Gênesis 30

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ؤُمِي ثژْرَا رَاحِيلْ بلِّي وَارْ د-ثِيرُووْ إِ يَاعْقُوبْ، ثُوسمْ زڭْ ؤُتْشْمَاسْ، ثنَّا إِ يَاعْقُوبْ: ”أوْشْ أَيِي ثَارْوَا! مَاڒَا وَارْ ثقْبِيڒذْ، خنِّي أَذْ مّْثغْ.“
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 إِخيّقْ يَاعْقُوبْ خْ رَاحِيلْ، إِنَّا: ”مَا أَقَا أَيِي نشّْ ذڭْ ومْشَانْ ن أَربِّي، ونِّي خَامْ إِطّْفنْ ڒْغِيدْجثْ ن ؤُعذِّيسْ نّمْ؟“
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 ثنَّا: ”أَقَا ذَا ثَايَّا إِنُو بِيلْهَا. أَذفْ خَاسْ، حِيمَا أَذْ د-ثَارُووْ خْ إِفَادّنْ إِنُو مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ غَارِي ثِيڒِي ثَارَّاوْثْ زَّايسْ.“
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 ثوْشَا أَسْ بِيلْهَا، ثَايَّا نّسْ، ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا يُوذفْ خَاسْ يَاعْقُوبْ.
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 ثكْسِي بِيلْهَا س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ يَاعْقُوبْ.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 ثنَّا رَاحِيلْ: ”إِوْشَا أَيِي أَربِّي ثَاسْغَارْثْ ؤُشَا إِسْڒَا عَاوذْ غَارِي. إِوْشَا أَيِي مِّي.“ خْ ؤُيَا ثڭَّا أَسْ دَان.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 ثكْسِي بِيلْهَا، ثَايَّا ن رَاحِيلْ، ثْوَاڒَا نّغْنِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د إِ يَاعْقُوبْ أَحنْجِيرْ وِيسّْ ثْنَاينْ.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 ثنَّا رَاحِيلْ: ”س إِمنْغَانْ ن أَربِّي منْغغْ أَكْ-ذ ؤُتْشْمَا ؤُشَاغڒْبغْ.“ ثڭَّا أَسْ نَافْثَالِي.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 ؤُمِي ثژْرَا لِييَا ثسّْبدّْ ثَارْوَا، ثكْسِي زِيلْپَا، ثَايَّا نّسْ، ثوْشَا إِ-ت إِ يَاعْقُوبْ ذ ثَامْغَارْثْ،
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 ؤُشَا زِيلْپَا، ثَايَّا ن لِييَا، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ يَاعْقُوبْ.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 ثنَّا لِييَا: ”مَانَا ڒْخِيرْ-أَ!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ جَاذْ.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 ؤُشَا ثُورُووْ-د زِيلْپَا، ثَايَّا ن لِييَا، أَحنْجِيرْ وِيسّْ ثْنَاينْ إِ يَاعْقُوبْ.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 ؤُشَا ثنَّا لِييَا: ”أَ سّعْذْ إِنُو!“، مِينْزِي ثِيبْڒِيغِينْ أَذْ أَيِي حسْبنْثْ ذ سّعْذْ!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ أَشِيرْ.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 ذڭْ وُوسَّانْ ن ثْميْرَا ن إِرْذنْ إِفّغْ رُوبِينْ ؤُشَا يُوفَا ’ثِيثفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ذڭْ إِيَّارْ ؤُشَا نتَّا يِيوْيْ إِ-ثنْثْ إِ لِييَا، يمَّاسْ. خنِّي ثنَّا رَاحِيلْ إِ لِييَا: ”تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ زِي ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّيمْ.“
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 مَاشَا لِييَا ثنَّا أَسْ: ”مَا وَارْ إِدْجِي ذْرُوسْ أَڒَامِي ثِيوْيذْ أَرْيَازْ إِنُو، ؤُمِي ثخْسذْ عَاوذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ’ثِيثفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّي؟“ ثنَّا رَاحِيلْ: ”س ؤُيَا أَذْ إِطّصْ أَكِيذمْ دْجِيڒثْ-أَ خْ ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّيمْ.“
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 ؤُمِي د-إِعْقبْ يَاعْقُوبْ زڭْ إِيَّارْ س ثْمذِّيثْ، ثفّغْ-د لِييَا غَارسْ ثنَّا أَسْ: ”أَذْ خَافِي ثَاذْفذْ، مِينْزِي نِيشَانْ شْرِيغْ شكْ س ’تّفَّاحِينْ ن ثَايْرِي‘ ن مِّي.“ ؤُشَا أَمُّو إِ إِطّصْ أَكِيذسْ دْجِيرثْ نِّي.
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 إِسْڒَا أَربِّي إِ لِييَا ؤُشَا ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ وِيسّْ خمْسَا إِ يَاعْقُوبْ.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 ثنَّا لِييَا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي ڒْمُونثْ إِنُو خْ ؤُمِي وْشِيغْ ثَايَّا إِنُو إِ ورْيَازْ إِنُو!“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ إِسَّاكَارْ.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 ثكْسِي لِييَا عَاوذْ س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ وِيسّْ ستَّا إِ يَاعْقُوبْ.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 ؤُشَا ثنَّا لِييَا: ”أَربِّي إِوْشَا أَيِي إِشْثْ ن لْبَارَاكَا ثشْنَا. ڒخُّو أَذْ كِيذِي إِزْذغْ ورْيَازْ إِنُو، مِينْزِي ؤُرْوغْ أَسْ-د ستَّا ن إِحنْجِيرنْ.“ ؤُشَا ثڭَّا أَسْ زابُولُونْ.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 أَوَارْنِي أَسْ ثُورُووْ-د ثَاحنْجِيرْثْ. ثڭَّا أَسْ ذِينَا.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 خنِّي إِذَارْ أَربِّي رَاحِيلْ ؤُشَا إِسْڒَا أَسْ أَربِّي ؤُشَا يَارْزمْ ڒمْڒَاوْڒثْ نّسْ.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 ثكْسِي س دّيْسثْ ؤُشَا ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ، ثنَّا: ”إِكّسْ أَربِّي ڒْحڭْرَا إِنُو!“
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 ؤُشَا ثڭَّا أَسْ يُوسُوفْ، ثنَّا: ”أَذْ أَيِي يَارْنِي سِيذِي أَحنْجِيرْ نّغْنِي.“
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 ڒَامِي د-ثُورُووْ رَاحِيلْ يُوسُوفْ، إِنَّا يَاعْقُوبْ إِ لَابَانْ: ”سكّْ أَيِي ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ ذْشَارْ إِنُو ذ ثمُّورْثْ إِنُو.
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 أوْشْ أَيِي ثِيمْغَارِينْ إِنُو ذ إِحنْجِيرنْ إِنُو مِينْ زِي غَاركْ خذْمغْ. خنِّي أَذْ فّْغغْ. أَقَا شكْ ثسّْنذْ ڒْخذْمثْ إِ زِي ثُوغَا ذ أَشْ تّْسخَّارغْ.“
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 إِنَّا أَسْ لَابَانْ: ”مْڒِي ؤُفِيغْ ڒخُّو أَرْضَا ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ. أَقَا ژْرِيغْ س إِجّْ ن ڒعْجبْ بلِّي سِيذِي إِبَاركْ أَيِي ذِي طّْوعْ نّشْ.“
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 يَارْنِي إِنَّا: ”إِنِي أَيِي زعْمَا مَانْ ڒْمُونثْ إِ ثخْسذْ، ؤُشَا أَذْ أَشْ ت وْشغْ.“
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 خنِّي إِنَّا أَسْ: ”شكْ ثسّْنذْ مَامّشْ ذ أَشْ خذْمغْ ذ مَامّشْ ؤُيُورغْ أَكْ-ذ ڒبْهَايمْ نّشْ زڭْ وَامِي كِيشْ دْجِيغْ.
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 مِينْزِي ذْرُوسْثْ إِ ثُوغَا غَاركْ ڒخْذنِّي قْبڒْ إِ د-ؤُسِيغْ، أَقَا إِذْوڒْ ذڭْ وَاطَّاسْ، ؤُشَا إِبَاركْ إِ شكْ سِيذِي ذڭْ إِصُورَافْ إِنُو. خنِّي ڒخُّو، مڒْمِي زمَّارغْ أَذْ خذْمغْ إِ ثَادَّارْثْ إِنُو؟“
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذ أَشْ إِ غَا وْشغْ؟“ يَارَّا-د يَاعْقُوبْ: ”وَارْ ذ أَيِي تِّيشْ وَالُو، مَاشَا سَامْحْ أَيِي أَيَا وَاهَا، خنِّي أَذْ د-ذوْڒغْ أَذْ أَروْسغْ ؤُدْجِي نّشْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ ثنْ حْضِيغْ.
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 أَسّْ-أَ أَذْ عْذُوغْ خْ مَارَّا ثَاحِيمَارْثْ ن وُودْجِي نّشْ. أڭّْ شكْ خْ ؤُغزْذِيسْ زَّايسْ مَارَّا ؤُدْجِي إِبقّْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ، مَارَّا ؤُدْجِي أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ ذ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَقَارْقَاشْ نِيغْ س إِبقِّيضنْ جَارْ إِغَايْضنْ. مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْمُونثْ إِنُو.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 خْمِي د غَا ثَاسذْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن يِيمَاڒْ مَاحنْسْ أَذْ ثْژَارذْ ڒْمُونثْ إِنُو، أَذْ ثْبَانْ ثْسڭْذَا إِنُو زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ أَمُّو نِيشَانْ: مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِبقّضْ نِيغْ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِقَّارْقشْ جَارْ إِغَايْضنْ ذ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ، أَقَا أَذْ إِتّْوَاحْسبْ إِتّْوَاشَارْ جَارْ مِينْ إِدْجَانْ إِنُو.“
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 خنِّي إِنَّا لَابَانْ: ”خْزَارْ، أَقَا أَذْ يِيڒِي أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ثنِّيذْ!“
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 ذڭْ وَاسّْ نِّي إِفَارْقْ إِوثْمَانْ ن إِغَايْضنْ إِشَارْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيغَايْضْثِينْ إِبقّْضنْ ذ إِقَارْقَاشنْ، ذ مَارَّا إِنِّي ذِي ثدْجَا ثمْڒڒْ، ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ إِحُوڒِييّنْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ثنْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 خنِّي إِڭَّا ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ن وبْرِيذْ جَارْ إِخفْ نّسْ ذ يَاعْقُوبْ. ؤُشَا يَارْوسْ يَاعْقُوبْ ؤُدْجِي إِقِّيمنْ ن لَابَانْ.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 خنِّي إِكْسِي يَاعْقُوبْ ثِيسضْوِينْ ن صّفْصَافْ ؤُ زِي ثْشجَّارْثْ ن دْجُوزْ ؤُ زِي ثْشجَّارْثْ ن ذُولْبْ. نتَّا إِقشَّارْ إِ-ثنْثْ ذ إِشطِّيضنْ ذ إِشمْڒَاڒنْ ؤُمِي إِعَارَّا خْ ؤُشمْڒَاڒْ ن ثْسضْوِينْ.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 إِسَّارْسْ ثِيسضْوِينْ-أَ إِقشَّارنْ قِيبَاتْشْ إِ وُودْجِي ذِي ثَارْيِيوِينْ ذ ڒقْوَاربْ مَانِي د-ؤُسِينْ وُودْجِي مَاحنْذْ أَذْ سْونْثْ ؤُشَا ذوْڒنْثْ تّْوحَّامنْثْ خْمِي د-ثَاسنْثْ أَذْ وَارْذنْثْ.
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 خْمِي إِ غَا إِوحّمْ وُودْجِي غَارْ ثْسضْوِينْ، ؤُرْونْثْ-إِ-د ثْغَارْطِينْ مِينْ إِشَارْضنْ ذ مِينْ إِبقّْضنْ ذ مِينْ إِقَارْقَاشنْ.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 خنِّي ثُوغَا إِبطَّا يَاعْقُوبْ إِحُوڒِييّنْ ؤُشَا يَارَّا ؤُدْجِي س ؤُزدْجِيفْ نْسنْ غَارْ مِينْ إِشَارْضنْ ذ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَبَارْشَانْ جَارْ وُودْجِي ن لَابَانْ. ؤُشَا إِڭَّا ثِيحِيمْرِيوِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ، وَارْ ثنْثْ إِڭِّي أَكْ-ذ وُودْجِي ن لَابَانْ.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 كُوڒْ أَمُوڒْ خْمِي تّْوحَّامنْثْ ثِينِّي إِجهْذنْ زڭْ وُودْجِي، إِتّڭّْ يَاعْقُوبْ ثِيسضْوِينْ قِيبَاتْشْ إِ وُودْجِي ذِي ثَارْيِيوِينْ، حِيمَا أَذْ وحّْمنْثْ غَارْ ثْسضْوِينْ.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 مَاشَا وَارْ ثنْثْ إِسَّارْسْ شَا أَكْ-ذ ثنِّي إِضعْفنْ جَارْ وُودْجِي. أَمُّو ثُوغَا ثِينِّي إِضعْفنْ إِ لَابَانْ ؤُ ثِينِّي إِجهْذنْ إِ يَاعْقُوبْ.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 ؤُشَا إِمْغَارْ وَاڭْڒَا ن ورْيَازْ-أَ بْڒَا قطُّو. ثُوغَا غَارسْ أَطَّاسْ ن وُودْجِي ذ ثِييَّا ذ إِسمْغَانْ ذ إِڒغْمَانْ ذ يغْيَاڒْ.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.