Filipenses 2

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 مَاڒَا خنِّي غَارْومْ شَا ن ؤُفوّجْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَوَاڒنْ س ثَايْرِي إِ وُوڒْ، نِيغْ ثَامُونْثْ ن أَرُّوحْ، نِيغْ ڒحْنُونشْثْ ذِي ذَاخڒْ ذ أَرّحْمثْ،
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 كمّْڒمْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُمِي غَا إِمُونْ أَرَّايْ نْومْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثَايْرِي ذ إِشْثنْ، ذ ڒعْمَارْ ذ إِجّنْ ؤُڒَا ذ ؤُخَارَّاصْ ذ إِجّنْ.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 وَارْ تّڭّمْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ س ؤُمْعَانذْ نِيغْ زِي ثُوفّثْ إِخْوَانْ، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِوقَّارْ ونّغْنِي كْثَارْ زڭْ إِخفْ نّسْ س ؤُوَاضعْ.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 وَارْ إِخزَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ إِخفْ نّسْ وَاهَا، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِخْزَارْ عَاوذْ غَارْ ونِّي ذ أَسْ يُوذْسنْ.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 أجّْ أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي نّيّثْ إِ ثُوغَا عَاوذْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 ونِّي، أَمْ إِدْجَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن أَربِّي، وَارْ إِحْسِيبْ شَا ذ ثَاكشَّاضْثْ ؤُمِي إِمْقُودَّا أَكْ-ذ أَربِّي،
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 مَاشَا إِسّخْوَا إِخفْ نّسْ، إِكْسِي صِّيفثْ ن ؤُمْسخَّارْ. نتَّا إِذْوڒْ ذڭْ وَارْوَاسْ ن بْنَاذمْ، ؤُشَا إِتّْوَافْ ذِي فُورْمَا ن بْنَاذمْ.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 نتَّا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِطَّاعْ أَڒْ ڒْموْثْ، وَاهْ، أَڒْ ڒْموْثْ ن صَّالِيبْ.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 س ؤُيَا إِسُّوعْڒَا إِ-ث أَربِّي قَاعْ سنّجْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ إِسمْ سنّجْ إِ كُوڒْ إِسمْ،
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 حِيمَا ذڭْ يِيسمْ ن يَاسُوع أَذْ أَضَارنْ مَارَّا إِفَادّنْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ خْ ثمُّورْثْ ؤُ سَاذُو ثمُّورْثْ،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ؤُ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ كُوڒْ إِڒسْ بلِّي يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ سِيذِي إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي، بَابَاسْ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 س ؤُينِّي، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثطَّاعمْ ڒبْذَا، وَارْ إِدْجِي خْمِي أَكِيذْومْ دْجِيغْ وَاهَا، ڒخُّو عَاذْ كْثَارْ خْمِي خَاومْ إِ غَا أَڭّْوْجغْ، خذْممْ س ؤُفيّضْ إِ ثُوذَارْثْ نْومْ س ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَارْجِيجَاثْ،
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 مِينْزِي أَربِّي ذ ونِّي ذَايْومْ إِخدّْمنْ أَڒْ غَا ثخْسمْ ؤُ أَذْ ثڭّمْ مِينْ ذِي ثمّژْڒمْ كنِّيوْ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ڭّمْ مَارَّا بْڒَا ڒعْكَاسثْ ؤُ بْڒَا أَمْشُوبّشْ،
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا ڒْعِيبْ، أَمْ ثَارْوَا إِمزْذَاڭنْ ن أَربِّي إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن جِّيڒْ إِعوّْجنْ ذ إِفَارْغنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثْبَانمْ جَارْ أَسنْ أَمْ ثْفَاوِينْ ذِي دُّونشْثْ،
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذِي طّْوعْ نْسنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ثُوذَارْثْ، حِيمَا أَذْ غَارِي يِيڒِي ؤُسمْغَارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ، وَارْ ؤُيُورغْ بَاطڒْ نِيغْ خذْمغْ س وَالُو.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 مَاشَا مَاڒَا تّتّْوَارُوشّغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ خْ ثْغَارْصْثْ ؤُ خْ ثْسخَّارْثْ ذِي طّْوعْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، أَذْ فَارْحغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَرشْقغْ أَكِيذْومْ مَارَّا.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 خنِّي ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، فَارْحمْ ؤُشَا فَارْحمْ عَاوذْ أَكِيذِي.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 مَاشَا نشّْ سِّيثِيمغْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع أَذْ أَومْ د-سّكّغْ ثِيمُوثِييُو ذغْيَا، حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو خْمِي غَا سّْنغْ أَمدُّورْ نْومْ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 مِينْزِي وَارْ غَارِي ذَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نشّْ، ونِّي إِكسِّينْ س ومْنُوسْ خْ مَامّشْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ نْومْ س شْضَارثْ.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 مِينْزِي مَارَّا يَارزُّونْ ذِي مِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ثَاقدْجبْثْ نّسْ، بلِّي ثُوغَا إِخدّمْ أَكِيذِي ذِي ثْبَارّحْثْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ أَمْ يِيجّْ ن مِّيسْ غَارْ بَابَاسْ.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 نشّْ سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ ث-إِ-د-سّكّغْ ذغْيَا، خْمِي غَا ژَترغْ مَامّشْ غَا إِفّغْ ؤُمدُّورْ إِنُو.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 مَاشَا تِّيقّغْ ذِي سِيذِي إِنُو، بلِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ذغْيَا.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 مَاشَا إِتّْغِيڒْ أَيِي بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ د-أَومْ سّكّغْ ؤُمَا إِبَافْرُوذِيثُوسْ، ونِّي ذ أَمْعَاونْ إِنُو ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذِي، مَاشَا نتَّا عَاوذْ ذ رَّاسُولْ نْومْ ذ أَمْسخَّارْ نْومْ ذِي مِينْ حْذَاجغْ.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 مِينْزِي ثُوغَا إِوحّشْ أَطَّاسْ أَذْ كنِّيوْ إِژَارْ مَارَّا، ؤُشَا ثُوغَا إِكْسِي س ومْنُوسْ مِينْزِي كنِّيوْ ثسْڒِيمْ بلِّي ثُوغَا إِهْڒشْ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 س ثِيذتّْ، ثُوغَا إِهْڒشْ أَڒْ ڒْموْثْ، مَاشَا أَربِّي ثُوغَا يَارْحمْ إِ-ث، وَارْ إِدْجِي نتَّا وَاهَا، أَحقَّا ؤُڒَا ذ نشّْ، حِيمَا وَارْ غَارِي إِتِّيڒِي ؤُفقُّوصْ خْ ؤُفقُّوصْ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 س ؤُينِّي سّكّغْ ث س ثَازْڒَا أَطَّاسْ، حِيمَا، خْمِي ث غَا ثْژَارمْ عَاوذْ، أَذْ ثْفَارْحمْ ؤُشَا أَذْ ذَايِي يِيڒِي ذْرُوسْ ن ومْنُوسْ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 س ؤُينِّي قبْڒمْ ث ذِي سِيذِي، س مَارَّا ڒفْرَاحثْ، وقَّارمْ إِنِّي إِدْجَانْ أَمْ وَانِيثَا،
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ ن ڒْخذْمثْ ن لْمَاسِيحْ، ثُوغَا إِقَارّبْ غَارْ ڒْموْثْ أَمْ إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكمّڒْ مِينْ إِنقْصنْ ذِي ثْسخَّارْثْ نْومْ إِ نشّْ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.