Filipenses 2

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 مَاڒَا خنِّي غَارْومْ شَا ن ؤُفوّجْ ذِي لْمَاسِيحْ، أَوَاڒنْ س ثَايْرِي إِ وُوڒْ، نِيغْ ثَامُونْثْ ن أَرُّوحْ، نِيغْ ڒحْنُونشْثْ ذِي ذَاخڒْ ذ أَرّحْمثْ،
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 كمّْڒمْ ڒفْرَاحثْ إِنُو ؤُمِي غَا إِمُونْ أَرَّايْ نْومْ، أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ثَايْرِي ذ إِشْثنْ، ذ ڒعْمَارْ ذ إِجّنْ ؤُڒَا ذ ؤُخَارَّاصْ ذ إِجّنْ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 وَارْ تّڭّمْ شَا ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ س ؤُمْعَانذْ نِيغْ زِي ثُوفّثْ إِخْوَانْ، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِوقَّارْ ونّغْنِي كْثَارْ زڭْ إِخفْ نّسْ س ؤُوَاضعْ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 وَارْ إِخزَّارْ ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارْ إِخفْ نّسْ وَاهَا، مَاشَا أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِخْزَارْ عَاوذْ غَارْ ونِّي ذ أَسْ يُوذْسنْ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 أجّْ أَذْ ذَايْومْ ثِيڒِي نّيّثْ إِ ثُوغَا عَاوذْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 ونِّي، أَمْ إِدْجَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن أَربِّي، وَارْ إِحْسِيبْ شَا ذ ثَاكشَّاضْثْ ؤُمِي إِمْقُودَّا أَكْ-ذ أَربِّي،
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 مَاشَا إِسّخْوَا إِخفْ نّسْ، إِكْسِي صِّيفثْ ن ؤُمْسخَّارْ. نتَّا إِذْوڒْ ذڭْ وَارْوَاسْ ن بْنَاذمْ، ؤُشَا إِتّْوَافْ ذِي فُورْمَا ن بْنَاذمْ.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 نتَّا إِسّْوَاضعْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِطَّاعْ أَڒْ ڒْموْثْ، وَاهْ، أَڒْ ڒْموْثْ ن صَّالِيبْ.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 س ؤُيَا إِسُّوعْڒَا إِ-ث أَربِّي قَاعْ سنّجْ ؤُشَا إِوْشَا أَسْ إِسمْ سنّجْ إِ كُوڒْ إِسمْ،
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 حِيمَا ذڭْ يِيسمْ ن يَاسُوع أَذْ أَضَارنْ مَارَّا إِفَادّنْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ ؤُجنَّا ؤُ خْ ثمُّورْثْ ؤُ سَاذُو ثمُّورْثْ،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ؤُ حِيمَا أَذْ إِشْهذْ كُوڒْ إِڒسْ بلِّي يَاسُوع لْمَاسِيحْ ذ سِيذِي إِ ؤُعُودْجِي ن أَربِّي، بَابَاسْ.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 س ؤُينِّي، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو، أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ثطَّاعمْ ڒبْذَا، وَارْ إِدْجِي خْمِي أَكِيذْومْ دْجِيغْ وَاهَا، ڒخُّو عَاذْ كْثَارْ خْمِي خَاومْ إِ غَا أَڭّْوْجغْ، خذْممْ س ؤُفيّضْ إِ ثُوذَارْثْ نْومْ س ثِيڭّْوُوذِي ذ ثَارْجِيجَاثْ،
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 مِينْزِي أَربِّي ذ ونِّي ذَايْومْ إِخدّْمنْ أَڒْ غَا ثخْسمْ ؤُ أَذْ ثڭّمْ مِينْ ذِي ثمّژْڒمْ كنِّيوْ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ڭّمْ مَارَّا بْڒَا ڒعْكَاسثْ ؤُ بْڒَا أَمْشُوبّشْ،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ بْڒَا ڒْعِيبْ، أَمْ ثَارْوَا إِمزْذَاڭنْ ن أَربِّي إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي ڒْوسْطْ ن جِّيڒْ إِعوّْجنْ ذ إِفَارْغنْ، ؤُ حِيمَا أَذْ ثْبَانمْ جَارْ أَسنْ أَمْ ثْفَاوِينْ ذِي دُّونشْثْ،
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ذِي طّْوعْ نْسنْ ذڭْ ومْشَانْ ن ثُوذَارْثْ، حِيمَا أَذْ غَارِي يِيڒِي ؤُسمْغَارْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ، وَارْ ؤُيُورغْ بَاطڒْ نِيغْ خذْمغْ س وَالُو.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 مَاشَا مَاڒَا تّتّْوَارُوشّغْ أَمْ يِيشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ؤُسيّبْ خْ ثْغَارْصْثْ ؤُ خْ ثْسخَّارْثْ ذِي طّْوعْ ن لْ-إِيمَانْ نْومْ، أَذْ فَارْحغْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَرشْقغْ أَكِيذْومْ مَارَّا.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 خنِّي ؤُڒَا ذ كنِّيوْ، فَارْحمْ ؤُشَا فَارْحمْ عَاوذْ أَكِيذِي.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 مَاشَا نشّْ سِّيثِيمغْ ذِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع أَذْ أَومْ د-سّكّغْ ثِيمُوثِييُو ذغْيَا، حِيمَا أَذْ إِڒِيغْ خْ ڒْخَاضَارْ إِنُو خْمِي غَا سّْنغْ أَمدُّورْ نْومْ.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 مِينْزِي وَارْ غَارِي ذَانِيثَا ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَمْ نشّْ، ونِّي إِكسِّينْ س ومْنُوسْ خْ مَامّشْ إِفّغْ ؤُمدُّورْ نْومْ س شْضَارثْ.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 مِينْزِي مَارَّا يَارزُّونْ ذِي مِينْ نْسنْ، وَارْ إِدْجِي ذِي مِينْ إِدْجَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 مَاشَا كنِّيوْ ثسّْنمْ ثَاقدْجبْثْ نّسْ، بلِّي ثُوغَا إِخدّمْ أَكِيذِي ذِي ثْبَارّحْثْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ أَمْ يِيجّْ ن مِّيسْ غَارْ بَابَاسْ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 نشّْ سِّيثِيمغْ أَذْ غَارْومْ ث-إِ-د-سّكّغْ ذغْيَا، خْمِي غَا ژَترغْ مَامّشْ غَا إِفّغْ ؤُمدُّورْ إِنُو.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 مَاشَا تِّيقّغْ ذِي سِيذِي إِنُو، بلِّي عَاوذْ نشّْ أَذْ غَارْومْ د-أَسغْ ذغْيَا.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 مَاشَا إِتّْغِيڒْ أَيِي بلِّي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ د-أَومْ سّكّغْ ؤُمَا إِبَافْرُوذِيثُوسْ، ونِّي ذ أَمْعَاونْ إِنُو ذ أَمْسخَّارْ أَكِيذِي، مَاشَا نتَّا عَاوذْ ذ رَّاسُولْ نْومْ ذ أَمْسخَّارْ نْومْ ذِي مِينْ حْذَاجغْ.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 مِينْزِي ثُوغَا إِوحّشْ أَطَّاسْ أَذْ كنِّيوْ إِژَارْ مَارَّا، ؤُشَا ثُوغَا إِكْسِي س ومْنُوسْ مِينْزِي كنِّيوْ ثسْڒِيمْ بلِّي ثُوغَا إِهْڒشْ.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 س ثِيذتّْ، ثُوغَا إِهْڒشْ أَڒْ ڒْموْثْ، مَاشَا أَربِّي ثُوغَا يَارْحمْ إِ-ث، وَارْ إِدْجِي نتَّا وَاهَا، أَحقَّا ؤُڒَا ذ نشّْ، حِيمَا وَارْ غَارِي إِتِّيڒِي ؤُفقُّوصْ خْ ؤُفقُّوصْ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 س ؤُينِّي سّكّغْ ث س ثَازْڒَا أَطَّاسْ، حِيمَا، خْمِي ث غَا ثْژَارمْ عَاوذْ، أَذْ ثْفَارْحمْ ؤُشَا أَذْ ذَايِي يِيڒِي ذْرُوسْ ن ومْنُوسْ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 س ؤُينِّي قبْڒمْ ث ذِي سِيذِي، س مَارَّا ڒفْرَاحثْ، وقَّارمْ إِنِّي إِدْجَانْ أَمْ وَانِيثَا،
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 مِينْزِي خْ سِّيبّثْ ن ڒْخذْمثْ ن لْمَاسِيحْ، ثُوغَا إِقَارّبْ غَارْ ڒْموْثْ أَمْ إِسبّڒْ ثُوذَارْثْ ن يِيخفْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ إِكمّڒْ مِينْ إِنقْصنْ ذِي ثْسخَّارْثْ نْومْ إِ نشّْ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.