Gênesis 20
rifa (RIFA) vs NVT
1 سّنِّي إِسّْمُوطِّييْ إِبْرَاهِيمْ إِقِيضَانْ نّسْ، يُويُورْ غَارْ ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ. إِزْذغْ نتَّا جَارْ قَاذَاشْ ذ شُورْ ؤُشَا إِقِّيمْ أَمْ ؤُبَارَّانِي ذِي جِيرَارْ.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 ؤُمِي إِنَّا إِبْرَاهِيمْ خْ سَارَا ثَامْغَارْثْ نّسْ: ”نتَّاثْ ذ ؤُتْشْمَا إِ ثدْجَا!“، إِسّكّْ أَبِيمَالِيكْ، أَجدْجِيذْ ن جِيرَارْ، يِيوِي أَكِيسْ سَارَا.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 مَاشَا إِضْهَارْ-د أَربِّي إِ أَبِيمَالِيكْ ذِي ثَارْجِيثْ ن دْجِيرثْ، إِنَّا أَسْ: ”أَقَا ڒخُّو أَذْ ثمّْثذْ ذِي سِّيبّثْ ن ثمْغَارْثْ، ثنِّي د-ثِيوْيذْ أَكِيذكْ، مِينْزِي نتَّاثْ ثمْڒشْ أَكْ-ذ ورْيَازْ.“
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 مَاشَا أَبِيمَالِيكْ ثُوغَا وَارْ غَارسْ د-إِقَارّبْ، إِنَّا: ”أَ سِيذِي إِنُو، مَا خنِّي أَذْ ثَاوْضذْ أَذْ ثنْغذْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ إِسڭّْذنْ؟
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 مَا وَارْ ذ أَيِي إِنِّي نتَّا: ’نتَّاثْ ذ ؤُتْشْمَا إِ ثدْجَا!‘، ؤُ نتَّاثْ س يِيخفْ نّسْ ثنَّا عَاوذْ: ’نتَّا ذ ؤُمَا إِ يدْجَا!‘ س ثِيذتّْ ن وُوڒْ ؤُ س إِفَاسّنْ إِزْذِيڭنْ إِ ڭِّيغْ أَيَا.“
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 إِنَّا أَسْ أَربِّي ذِي ثَارْجِيثْ: ”نشّْ سّْنغْ عَاذْ بلِّي ثڭِّيذْ مَانْ أَيَا س ثِيذتّْ ن وُوڒْ، خْ ؤُيَا حْضِيغْ شكْ حِيمَا وَارْ خَافِي ثْخطِّيضْ ؤُ وَارْ شكْ جِّيغْ أَذْ ت ثْحَاذِيذْ.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 ڒخُّو، أَرّْ ثَامْغَارْثْ غَارْ ورْيَازْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا ذ أَنَابِي ؤُشَا نتَّا أَذْ خَاكْ إِژَّادْجْ، حِيمَا أَذْ ثدَّارذْ. مَاشَا مَاڒَا وَارْ ت ثَارِّيذْ شَا، سّنْ بلِّي أَقَا أَذْ ثمّْثذْ، شكْ ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نّشْ!“
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 إِكَّارْ أَبِيمَالِيكْ زِيشْ غَارْ صّْبحْ. إِڒَاغَا إِ مَارَّا إِمْسخَّارنْ نّسْ، إِنَّا مَارَّا أَوَاڒنْ-أَ ذڭْ إِمزُّوغنْ نْسنْ ؤُشَا إِرْيَازنْ نِّي ذوْڒنْ ڭّْوذنْ أَطَّاسْ.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 خنِّي إِڒَاغَا أَبِيمَالِيكْ خْ إِبْرَاهِيمْ ؤُشَا إِنَّا أَسْ: ”مِينْ ذ أَنغْ ثڭِّيذْ ذ مِينْ ذِي خْضِيغْ أَكِيذكْ ؤُمِي ثْغضْرذْ خَافِي ؤُ خْ ثْڭلْذِيثْ إِنُو دّنْبْ أَمقّْرَانْ؟ شكْ ثڭِّيذْ أَكِيذِي مِينْ وَارْ إِشُووَّارنْ أَذْ ث ثڭّذْ.“
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 ؤُشَا يَارْنِي إِنَّا أَبِيمَالِيكْ إِ إِبْرَاهِيمْ: ”مِينْ شكْ يجِّينْ ڒَامِي ثڭِّيذْ مَانْ أَيَا؟“
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 إِنَّا إِبْرَاهِيمْ: ”مِينْزِي نْوِيغْ: ’نِيشَانْ وَارْ ذِينِّي ثِيڭّْوُوذِي زِي أَربِّي ذڭْ ومْشَانْ-أَ ؤُشَا أَذْ أَيِي نْغنْ ذِي سِّيبّثْ ن ثمْغَارْثْ إِنُو.‘
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 ؤُشَا س ثِيذتّْ نتَّاثْ عَاوذْ ذ ؤُتْشْمَا. نتَّاثْ ذ يدْجِيسْ ن بَابَا، مَاشَا وَارْ ثدْجِي ذ يدْجِيسْ ن يمَّا ؤُشَا ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ إِنُو.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 ؤُمِي ذ أَيِي إِسّثْلعْ أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا، نِّيغْ أَسْ: ’أَذْ يِيڒِي وَا ذ ڒعْڒَامثْ ن ثْمخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ إِ نشّْ، أَقَا أَذْ ثِينِيذْ ذِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي غَا نَاوضْ: نتَّا أَقَا ذ ؤُمَا!‘ “
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 خنِّي إِكْسِي أَبِيمَالِيكِي ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ذ إِسمْغَانْ ذ ثِييَّا ؤُشَا إِوْشَا إِ-ثنْ إِ إِبْرَاهِيمْ ؤُشَا يَارّْ أَسْ سَارَا، ثَامْغَارْثْ نّسْ.
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 إِنَّا أَبِيمَالِيكْ: ”خْزَارْ، ثَامُّورْثْ إِنُو أَقَا-ت قِيبَاتْشْ نّشْ. زْذغْ مَانِي إِ ذ أَشْ د-إِضْهَارْ مْلِيحْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نّشْ.“
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 إِ سَارَا إِنَّا: ”خْزَارْ، وْشِيغْ أَڒفْ ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ إِ ؤُمَامْ. أَقَا أَثنْثْ ذ أَڒحَّافْ خْ ثِيطَّاوِينْ إِ كُوڒْشِي إِنِّي كِيذمْ إِدْجَانْ، وَاهْ، إِ كُوڒْشِي إِذْوڒْ أَمْ-د ذ تِّيقَارْثْ.“
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 إِژُّودْجْ إِبْرَاهِيمْ إِ أَربِّي ؤُشَا أَربِّي إِسّْڭنْفَا أَبِيمَالِيكْ ذ ثمْغَارْثْ نّسْ ذ ثمْسخَّارِينْ نّسْ ؤُشَا ؤُرْونْثْ.
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 مِينْزِي ثُوغَا سِيذِي إِبلّعْ قَاعْ مَارَّا ڒمْڒَاوَاثْ ن ثمْغَارِينْ ذِي ثَادَّارْثْ ن أَبِيمَالِيكْ ذِي سِّيبّثْ ن سَارَا، ثَامْغَارْثْ ن إِبْرَاهِيمْ.
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.