Gênesis 2
rifa (RIFA) vs NTLH
1 أَمُّو إِ تّْوَاكمّْڒنْ إِجنْوَانْ ذ ثمُّورْثْ ذ قَاعْ ڒْعسْكَارْ نْسنْ.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا إِكمّڒْ أَربِّي ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا ؤُشَا يَاريّحْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ سبْعَا زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ إِ إِڭَّا.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 إِبَاركْ أَربِّي أَسّْ وِيسّْ سبْعَا ؤُشَا إِسّْقدّسْ إِ-ث، مِينْزِي ذَايسْ إِ يَاريّحْ زِي مَارَّا ڒْخذْمثْ نّسْ، ڒْخذْمثْ إِ د-إِخْڒقْ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ ت إِڭّْ أَمنِّي.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 ذڭْ وَاسّْ إِ إِڭَّا سِيذِي أَربِّي ثَامُّورْثْ ذ إِجنْوَانْ
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 - قْبڒْ ثُوغِي ذِينْ مَارَّا شْبَارْقْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُ قْبڒْ د-إِغْمِي وفْسُو ن ييَّارْ، مِينْزِي سِيذِي أَربِّي وَارْ إِجِّي أَنْژَارْ أَذْ إِوّثْ عَاذْ خْ ثمُّورْثْ - ؤُشَا وَارْ ثُوغِي ذِينْ أَذَامْ عَاذْ حِيمَا أَذْ إِخْذمْ ثَامُّورْثْ،
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 ثْڭعّذْ-د ثَايُّوثْ زِي ثمُّورْثْ، ثسُّو مَارَّا ؤُذمْ ن ثمُّورْثْ.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 ؤُشَا إِكوّنْ سِيذِي أَربِّي أَذَامْ زِي ثْعجَّاجْثْ ن ؤُشَاڒْ ؤُشَا إِسُوضْ ڒعْوِينْ ن ثُوذَارْثْ ذڭْ ونْزَارنْ نّسْ. أَمُّو إِ إِذْوڒْ أَذَامْ ذ إِجّْ ن نّفْسْ إِدَّارْ.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 خنِّي إِژُّو سِيذِي أَربِّي جّنّثْ ذِي عَاذْنْ، جِّيهثْ ن شَّارْقْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ ذِينْ أَذَامْ إِ إِڭَّا.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 ؤُشَا إِسّغْمِي-د سِيذِي أَربِّي زِي ثمُّورْثْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ، ثشْنَا إِ ڒْخژْرَاثْ ؤُ ثْمِيژِيذْثْ إِ مَاشَّا، ؤُشَا إِسّغْمِي-د ڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوذَارْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن جّنّثْ ؤُڒَا ذ ثَاشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 إِفّغْ-د إِجّْ ن إِغْزَارْ زِي عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ إِسُّووْ جّنّثْ ؤُ سّنِّي إِمّْسبْضَا خْ أَربْعَا ن إِزدْجِيفنْ إِ إِڭِّينْ ثِيسدْجْيَاوِينْ.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 إِسمْ ن يغْزَارْ أَمزْوَارُو ذ فِيشُونْ. نتَّا إِ إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن حَاوِيلَا مَانِي إِدْجَا وُورغْ.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 ؤُرغْ ن ثمُّورْثْ نِّي إِصْبحْ. أَقَا ذِينْ أَسرْغَاغْ أَشمْڒَاڒْ قَّارنْ أَسْ ’بذُولَا‘، ذ وژْرُو ن ’ؤُنِيكْسْ‘.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْنَاينْ ذ جِيحُونْ إِ ثُوغَا إِنّْضنْ إِ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن كُوشْ.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 إِسمْ ن إِغْزَارْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذ حِيدَّاقِيلْ. نتَّا إِتَّازّڒْ غَارْ شَّارْقْ ن أَشُّورْ. ؤُ إِغْزَارْ وِيسّْ أَربْعَا ذ لْفُورَاطْ.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 إِكْسِي سِيذِي أَربِّي أَذَامْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ث ذِي جّنّثْ ن عَاذْنْ، حِيمَا أَذْ ت إِخْذمْ ؤُ أَذْ ت إِحْضَا.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 سِيذِي أَربِّي إِوصَّا أَذَامْ، إِنَّا: ”زِي مَارَّا ثِيشجُّورَا ن جّنّثْ أَذْ ثشّذْ مَاشَّا،
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 مَاشَا زِي ثْشجَّارْثْ ن ثُوسّْنَا ن ڒْخَارْ ذ ڒْغَارْ وَارْ تّتّذْ شَا زَّايسْ، مِينْزِي ذڭْ وَاسّْ إِ زَّايسْ غَا ثشّذْ، ڒْموْثْ إِ غَا ثمّْثذْ!“
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 إِنَّا سِيذِي أَربِّي: ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ يِيڒِي أَذَامْ وحّْذسْ. أَذْ أَسْ ڭّغْ وِي ث غَا إِعَاوْننْ، أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.“
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 ثُوغَا سِيذِي أَربِّي إِڭَّا زڭْ ؤُشَاڒْ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا ؤُ مَارَّا إِجْضَاضْ ن ؤُجنَّا، ؤُشَا إِنْذهْ إِ-ثنْ غَارْ أَذَامْ، حِيمَا أَذْ إِژَارْ مَامّشْ إِ ثنْ غَا إِسمَّا. مَامّشْ إِ غَا إِسمَّا أَذَامْ كُوڒْ نّفْسْ إِدَّارنْ ذ وَا ذ إِسمْ نّسْ.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 إِڭَّا أَذَامْ إِسْمَاونْ إِ مَارَّا ڒبْهَايمْ ذ يجْضَاضْ ن ؤُجنَّا ؤُ إِ مَارَّا ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا، مَاشَا إِ أَذَامْ وَارْ يُوفِي وِي ث غَا إِعَاوْننْ ذ وِي غَا يِيڒِينْ أَمْ نتَّا قِيبَاتْشْ نّسْ.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 إِسّهْوَا-د سِيذِي أَربِّي إِجّْ ن يِيضصْ يُودْجغْ خْ أَذَامْ ؤُشَا إِطّصْ. خنِّي إِكْسِي إِشْثنْ زِي ثْغزْذِيسِينْ نّسْ ؤُشَا إِقّنْ أَمْشَانْ يَارزْمنْ نِّي س ويْسُومْ.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 يَارَّا سِيذِي أَربِّي ثَاغزْذِيسْثْ ثنِّي إِ إِكْسِي زِي أَذَامْ ذ ثَامْغَارْثْ ؤُشَا يِيوْيِي ت-إِ-د غَارْ أَذَامْ.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 خنِّي إِنَّا أَذَامْ: ”ثْوَاڒَا-يَا ثَانِيثَا أَقَا-ت ذ إِغسْ زڭْ إِغْسَانْ إِنُو ذ أَيْسُومْ زڭْ ويْسُومْ إِنُو. ثَانِيثَا أَذْ ثتّْوَاسمَّا ’ثَارْيَازْثْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ثَامْغَارْثْ‘، مِينْزِي نتَّاثْ ثتّْوَاكْسِي-د زڭْ ورْيَازْ.“
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 خْ ؤُيَا أَذْ إِسْمحْ ورْيَازْ ذِي بَابَاسْ ذ يمَّاسْ، أَذْ إِقّنْ غَارْ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِڒِينْ ذ إِشْثْ ن دَّاثْ.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 ثُوغَا-ثنْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذ إِعَارْيَاننْ، أَذَامْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ، مَاشَا ثُوغَا وَارْ ذِينْ شَا ن ڒحْيَا جَارْ أَسنْ.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.