Gênesis 2
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ ذ قَاعْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِكمّڒْ أَربِّي ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا ؤُشَا يَاريّحْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 إِبَاركْ أَربِّي أَسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُشَا إِسّْقدّسْ إِ-ث، مِينْزِي ذَايسْ إِ يَاريّحْ زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ، ڒْخذْمثْ إِ د-إِخْڒقْ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ ت إِڭّْ أَمنِّي.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 ذڭْ وَاسّْ إِ إِڭَّا سِيذِي أَربِّي ثَامُّورْثْ ذ إِجنْوَانْ
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 - قْبڒْ ثُوغِي ذِينْ مَارَّا شْبَارْقْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُ قْبڒْ د-إِغْمِي وفْسُو ن ييَّارْ، مِينْزِي سِيذِي أَربِّي وَارْ إِجِّي أَنْژَارْ أَذْ إِوّثْ عَاذْ خْ ثمُّورْثْ - ؤُشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَذَامْ عَاذْ حِيمَا أَذْ إِخْذمْ ثَامُّورْثْ،
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 ثْڭعّذْ-د ثَايُّوثْ زِي ثمُّورْثْ، ثسُّو مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 ؤُشَا إِكوّنْ سِيذِي أَربِّي أَذَامْ زِي ثْعجَّاجْثْ ن ؤُشَاڒْ ؤُشَا إِسُوضْ ڒعْوِينْ ن ثُوذَارْثْ ذڭْ ونْزَارنْ نّسْ. أَمُّو إِ إِذْوڒْ أَذَامْ ذ إِجّْ ن نّفْسْ إِدَّارْ.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 خنِّي إِژُّو سِيذِي أَربِّي جّنّثْ ذِي عَاذْنْ، جِّيهثْ ن شَّارْقْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ ذِينْ أَذَامْ إِ إِڭَّا.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 ؤُشَا إِسّغْمِي-د سِيذِي أَربِّي زِي ثمُّورْثْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ، ثشْنَا إِ ڒْخژْرَاثْ ؤُ ثْمِيژِيذْثْ إِ مَاشَّا، ؤُشَا إِسّغْمِي-د ڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن جّنّثْ ؤُڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 إِفّغْ-د إِجّْ ن إِغْزَارْ زِي عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ إِسُّووْ جّنّثْ ؤُ سّنِّي إِمّْسبْضَا خْ أَربْعَا ن إِزدْجِيفنْ إِ إِڭِّينْ ثِيسدْجْيَاوِينْ.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 إِسمْ ن يغْزَارْ أَمزْوَارُو ذ فِيشُونْ. نتَّا إِ إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن حَاوِيلَا مَانِي إِدْجَا وُورغْ.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 ؤُرغْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِصْبحْ. أَقَا ذِينْ أَسرْغَاغْ أَشمْڒَاڒْ قَّارنْ أَسْ ’بذُولَا‘، ذ وژْرُو ن ’ؤُنِيكْسْ‘.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ جِيحُونْ إِ ثُوغَا إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن كُوشْ.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ حِيدَّاقِيلْ. نتَّا إِتَّازّڒْ غَارْ شَّارْقْ ن أَشُّورْ. ؤُ إِغْزَارْ وِيسّْ أَربْعَا ذ لْفُورَاطْ.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 إِكْسِي سِيذِي أَربِّي أَذَامْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ث ذِي جّنّثْ ن عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ ت إِخْذمْ ؤُ أَذْ ت إِحْضَا.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 سِيذِي أَربِّي إِوصَّا أَذَامْ، إِنَّا: ”زِي مَارَّا ثِيشجُّورَا ن جّنّثْ أَذْ ثشّذْ مَاشَّا،
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 مَاشَا زِي ثْشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ وَارْ تّتّذْ شَا زَّايسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ إِ زَّايسْ غَا ثشّذْ، ڒْموْثْ إِ غَا ثمّْثذْ!“
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 إِنَّا سِيذِي أَربِّي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي أَذَامْ وحّْذسْ. أَذْ أَسْ ڭّغْ وِي ث غَا إِعَاوْننْ، أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.“
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 ثُوغَا سِيذِي أَربِّي إِڭَّا زڭْ ؤُشَاڒْ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ؤُ مَارَّا إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ أَذَامْ، حِيمَا أَذْ إِژَارْ مَامّشْ إِ ثنْ غَا إِسمَّا. مَامّشْ إِ غَا إِسمَّا أَذَامْ كُوڒْ نّفْسْ إِدَّارنْ ذ وَا ذ إِسمْ نّسْ.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 إِڭَّا أَذَامْ إِسْمَاونْ إِ مَارَّا ڒبْهَايمْ ذ يجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا، مَاشَا إِ أَذَامْ وَارْ يُوفِي وِي ث غَا إِعَاوْننْ ذ وِي غَا يِيڒِينْ أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 إِسّهْوَا-د سِيذِي أَربِّي إِجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ خْ أَذَامْ ؤُشَا إِطّصْ. خنِّي إِكْسِي إِشْثنْ زِي ثْغزْذِيسِينْ نّسْ ؤُشَا إِقّنْ أَمْشَانْ يَارزْمنْ نِّي س ويْسُومْ.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 يَارَّا سِيذِي أَربِّي ثَاغزْذِيسْثْ ثنِّي إِ إِكْسِي زِي أَذَامْ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا يِيوْيِي ت-إِ-د غَارْ أَذَامْ.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 خنِّي إِنَّا أَذَامْ: ”ثْوَاڒَا-يَا ثَانِيثَا أَقَا-ت ذ إِغسْ زڭْ إِغْسَانْ إِنُو ذ أَيْسُومْ زڭْ ويْسُومْ إِنُو. ثَانِيثَا أَذْ ثتّْوَاسمَّا ’ثَارْيَازْثْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَامْغَارْثْ‘، مِينْزِي نتَّاثْ ثتّْوَاكْسِي-د زڭْ ورْيَازْ.“
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 خْ ؤُيَا أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 ثُوغَا-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذ إِعَارْيَاننْ، أَذَامْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ ذِينْ شَا ن ڒحْيَا جَارْ أَسنْ.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.