Gênesis 2
rifa (RIFA) vs ARC
1 أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ ذ قَاعْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِكمّڒْ أَربِّي ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا ؤُشَا يَاريّحْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 إِبَاركْ أَربِّي أَسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُشَا إِسّْقدّسْ إِ-ث، مِينْزِي ذَايسْ إِ يَاريّحْ زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ، ڒْخذْمثْ إِ د-إِخْڒقْ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ ت إِڭّْ أَمنِّي.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 ذڭْ وَاسّْ إِ إِڭَّا سِيذِي أَربِّي ثَامُّورْثْ ذ إِجنْوَانْ
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 - قْبڒْ ثُوغِي ذِينْ مَارَّا شْبَارْقْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُ قْبڒْ د-إِغْمِي وفْسُو ن ييَّارْ، مِينْزِي سِيذِي أَربِّي وَارْ إِجِّي أَنْژَارْ أَذْ إِوّثْ عَاذْ خْ ثمُّورْثْ - ؤُشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَذَامْ عَاذْ حِيمَا أَذْ إِخْذمْ ثَامُّورْثْ،
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 ثْڭعّذْ-د ثَايُّوثْ زِي ثمُّورْثْ، ثسُّو مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 ؤُشَا إِكوّنْ سِيذِي أَربِّي أَذَامْ زِي ثْعجَّاجْثْ ن ؤُشَاڒْ ؤُشَا إِسُوضْ ڒعْوِينْ ن ثُوذَارْثْ ذڭْ ونْزَارنْ نّسْ. أَمُّو إِ إِذْوڒْ أَذَامْ ذ إِجّْ ن نّفْسْ إِدَّارْ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 خنِّي إِژُّو سِيذِي أَربِّي جّنّثْ ذِي عَاذْنْ، جِّيهثْ ن شَّارْقْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ ذِينْ أَذَامْ إِ إِڭَّا.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 ؤُشَا إِسّغْمِي-د سِيذِي أَربِّي زِي ثمُّورْثْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ، ثشْنَا إِ ڒْخژْرَاثْ ؤُ ثْمِيژِيذْثْ إِ مَاشَّا، ؤُشَا إِسّغْمِي-د ڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن جّنّثْ ؤُڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 إِفّغْ-د إِجّْ ن إِغْزَارْ زِي عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ إِسُّووْ جّنّثْ ؤُ سّنِّي إِمّْسبْضَا خْ أَربْعَا ن إِزدْجِيفنْ إِ إِڭِّينْ ثِيسدْجْيَاوِينْ.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 إِسمْ ن يغْزَارْ أَمزْوَارُو ذ فِيشُونْ. نتَّا إِ إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن حَاوِيلَا مَانِي إِدْجَا وُورغْ.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 ؤُرغْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِصْبحْ. أَقَا ذِينْ أَسرْغَاغْ أَشمْڒَاڒْ قَّارنْ أَسْ ’بذُولَا‘، ذ وژْرُو ن ’ؤُنِيكْسْ‘.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ جِيحُونْ إِ ثُوغَا إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن كُوشْ.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ حِيدَّاقِيلْ. نتَّا إِتَّازّڒْ غَارْ شَّارْقْ ن أَشُّورْ. ؤُ إِغْزَارْ وِيسّْ أَربْعَا ذ لْفُورَاطْ.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 إِكْسِي سِيذِي أَربِّي أَذَامْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ث ذِي جّنّثْ ن عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ ت إِخْذمْ ؤُ أَذْ ت إِحْضَا.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 سِيذِي أَربِّي إِوصَّا أَذَامْ، إِنَّا: ”زِي مَارَّا ثِيشجُّورَا ن جّنّثْ أَذْ ثشّذْ مَاشَّا،
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 مَاشَا زِي ثْشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ وَارْ تّتّذْ شَا زَّايسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ إِ زَّايسْ غَا ثشّذْ، ڒْموْثْ إِ غَا ثمّْثذْ!“
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 إِنَّا سِيذِي أَربِّي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي أَذَامْ وحّْذسْ. أَذْ أَسْ ڭّغْ وِي ث غَا إِعَاوْننْ، أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.“
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 ثُوغَا سِيذِي أَربِّي إِڭَّا زڭْ ؤُشَاڒْ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ؤُ مَارَّا إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ أَذَامْ، حِيمَا أَذْ إِژَارْ مَامّشْ إِ ثنْ غَا إِسمَّا. مَامّشْ إِ غَا إِسمَّا أَذَامْ كُوڒْ نّفْسْ إِدَّارنْ ذ وَا ذ إِسمْ نّسْ.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 إِڭَّا أَذَامْ إِسْمَاونْ إِ مَارَّا ڒبْهَايمْ ذ يجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا، مَاشَا إِ أَذَامْ وَارْ يُوفِي وِي ث غَا إِعَاوْننْ ذ وِي غَا يِيڒِينْ أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 إِسّهْوَا-د سِيذِي أَربِّي إِجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ خْ أَذَامْ ؤُشَا إِطّصْ. خنِّي إِكْسِي إِشْثنْ زِي ثْغزْذِيسِينْ نّسْ ؤُشَا إِقّنْ أَمْشَانْ يَارزْمنْ نِّي س ويْسُومْ.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 يَارَّا سِيذِي أَربِّي ثَاغزْذِيسْثْ ثنِّي إِ إِكْسِي زِي أَذَامْ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا يِيوْيِي ت-إِ-د غَارْ أَذَامْ.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 خنِّي إِنَّا أَذَامْ: ”ثْوَاڒَا-يَا ثَانِيثَا أَقَا-ت ذ إِغسْ زڭْ إِغْسَانْ إِنُو ذ أَيْسُومْ زڭْ ويْسُومْ إِنُو. ثَانِيثَا أَذْ ثتّْوَاسمَّا ’ثَارْيَازْثْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَامْغَارْثْ‘، مِينْزِي نتَّاثْ ثتّْوَاكْسِي-د زڭْ ورْيَازْ.“
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 خْ ؤُيَا أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 ثُوغَا-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذ إِعَارْيَاننْ، أَذَامْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ ذِينْ شَا ن ڒحْيَا جَارْ أَسنْ.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.