Filipenses 2

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 مَاڒَا خنِّي غَارْومْ شَا ن ؤُفوّجْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَوَاڒنْ س ثَايْرِي إِ وُوڒْ، نِيغْ ثَامُونْثْ ن أَرُّوحْ، نِيغْ ڒحْنُونشْثْ ذِي ذَاخڒْ ذ أَرّحْمثْ،
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 كمّْڒمْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُمِي غَا إِمُونْ أَرَّايْ نْومْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثَايْرِي ذ إِشْثنْ، ذ ڒعْمَارْ ذ إِجّنْ ؤُڒَا ذ ؤُخَارَّاصْ ذ إِجّنْ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 وَارْ تّڭّمْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ س ؤُمْعَانذْ نِيغْ زِي ثُوفّثْ إِخْوَانْ، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِوقَّارْ ونّغْنِي كْثَارْ زڭْ إِخفْ نّسْ س ؤُوَاضعْ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 وَارْ إِخزَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ إِخفْ نّسْ وَاهَا، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِخْزَارْ عَاوذْ غَارْ ونِّي ذ أَسْ يُوذْسنْ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 أجّْ أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي نّيّثْ إِ ثُوغَا عَاوذْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ونِّي، أَمْ إِدْجَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن أَربِّي، وَارْ إِحْسِيبْ شَا ذ ثَاكشَّاضْثْ ؤُمِي إِمْقُودَّا أَكْ-ذ أَربِّي،
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 مَاشَا إِسّخْوَا إِخفْ نّسْ، إِكْسِي صِّيفثْ ن ؤُمْسخَّارْ. نتَّا إِذْوڒْ ذڭْ وَارْوَاسْ ن بْنَاذمْ، ؤُشَا إِتّْوَافْ ذِي فُورْمَا ن بْنَاذمْ.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 نتَّا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِطَّاعْ أَڒْ ڒْموْثْ، وَاهْ، أَڒْ ڒْموْثْ ن صَّالِيبْ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 س ؤُيَا إِسُّوعْڒَا إِ-ث أَربِّي قَاعْ سنّجْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ إِسمْ سنّجْ إِ كُوڒْ إِسمْ،
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 حِيمَا ذڭْ يِيسمْ ن يَاسُوع أَذْ أَضَارنْ مَارَّا إِفَادّنْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ خْ ثمُّورْثْ ؤُ سَاذُو ثمُّورْثْ،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ؤُ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ كُوڒْ إِڒسْ بلِّي يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ سِيذِي إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي، بَابَاسْ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 س ؤُينِّي، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثطَّاعمْ ڒبْذَا، وَارْ إِدْجِي خْمِي أَكِيذْومْ دْجِيغْ وَاهَا، ڒخُّو عَاذْ كْثَارْ خْمِي خَاومْ إِ غَا أَڭّْوْجغْ، خذْممْ س ؤُفيّضْ إِ ثُوذَارْثْ نْومْ س ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَارْجِيجَاثْ،
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 مِينْزِي أَربِّي ذ ونِّي ذَايْومْ إِخدّْمنْ أَڒْ غَا ثخْسمْ ؤُ أَذْ ثڭّمْ مِينْ ذِي ثمّژْڒمْ كنِّيوْ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ڭّمْ مَارَّا بْڒَا ڒعْكَاسثْ ؤُ بْڒَا أَمْشُوبّشْ،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا ڒْعِيبْ، أَمْ ثَارْوَا إِمزْذَاڭنْ ن أَربِّي إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن جِّيڒْ إِعوّْجنْ ذ إِفَارْغنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثْبَانمْ جَارْ أَسنْ أَمْ ثْفَاوِينْ ذِي دُّونشْثْ،
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذِي طّْوعْ نْسنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ثُوذَارْثْ، حِيمَا أَذْ غَارِي يِيڒِي ؤُسمْغَارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ، وَارْ ؤُيُورغْ بَاطڒْ نِيغْ خذْمغْ س وَالُو.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 مَاشَا مَاڒَا تّتّْوَارُوشّغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ خْ ثْغَارْصْثْ ؤُ خْ ثْسخَّارْثْ ذِي طّْوعْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، أَذْ فَارْحغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَرشْقغْ أَكِيذْومْ مَارَّا.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 خنِّي ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، فَارْحمْ ؤُشَا فَارْحمْ عَاوذْ أَكِيذِي.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 مَاشَا نشّْ سِّيثِيمغْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع أَذْ أَومْ د-سّكّغْ ثِيمُوثِييُو ذغْيَا، حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو خْمِي غَا سّْنغْ أَمدُّورْ نْومْ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 مِينْزِي وَارْ غَارِي ذَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نشّْ، ونِّي إِكسِّينْ س ومْنُوسْ خْ مَامّشْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ نْومْ س شْضَارثْ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 مِينْزِي مَارَّا يَارزُّونْ ذِي مِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ثَاقدْجبْثْ نّسْ، بلِّي ثُوغَا إِخدّمْ أَكِيذِي ذِي ثْبَارّحْثْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ أَمْ يِيجّْ ن مِّيسْ غَارْ بَابَاسْ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 نشّْ سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ ث-إِ-د-سّكّغْ ذغْيَا، خْمِي غَا ژَترغْ مَامّشْ غَا إِفّغْ ؤُمدُّورْ إِنُو.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 مَاشَا تِّيقّغْ ذِي سِيذِي إِنُو، بلِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ذغْيَا.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 مَاشَا إِتّْغِيڒْ أَيِي بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ د-أَومْ سّكّغْ ؤُمَا إِبَافْرُوذِيثُوسْ، ونِّي ذ أَمْعَاونْ إِنُو ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذِي، مَاشَا نتَّا عَاوذْ ذ رَّاسُولْ نْومْ ذ أَمْسخَّارْ نْومْ ذِي مِينْ حْذَاجغْ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 مِينْزِي ثُوغَا إِوحّشْ أَطَّاسْ أَذْ كنِّيوْ إِژَارْ مَارَّا، ؤُشَا ثُوغَا إِكْسِي س ومْنُوسْ مِينْزِي كنِّيوْ ثسْڒِيمْ بلِّي ثُوغَا إِهْڒشْ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 س ثِيذتّْ، ثُوغَا إِهْڒشْ أَڒْ ڒْموْثْ، مَاشَا أَربِّي ثُوغَا يَارْحمْ إِ-ث، وَارْ إِدْجِي نتَّا وَاهَا، أَحقَّا ؤُڒَا ذ نشّْ، حِيمَا وَارْ غَارِي إِتِّيڒِي ؤُفقُّوصْ خْ ؤُفقُّوصْ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 س ؤُينِّي سّكّغْ ث س ثَازْڒَا أَطَّاسْ، حِيمَا، خْمِي ث غَا ثْژَارمْ عَاوذْ، أَذْ ثْفَارْحمْ ؤُشَا أَذْ ذَايِي يِيڒِي ذْرُوسْ ن ومْنُوسْ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 س ؤُينِّي قبْڒمْ ث ذِي سِيذِي، س مَارَّا ڒفْرَاحثْ، وقَّارمْ إِنِّي إِدْجَانْ أَمْ وَانِيثَا،
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ ن ڒْخذْمثْ ن لْمَاسِيحْ، ثُوغَا إِقَارّبْ غَارْ ڒْموْثْ أَمْ إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكمّڒْ مِينْ إِنقْصنْ ذِي ثْسخَّارْثْ نْومْ إِ نشّْ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.