Filipenses 2

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 مَاڒَا خنِّي غَارْومْ شَا ن ؤُفوّجْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَوَاڒنْ س ثَايْرِي إِ وُوڒْ، نِيغْ ثَامُونْثْ ن أَرُّوحْ، نِيغْ ڒحْنُونشْثْ ذِي ذَاخڒْ ذ أَرّحْمثْ،
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 كمّْڒمْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُمِي غَا إِمُونْ أَرَّايْ نْومْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثَايْرِي ذ إِشْثنْ، ذ ڒعْمَارْ ذ إِجّنْ ؤُڒَا ذ ؤُخَارَّاصْ ذ إِجّنْ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 وَارْ تّڭّمْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ س ؤُمْعَانذْ نِيغْ زِي ثُوفّثْ إِخْوَانْ، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِوقَّارْ ونّغْنِي كْثَارْ زڭْ إِخفْ نّسْ س ؤُوَاضعْ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 وَارْ إِخزَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ إِخفْ نّسْ وَاهَا، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِخْزَارْ عَاوذْ غَارْ ونِّي ذ أَسْ يُوذْسنْ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 أجّْ أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي نّيّثْ إِ ثُوغَا عَاوذْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 ونِّي، أَمْ إِدْجَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن أَربِّي، وَارْ إِحْسِيبْ شَا ذ ثَاكشَّاضْثْ ؤُمِي إِمْقُودَّا أَكْ-ذ أَربِّي،
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 مَاشَا إِسّخْوَا إِخفْ نّسْ، إِكْسِي صِّيفثْ ن ؤُمْسخَّارْ. نتَّا إِذْوڒْ ذڭْ وَارْوَاسْ ن بْنَاذمْ، ؤُشَا إِتّْوَافْ ذِي فُورْمَا ن بْنَاذمْ.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 نتَّا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِطَّاعْ أَڒْ ڒْموْثْ، وَاهْ، أَڒْ ڒْموْثْ ن صَّالِيبْ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 س ؤُيَا إِسُّوعْڒَا إِ-ث أَربِّي قَاعْ سنّجْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ إِسمْ سنّجْ إِ كُوڒْ إِسمْ،
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 حِيمَا ذڭْ يِيسمْ ن يَاسُوع أَذْ أَضَارنْ مَارَّا إِفَادّنْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ خْ ثمُّورْثْ ؤُ سَاذُو ثمُّورْثْ،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ؤُ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ كُوڒْ إِڒسْ بلِّي يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ سِيذِي إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي، بَابَاسْ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 س ؤُينِّي، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثطَّاعمْ ڒبْذَا، وَارْ إِدْجِي خْمِي أَكِيذْومْ دْجِيغْ وَاهَا، ڒخُّو عَاذْ كْثَارْ خْمِي خَاومْ إِ غَا أَڭّْوْجغْ، خذْممْ س ؤُفيّضْ إِ ثُوذَارْثْ نْومْ س ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَارْجِيجَاثْ،
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 مِينْزِي أَربِّي ذ ونِّي ذَايْومْ إِخدّْمنْ أَڒْ غَا ثخْسمْ ؤُ أَذْ ثڭّمْ مِينْ ذِي ثمّژْڒمْ كنِّيوْ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 ڭّمْ مَارَّا بْڒَا ڒعْكَاسثْ ؤُ بْڒَا أَمْشُوبّشْ،
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا ڒْعِيبْ، أَمْ ثَارْوَا إِمزْذَاڭنْ ن أَربِّي إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن جِّيڒْ إِعوّْجنْ ذ إِفَارْغنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثْبَانمْ جَارْ أَسنْ أَمْ ثْفَاوِينْ ذِي دُّونشْثْ،
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذِي طّْوعْ نْسنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ثُوذَارْثْ، حِيمَا أَذْ غَارِي يِيڒِي ؤُسمْغَارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ، وَارْ ؤُيُورغْ بَاطڒْ نِيغْ خذْمغْ س وَالُو.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 مَاشَا مَاڒَا تّتّْوَارُوشّغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ خْ ثْغَارْصْثْ ؤُ خْ ثْسخَّارْثْ ذِي طّْوعْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، أَذْ فَارْحغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَرشْقغْ أَكِيذْومْ مَارَّا.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 خنِّي ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، فَارْحمْ ؤُشَا فَارْحمْ عَاوذْ أَكِيذِي.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 مَاشَا نشّْ سِّيثِيمغْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع أَذْ أَومْ د-سّكّغْ ثِيمُوثِييُو ذغْيَا، حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو خْمِي غَا سّْنغْ أَمدُّورْ نْومْ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 مِينْزِي وَارْ غَارِي ذَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نشّْ، ونِّي إِكسِّينْ س ومْنُوسْ خْ مَامّشْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ نْومْ س شْضَارثْ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 مِينْزِي مَارَّا يَارزُّونْ ذِي مِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ثَاقدْجبْثْ نّسْ، بلِّي ثُوغَا إِخدّمْ أَكِيذِي ذِي ثْبَارّحْثْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ أَمْ يِيجّْ ن مِّيسْ غَارْ بَابَاسْ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 نشّْ سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ ث-إِ-د-سّكّغْ ذغْيَا، خْمِي غَا ژَترغْ مَامّشْ غَا إِفّغْ ؤُمدُّورْ إِنُو.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 مَاشَا تِّيقّغْ ذِي سِيذِي إِنُو، بلِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ذغْيَا.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 مَاشَا إِتّْغِيڒْ أَيِي بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ د-أَومْ سّكّغْ ؤُمَا إِبَافْرُوذِيثُوسْ، ونِّي ذ أَمْعَاونْ إِنُو ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذِي، مَاشَا نتَّا عَاوذْ ذ رَّاسُولْ نْومْ ذ أَمْسخَّارْ نْومْ ذِي مِينْ حْذَاجغْ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 مِينْزِي ثُوغَا إِوحّشْ أَطَّاسْ أَذْ كنِّيوْ إِژَارْ مَارَّا، ؤُشَا ثُوغَا إِكْسِي س ومْنُوسْ مِينْزِي كنِّيوْ ثسْڒِيمْ بلِّي ثُوغَا إِهْڒشْ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 س ثِيذتّْ، ثُوغَا إِهْڒشْ أَڒْ ڒْموْثْ، مَاشَا أَربِّي ثُوغَا يَارْحمْ إِ-ث، وَارْ إِدْجِي نتَّا وَاهَا، أَحقَّا ؤُڒَا ذ نشّْ، حِيمَا وَارْ غَارِي إِتِّيڒِي ؤُفقُّوصْ خْ ؤُفقُّوصْ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 س ؤُينِّي سّكّغْ ث س ثَازْڒَا أَطَّاسْ، حِيمَا، خْمِي ث غَا ثْژَارمْ عَاوذْ، أَذْ ثْفَارْحمْ ؤُشَا أَذْ ذَايِي يِيڒِي ذْرُوسْ ن ومْنُوسْ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 س ؤُينِّي قبْڒمْ ث ذِي سِيذِي، س مَارَّا ڒفْرَاحثْ، وقَّارمْ إِنِّي إِدْجَانْ أَمْ وَانِيثَا،
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ ن ڒْخذْمثْ ن لْمَاسِيحْ، ثُوغَا إِقَارّبْ غَارْ ڒْموْثْ أَمْ إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكمّڒْ مِينْ إِنقْصنْ ذِي ثْسخَّارْثْ نْومْ إِ نشّْ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.