Gênesis 35
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُشَا إِنَّا أَربِّي إِ يَاعْقُوبْ: ”كَّارْ، ڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا قِّيمْ ذِينْ. أڭّْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ مِينْ خفْ إِ غَا ثسَّارْسذْ ثَاغَارْصْثْ إِ أَربِّي، ونِّي ذ أَشْ د-إِبَاننْ ؤُمِي د-ثَاروْڒذْ زڭْ ؤُغمْبُوبْ ن ؤُمَاشْ عِيسُو.“
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 خنِّي إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ ڒْوَاشُونْ ن ثَادَّارْثْ نّسْ ؤُ إِ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا أَكِيذسْ: ”كّْسمْ إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ نِّي إِدْجَانْ جَارْ أَومْ، سِيزذْڭمْ إِخفْ نْومْ ؤُشَا بدّْڒمْ أَرُّوضْ نْومْ.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 أَذْ نكَّارْ، أَذْ نْڭعّذْ غَارْ بَايْثْ-إِلْ. نشّْ أَذْ ڭّغْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ إِ أَربِّي نِّي خَافِي د-يَارِّينْ ذڭْ وَاسّْ ن ڒحْصَارثْ إِنُو، ذ ونِّي ثُوغَا أَكِيذِي ذڭْ وبْرِيذْ نِّي ؤُيُورغْ.“
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 ؤُشَا وْشِينْ إِ يَاعْقُوبْ مَارَّا إِربِّيثنْ إِغْرِيبنْ نِّي ثُوغَا غَارْسنْ ؤُڒَا ذ ثِيخْرَازِينْ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ ؤُشَا إِفَّارْ إِ-ثنْ يَاعْقُوبْ سَاذُو ثْشجَّارْثْ ن يِيڭّْ إِ ثُوغَا زَّاثْ إِ شَاكِيمْ.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 ڒَْامِي فسْينْ إِقِيضَانْ، ؤُيُورنْ سّنِّي، ثُوغَا ثِيڭّْوُوذِي ن أَربِّي خْ ثْندَّامْ نِّي ثُوغَا ذِي جّْوَايهْ إِ ذ أَسنْ د-إِنّْضنْ، أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ ضفَّارنْ إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 أَمُّو إِ يِيوضْ يَاعْقُوبْ غَارْ لُوزْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، أَقَا-ت ذ بَايْثْ-إِلْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ ثُوغَا أَكِيذسْ.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 إِبْنَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُعَالْطَارْ ؤُشَا إِڒَاغَا إِ ومْشَانْ نِّي إِلْ-بَايْثْ-إِلْ، مِينْزِي ذِينِّي إِ ذ أَسْ د-إِضْهَارْ أَربِّي، ؤُمِي د-يَارْوڒْ زڭْ ؤُغمْبُوبْ ن ؤُمَاسْ.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 ثمُّوثْ ذِيبُورَا، ثَامسّطَّاضْثْ ن رِيفْقَا ؤُشَا نضْڒنْ ت سْوَادَّايْ إِ بَايْثْ-إِلْ، سَاذُو ثَابدْجُوضْثْ ؤُشَا إِڒَاغَا إِسمْ نّسْ ’أَلُّونْ-بَاكُوثْ‘، أَقَا-ت ذ ’ثَابدْجُوضْثْ ن إِمطَّاونْ‘.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 إِضْهَارْ أَسْ-د عَاوذْ أَربِّي إِ يَاعْقُوبْ ؤُمِي د-إِذْوڒْ زِي فَاذَانْ-أَرَامْ ؤُشَا إِبَارْكْ إِ-ث.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 إِنَّا أَسْ أَربِّي: ”إِسمْ نّشْ ذ يَاعْقُوبْ. زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ وَارْ تّڭّنْ عَاذْ إِسمْ نّشْ ’يَاعْقُوبْ‘، مَاشَا ’إِسْرَائِيل‘، ذ وَا إِ غَا يِيڒِينْ ذ إِسمْ نّشْ.“ ؤُشَا إِسمَّا ث إِسْرَائِيل.
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 إِنَّا أَسْ أَربِّي: ”نشّْ ذ أَربِّي، أَمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي! أڭّْ ڒْغِيدْجثْ، مَّارْنِييْ! زَّايكْ إِ غَا إِفّغْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ، وَاهْ، ذ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ أَذْ فّْغنْ زَّايكْ ؤُ إِجدْجِيذنْ أَذْ فّْغنْ زِي ثجْعِينَّا نّشْ.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 ؤُشَا ثَامُّورْثْ-أَ إِ وْشِيغْ إِ إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ، إِ شكْ ؤُمِي ت إِ غَا وْشغْ ؤُشَا ؤُڒَا إِ زَّارِيعثْ نّشْ أَوَارْنِي أَشْ أَذْ وْشغْ ثَامُّورْثْ.“
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 خَاسْ ؤُشَا إِڭعّذْ أَربِّي سنّجْ زڭْ ومْشَانْ مَانِي كِيذسْ إِسِّيوڒْ.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 يَاعْقُوبْ إِسّْڭعّذْ إِجّْ ن وژْرُو ن ڒِيذَارثْ ذڭْ ومْشَانْ مَانِي كِيسْ إِسِّيوڒْ، إِجّْ ن وژْرُو ن ڒِيذَارثْ. إِسيّبْ خَاسْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ ؤُشَا إِفَارّغْ زّشْثْ خْ ؤُزدْجِيفْ نّسْ.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 إِڭَّا يَاعْقُوبْ إِسمْ ن ومْشَانْ مَانِي كِيذسْ إِسِّيوڒْ أَربِّي ’بَايْثْ-إِلْ!‘
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 فسْينْ نِيثْنِي إِقِيضَانْ نْسنْ، فّْغنْ زِي بَايْثْ-إِلْ ؤُشَا ؤُمِي ثُوغَا تّڭّْوِيجنْ مْغِيرْ شْوَايْثْ خْ إِفْرَاثَا، خنِّي ثُورُووْ-د رَاحِيلْ ؤُ ثعْذُو خَاسْ ثَارْوَا ثقْسحْ.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 إِمْسَارْ، ؤُمِي ثغُّوضذْ ذِي ثَارْوَا نّسْ، ثنَّا أَسْ ڒْقَابْڒَا: ”وَارْ تّڭّْوذْ، أَقَا وَا عَاوذْ أَذْ يِيڒِي ذ مِّيمْ!“
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 ڒَامِي ثضْڒقْ إِ بُوحْبڒْ أَمْ ثمُّوثْ ذِينْ، أَقَا ثْڒَاغَا أَسْ بِينْ-ؤُنِي، إِسمْ-أَ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’مِّيسْ ن ڒحْرِيقْ إِنُو‘، مَاشَا بَابَاسْ إِڒَاغَا أَسْ بِينْيَامِينْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’مِّيسْ ن زّْهَارْ إِنُو‘.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 أَمُّو إِ ثمُّوثْ رَاحِيلْ ؤُشَا نضْڒنْثْ ت ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ إِفْرَاثَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي بَايْثْ-لَاحْمْ.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 ؤُشَا إِڭَّا يَاعْقُوبْ إِجّْ ن وژْرُو ن ڒِيذَارثْ خْ ونْضڒْ نّسْ. ذ وَا ذ أَژْرُو ن ڒِيذَارثْ ن رَاحِيلْ خْ ونْضڒْ ن رَاحِيلْ أَڒْ أَسّْ-أَ.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 خَاسْ ؤُشَا إِفْسِي إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ ؤُشَا إِوْثَا أَقِيضُونْ نّسْ خْ ؤُعدُّو ن مَاجْذَالْ-عِيذْرْ.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 ؤُمِي إِزْذغْ إِسْرَائِيل ذِي ثمُّورْثْ نِّي، إِمْسَارْ بلِّي رُوبِينْ إِرُوحْ إِطّصْ أَكْ-ذ بِيلْهَا، ثَايَّا ن بَابَاسْ، ؤُشَا يِيوضْ أَذْ ث إِفْهمْ إِسْرَائِيل.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 ثَارْوَا ن لِييَا ثُوغَا أَثنْ: رُوبِينْ، أَمنْزُو ن يَاعْقُوبْ ذ شِيمْعُونْ ذ لَاوِي ذ يَاهُوذَا ذ إِسَّاكَارْ ذ زابُولُونْ.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 ثَارْوَا ن رَاحِيلْ ثُوغَا أَثنْ: يُوسُوفْ ذ بِينْيَامِينْ.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 ثَارْوَا ن بِيلْهَا، ثَايَّا ن رَاحِيلْ، ثُوغَا أَثنْ: ذَانْ ذ نَافْثَالِي.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 ثَارْوَا ن زِيلْپَا، ثَايَّا ن لِييَا، ثُوغَا أَثنْ: جَاذْ ذ أَشِيرْ. إِنَا ثُوغَا أَثنْ ذ إِحنْجِيرنْ ن يَاعْقُوبْ إِنِّي ذ أَسْ د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي فَاذَانْ-أَرَامْ.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 ؤُشَا يُوسَا-د يَاعْقُوبْ غَارْ بَابَاسْ إِسْحَاقْ ذِي مَامْرِي، ذِي ثنْذِينْثْ ن أَرْبَاعْ، ثنِّي إِدْجَانْ ذ ثَانْذِينْثْ ن حَابْرُونْ، مَانِي ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ إِزدّغْ أَمْ ؤُبَارَّانِي، ؤُشَا إِسْحَاقْ أَمنِّي أَوَارْنِي أَسْ.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 إِدَّارْ إِسْحَاقْ مْيَا ؤُ-ثْمَانْيِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 إِضْڒقْ إِسْحَاقْ إِ بُوحْبڒْ، إِمُّوثْ ؤُشَا إِمَّارْنِي غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، إِوْسَارْ، إِجِّيونْ زِي ثُوذَارْثْ، ؤُشَا عِيسُو ذ يَاعْقُوبْ، إِحنْجِيرنْ نّسْ، نضْڒنْ ث.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.