Gênesis 30

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ؤُمِي ثژْرَا رَاحِيلْ بلِّي وَارْ د-ثِيرُووْ إِ يَاعْقُوبْ، ثُوسمْ زڭْ ؤُتْشْمَاسْ، ثنَّا إِ يَاعْقُوبْ: ”أوْشْ أَيِي ثَارْوَا! مَاڒَا وَارْ ثقْبِيڒذْ، خنِّي أَذْ مّْثغْ.“
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 إِخيّقْ يَاعْقُوبْ خْ رَاحِيلْ، إِنَّا: ”مَا أَقَا أَيِي نشّْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَربِّي، ونِّي خَامْ إِطّْفنْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّمْ؟“
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 ثنَّا: ”أَقَا ذَا ثَايَّا إِنُو بِيلْهَا. أَذفْ خَاسْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارُووْ خْ إِفَادّنْ إِنُو مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ غَارِي ثِيڒِي ثَارَّاوْثْ زَّايسْ.“
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 ثوْشَا أَسْ بِيلْهَا، ثَايَّا نّسْ، ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ يَاعْقُوبْ.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 ثكْسِي بِيلْهَا س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ يَاعْقُوبْ.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 ثنَّا رَاحِيلْ: ”إِوْشَا أَيِي أَربِّي ثَاسْغَارْثْ ؤُشَا إِسْڒَا عَاوذْ غَارِي. إِوْشَا أَيِي مِّي.“ خْ ؤُيَا ثڭَّا أَسْ دَان.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 ثكْسِي بِيلْهَا، ثَايَّا ن رَاحِيلْ، ثْوَاڒَا نّغْنِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د إِ يَاعْقُوبْ أَحنْجِيرْ وِيسّْ ثْنَاينْ.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ثنَّا رَاحِيلْ: ”س إِمنْغَانْ ن أَربِّي منْغغْ أَكْ-ذ ؤُتْشْمَا ؤُشَاغڒْبغْ.“ ثڭَّا أَسْ نَافْثَالِي.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 ؤُمِي ثژْرَا لِييَا ثسّْبدّْ ثَارْوَا، ثكْسِي زِيلْپَا، ثَايَّا نّسْ، ثوْشَا إِ-ت إِ يَاعْقُوبْ ذ ثَامْغَارْثْ،
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ؤُشَا زِيلْپَا، ثَايَّا ن لِييَا، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ يَاعْقُوبْ.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 ثنَّا لِييَا: ”مَانَا ڒْخِيرْ-أَ!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ جَاذْ.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 ؤُشَا ثُورُووْ-د زِيلْپَا، ثَايَّا ن لِييَا، أَحنْجِيرْ وِيسّْ ثْنَاينْ إِ يَاعْقُوبْ.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 ؤُشَا ثنَّا لِييَا: ”أَ سّعْذْ إِنُو!“، مِينْزِي ثِيبْڒِيغِينْ أَذْ أَيِي حسْبنْثْ ذ سّعْذْ!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ أَشِيرْ.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 ذڭْ وُوسَّانْ ن ثْميْرَا ن إِرْذنْ إِفّغْ رُوبِينْ ؤُشَا يُوفَا ’ثِيثفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا نتَّا يِيوْيْ إِ-ثنْثْ إِ لِييَا، يمَّاسْ. خنِّي ثنَّا رَاحِيلْ إِ لِييَا: ”تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ زِي ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّيمْ.“
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 مَاشَا لِييَا ثنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْ أَڒَامِي ثِيوْيذْ أَرْيَازْ إِنُو، ؤُمِي ثخْسذْ عَاوذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ’ثِيثفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّي؟“ ثنَّا رَاحِيلْ: ”س ؤُيَا أَذْ إِطّصْ أَكِيذمْ دْجِيڒثْ-أَ خْ ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّيمْ.“
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 ؤُمِي د-إِعْقبْ يَاعْقُوبْ زڭْ إِيَّارْ س ثْمذِّيثْ، ثفّغْ-د لِييَا غَارسْ ثنَّا أَسْ: ”أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ، مِينْزِي نِيشَانْ شْرِيغْ شكْ س ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّي.“ ؤُشَا أَمُّو إِ إِطّصْ أَكِيذسْ دْجِيرثْ نِّي.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 إِسْڒَا أَربِّي إِ لِييَا ؤُشَا ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ وِيسّْ خمْسَا إِ يَاعْقُوبْ.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 ثنَّا لِييَا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي ڒْمُونثْ إِنُو خْ ؤُمِي وْشِيغْ ثَايَّا إِنُو إِ ورْيَازْ إِنُو!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ إِسَّاكَارْ.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 ثكْسِي لِييَا عَاوذْ س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ وِيسّْ ستَّا إِ يَاعْقُوبْ.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 ؤُشَا ثنَّا لِييَا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا ثشْنَا. ڒخُّو أَذْ كِيذِي إِزْذغْ ورْيَازْ إِنُو، مِينْزِي ؤُرْوغْ أَسْ-د ستَّا ن إِحنْجِيرنْ.“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ زابُولُونْ.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 أَوَارْنِي أَسْ ثُورُووْ-د ثَاحنْجِيرْثْ. ثڭَّا أَسْ ذِينَا.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 خنِّي إِذَارْ أَربِّي رَاحِيلْ ؤُشَا إِسْڒَا أَسْ أَربِّي ؤُشَا يَارْزمْ ڒمْڒَاوْڒثْ نّسْ.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ، ثنَّا: ”إِكّسْ أَربِّي ڒْحڭْرَا إِنُو!“
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 ؤُشَا ثڭَّا أَسْ يُوسُوفْ، ثنَّا: ”أَذْ أَيِي يَارْنِي سِيذِي أَحنْجِيرْ نّغْنِي.“
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 ڒَامِي د-ثُورُووْ رَاحِيلْ يُوسُوفْ، إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ لَابَانْ: ”سكّْ أَيِي ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ ذْشَارْ إِنُو ذ ثمُّورْثْ إِنُو.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 أوْشْ أَيِي ثِيمْغَارِينْ إِنُو ذ إِحنْجِيرنْ إِنُو مِينْ زِي غَاركْ خذْمغْ. خنِّي أَذْ فّْغغْ. أَقَا شكْ ثسّْنذْ ڒْخذْمثْ إِ زِي ثُوغَا ذ أَشْ تّْسخَّارغْ.“
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 إِنَّا أَسْ لَابَانْ: ”مْڒِي ؤُفِيغْ ڒخُّو أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ. أَقَا ژْرِيغْ س إِجّْ ن ڒعْجبْ بلِّي سِيذِي إِبَاركْ أَيِي ذِي طّْوعْ نّشْ.“
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 يَارْنِي إِنَّا: ”إِنِي أَيِي زعْمَا مَانْ ڒْمُونثْ إِ ثخْسذْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ ت وْشغْ.“
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثسّْنذْ مَامّشْ ذ أَشْ خذْمغْ ذ مَامّشْ ؤُيُورغْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ نّشْ زڭْ وَامِي كِيشْ دْجِيغْ.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 مِينْزِي ذْرُوسْثْ إِ ثُوغَا غَاركْ ڒخْذنِّي قْبڒْ إِ د-ؤُسِيغْ، أَقَا إِذْوڒْ ذڭْ وَاطَّاسْ، ؤُشَا إِبَاركْ إِ شكْ سِيذِي ذڭْ إِصُورَافْ إِنُو. خنِّي ڒخُّو، مڒْمِي زمَّارغْ أَذْ خذْمغْ إِ ثَادَّارْثْ إِنُو؟“
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذ أَشْ إِ غَا وْشغْ؟“ يَارَّا-د يَاعْقُوبْ: ”وَارْ ذ أَيِي تِّيشْ وَالُو، مَاشَا سَامْحْ أَيِي أَيَا وَاهَا، خنِّي أَذْ د-ذوْڒغْ أَذْ أَروْسغْ ؤُدْجِي نّشْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حْضِيغْ.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 أَسّْ-أَ أَذْ عْذُوغْ خْ مَارَّا ثَاحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّشْ. أڭّْ شكْ خْ ؤُغزْذِيسْ زَّايسْ مَارَّا ؤُدْجِي إِبقّْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ، مَارَّا ؤُدْجِي أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ ذ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَقَارْقَاشْ نِيغْ س إِبقِّيضنْ جَارْ إِغَايْضنْ. مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْمُونثْ إِنُو.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 خْمِي د غَا ثَاسذْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن يِيمَاڒْ مَاحنْسْ أَذْ ثْژَارذْ ڒْمُونثْ إِنُو، أَذْ ثْبَانْ ثْسڭْذَا إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ أَمُّو نِيشَانْ: مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِبقّضْ نِيغْ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِقَّارْقشْ جَارْ إِغَايْضنْ ذ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ، أَقَا أَذْ إِتّْوَاحْسبْ إِتّْوَاشَارْ جَارْ مِينْ إِدْجَانْ إِنُو.“
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 خنِّي إِنَّا لَابَانْ: ”خْزَارْ، أَقَا أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثنِّيذْ!“
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِفَارْقْ إِوثْمَانْ ن إِغَايْضنْ إِشَارْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيغَايْضْثِينْ إِبقّْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ، ذ مَارَّا إِنِّي ذِي ثدْجَا ثمْڒڒْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 خنِّي إِڭَّا ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ن وبْرِيذْ جَارْ إِخفْ نّسْ ذ يَاعْقُوبْ. ؤُشَا يَارْوسْ يَاعْقُوبْ ؤُدْجِي إِقِّيمنْ ن لَابَانْ.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 خنِّي إِكْسِي يَاعْقُوبْ ثِيسضْوِينْ ن صّفْصَافْ ؤُ زِي ثْشجَّارْثْ ن دْجُوزْ ؤُ زِي ثْشجَّارْثْ ن ذُولْبْ. نتَّا إِقشَّارْ إِ-ثنْثْ ذ إِشطِّيضنْ ذ إِشمْڒَاڒنْ ؤُمِي إِعَارَّا خْ ؤُشمْڒَاڒْ ن ثْسضْوِينْ.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 إِسَّارْسْ ثِيسضْوِينْ-أَ إِقشَّارنْ قِيبَاتْشْ إِ وُودْجِي ذِي ثَارْيِيوِينْ ذ ڒقْوَاربْ مَانِي د-ؤُسِينْ وُودْجِي مَاحنْذْ أَذْ سْونْثْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ تّْوحَّامنْثْ خْمِي د-ثَاسنْثْ أَذْ وَارْذنْثْ.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 خْمِي إِ غَا إِوحّمْ وُودْجِي غَارْ ثْسضْوِينْ، ؤُرْونْثْ-إِ-د ثْغَارْطِينْ مِينْ إِشَارْضنْ ذ مِينْ إِبقّْضنْ ذ مِينْ إِقَارْقَاشنْ.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 خنِّي ثُوغَا إِبطَّا يَاعْقُوبْ إِحُوڒِييّنْ ؤُشَا يَارَّا ؤُدْجِي س ؤُزدْجِيفْ نْسنْ غَارْ مِينْ إِشَارْضنْ ذ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ وُودْجِي ن لَابَانْ. ؤُشَا إِڭَّا ثِيحِيمْرِيوِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ، وَارْ ثنْثْ إِڭِّي أَكْ-ذ وُودْجِي ن لَابَانْ.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 كُوڒْ أَمُوڒْ خْمِي تّْوحَّامنْثْ ثِينِّي إِجهْذنْ زڭْ وُودْجِي، إِتّڭّْ يَاعْقُوبْ ثِيسضْوِينْ قِيبَاتْشْ إِ وُودْجِي ذِي ثَارْيِيوِينْ، حِيمَا أَذْ وحّْمنْثْ غَارْ ثْسضْوِينْ.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 مَاشَا وَارْ ثنْثْ إِسَّارْسْ شَا أَكْ-ذ ثنِّي إِضعْفنْ جَارْ وُودْجِي. أَمُّو ثُوغَا ثِينِّي إِضعْفنْ إِ لَابَانْ ؤُ ثِينِّي إِجهْذنْ إِ يَاعْقُوبْ.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 ؤُشَا إِمْغَارْ وَاڭْڒَا ن ورْيَازْ-أَ بْڒَا قطُّو. ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وُودْجِي ذ ثِييَّا ذ إِسمْغَانْ ذ إِڒغْمَانْ ذ يغْيَاڒْ.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.