bela, filho de Beor, reinou em Edom; sua cidade chamava-se Denaba.
33 إِمُّوثْ بِيلَاعْ ؤُشَا يُوبَابْ، مِّيسْ ن زَارَاحْ زِي بُوصْرَا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
33 Morrendo Bela, Jobab, filho de Zara, de Bosra, reinou em seu lugar.
34 يُوبَابْ إِمُّوثْ ؤُشَا حُوشَامْ، زِي ثمُّورْثْ ن إِثَايْمَانِييّنْ، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
34 Morto Jobab, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 إِمُّوثْ حُوشَامْ ؤُشَا هَاذَاذْ، مِّيسْ ن بَاذَاذْ، ونِّي إِغڒْبنْ خْ مِيذْيَانْ ذڭْ إِيَّارْ ن مُوآبَ، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ. إِسمْ ن ثنْذِينْثْ نّسْ قَّارنْ أَسْ عَاوِيثْ.
35 Morto Husão, Adad, filho de Badad, reinou em seu lugar; ele derrotou Madiã, nas terras de Moab; sua cidade chamava-se Avit.
36 إِمُّوثْ هَاذَاذْ ؤُشَا سَامْلَا زِي مَاسْرِيقَا إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
36 Morto Adad, Semla, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 إِمُّوثْ سَامْلَا ؤُشَا شَاوُولْ، زِي رِيحُوبُوثْ غَارْ يغْزَارْ ن لْفُورَاطْ، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
37 Morto Semla, reinou em seu lugar, Saul, de Roobot, que está perto do rio.
38 إِمُّوثْ شَاوُولْ ؤُشَا بَاعْلْ-حَانَانْ، مِّيسْ ن عَاكْبُورْ، إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ.
38 À morte de Saul, Balanã, filho de Acor, reinou em seu lugar.
39 إِمُّوثْ بَاعْلْ-حَانَانْ، مِّيسْ ن عَاكْبُورْ، ؤُشَا هَاذَارْ إِذْوڒْ ذ أَجدْجِيذْ ذڭْ ومْشَانْ نّسْ. ثَانْذِينْثْ نّسْ قَّارنْ أَسْ فَاعُو ؤُ ثَامْغَارْثْ نّسْ قَّارنْ أَسْ مَاهِيطَابْ‘إِلْ، يدْجِيسْ ن مَاطْرِيذْ، يدْجِيسْ ن مَا-ذَاهَابْ.
39 À morte de Balanã, filho de Acor, Hadar reinou em seu lugar; sua cidade chamava-se Faú; sua mulher chamava-se Meetabel, filha de Matred, filha de Mezaab.
40 إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِسْمَاونْ ن إِمْغَارنْ \+bdit ن ثْقبَّاڒْ\+bdit* ن عِيسُو عْلَاحْسَابْ ڒَادْجَاثْ نْسنْ ذ إِمُوشَانْ نْسنْ ذ إِسْمَاونْ نْسنْ: أَمْغَارْ ثِيمْنَاعْ ذ ؤُمْغَارْ عَالْوَا ذ ؤُمْغَارْ يَاثِيثْ
40 Eis os nomes dos chefes saídos de Esaú, segundo suas tribos, seus territórios e seus nomes: o chefe Tama, o chefe Alva, o chefe Jetet,
41 ذ ؤُمْغَارْ أَهُولِيبَامَا ذ ؤُمْغَارْ إِلَا ذ ؤُمْغَارْ فِينُونْ
41 o chefe Oolibama, o chefe Ela, o chefe Finon,
42 ذ ؤُمْغَارْ قَانَازْ ذ ؤُمْغَارْ ثَايْمَانْ ذ ؤُمْغَارْ مِيبْصَارْ
42 o chefe Cenez, o chefe Temã, o chefe Mabsar,
43 ذ ؤُمْغَارْ مَاجْذِييِيلْ ذ ؤُمْغَارْ عِيرَامْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِمْغَارنْ ن إِذُومْ عْلَاحْسَابْ إِمُوشَانْ نْسنْ، ذِي ثمُّورْثْ ن ڒْملْكْ نْسنْ. وَانِيثَا ذ إِذُومْ، ونِّي ذ بَابَاسْ ن إِذُومِييّنْ.
43 o chefe Magdiel, o chefe Hirão. Estes são os chefes de Edom. segundo suas residências na terra que ocupavam. Eis aí Esaú, pai de Edom.
44 ؤُشَا إِزْذغْ يَاعْقُوبْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ مَانِي ثُوغَا إِزدّغْ بَابَاسْ أَمْ ؤُبَارَّانِي.
44 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.