Ezequiel 40

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْمنْفَا نّغْ، غَارْ ؤُمزْوَارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ أَوَارْنِي مَا وْثِينْ ثَانْذِينْثْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي \+bdit نِّيثْ\+bdit*، ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي ذِينْ.
1 No ano vinte e cinco da nossa deportação, no começo do ano, no décimo mês, catorze anos após a queda da cidade, naquele mesmo dia, a mão do Senhor veio sobre mim. Deus me transportou,
2 ذِي إِوحَّانْ ن أَربِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسَّارْسْ أَيِي خْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ مِيخفْ ثُوغَا شَا ن ڒبْنِي أَمْ يِيشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ نّسْ.
2 no curso das visões divinas, à terra de Israel. Ele me colocou nos cimos de uma montanha muito elevada, sobre a qual pareciam elevar-se, do lado do meio-dia, as construções de uma cidade.
3 يِيوْيِي أَيِي ذِينْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ. صِّيفثْ نّسْ أَمْ صِّيفثْ ن نّْحَاسْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒقْطنْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ. نتَّا ثُوغَا إِبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ.
3 Conduzido ao lugar, divisei um homem que parecia ser de bronze, levando nas mãos uma corda de linho e uma cana de agrimensor. Ele permanecia de pé à porta.
4 إِسِّيوڒْ أَكِيذِي ورْيَازْ نِّي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ س ثِيطَّاوِينْ نّشْ، سڒْ س إِمزُّوغنْ نّشْ ؤُشَا سَارْسْ ؤُڒْ نّشْ إِ مَارَّا نِّي إِ ذ أَشْ غَا سّشْنغْ، مَاغَارْ ثتّْوَاسّْقبْذذْ غَارْ ذَا حِيمَا أَذْ أَشْ ث سّشْنغْ. مَارَّا مِينْ ثْوَاڒِيذْ، إِنِي ث إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!“
4 Esse homem dirigiu-me as seguintes palavras: Filho do homem, volta os teus olhos, escuta com teus ouvidos, e presta bem atenção a tudo quanto te vou mostrar, porque é para esse espetáculo que foste transportado até aqui. Darás conhecimento aos israelitas de tudo o que te vou mostrar.
5 خْزَارْ، غَارْ بَارَّا ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وغْبَارْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ كُوڒْشِي. ذڭْ ؤُفُوسْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ن ستَّا ن إِغَادْجنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ إِجّْ شْبَارْ ن ؤُفُوسْ. نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نِّي، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ، ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
5 Um muro exterior formava o recinto do templo. O homem tinha na mão uma cana de agrimensor, de seis côvados {cada côvado tendo um palmo a mais que o côvado corrente}. Ele mediu a largura da construção - uma cana - e a altura - também uma cana.
6 خنِّي يُوسَا-د أَڒْ \+bdit ڒبْنِي ن\+bdit* ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِڭعّذْ خْ دّْرُوجْ نّسْ، ؤُشَا إِعْبَارْ ثَانبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ، ثِيرُو نّسْ أَنشْثْ ن إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو ن ثْنبْذَاثْ نّغْنِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَامِينْ.
6 Voltou em seguida ao pórtico oriental; subiu os degraus e mediu a soleira da porta, que tinha uma cana de profundidade.
7 ثُوزڭَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ثوَّارْثْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ. جَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثَانبْذَاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
7 Cada câmara tinha uma cana de comprimento e uma cana de largura: entre cada câmara havia cinco côvados. A soleira do pórtico do lado do vestíbulo, para o interior, media uma cana.
8 نتَّا إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ذَاخڒْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
8 Ele mediu o vestíbulo do pórtico, para o interior.
9 إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِي ثْمنْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ن إِغَادْجنْ. أَسْقِيفْ ن ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ.
9 Ele tinha oito côvados, e suas pilastras, dois côvados. Esse vestíbulo do pórtico estava situado no interior.
10 زِي جِّيهثْ ن ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. أَقَا أَثنْثْ غَارْسنْثْ ذ إِجّْ ن ڒعْبَارْ. ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيذْ غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
10 As câmaras do pórtico oriental eram em número de três de cada lado: Tinham todas as três as mesmas dimensões, do mesmo modo que as pilastras.
11 إِعْبَارْ ثِيرُو ن وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِيعشْرَا ن إِغَادْجنْ، ؤُڒَا ذ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ت ذِي ثْڒطَّاشْ ن إِغَادْجنْ.
11 Ele mediu a largura do vão da porta: dez côvados; a extensão do pórtico era de treze côvados.
12 تَّاسِيعْ زَّاثْ إِ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا إِجّْ ن ؤُغِيڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُشَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ثُوغَا تَّاسِيعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. إِشْثْ ن ثخَّامْثْ غَارسْ ستَّا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ذ ستَّا إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
12 Diante dos cômodos havia uma barreira de um côvado de cada lado. A própria câmara media seis côvados em cada direção.
13 إِعْبَارْ عَاوذْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ زِي ثْزقَّا ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ أَڒْ ثَازقَّا ن ونّغْنِي. ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ، أَذَافْ أَرنْذَاذْ ن وَاذَافْ نّغْنِي.
13 Mediu o pórtico, desde o teto de uma câmara até o teto de outra: vinte e cinco côvados de largura, de porta a porta.
14 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ڒعْبَارْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ: ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒمْرَاحْ إِكَّا خْ طَّارْفْ ن ڒْحِيضْ، إِنّضْ أَسْ-د ڒمْرَاحْ إِ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَارَّا.
14 Depois contou sessenta côvados para as pilastras, perto das quais se encontrava a átrio que rodeava o pórtico.
15 زِي زَّاثْ ن ثوَّارْثْ ن وَاذَافْ أَڒْ زَّاثْ ن وسْقِيفْ ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ، أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
15 O espaço entre a porta de entrada e o vestíbulo da porta interior era de cinqüenta côvados.
16 ثُوغَا ڒكْوَازِي حْصَارنْ غَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ؤُ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ذَاخڒْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ذڭْ ونّضْ، ؤُڒَا ذِي ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ؤُ ثُوغَا ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ خزَّارنْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ خْ كُوڒْ إِجّْ زِي ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ثتَّافذْ ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي.
16 Havia nas câmaras e nas pilastras janelas gradeadas para o interior do pórtico; havia o mesmo nos vestíbulos: janelas se encontravam em toda a volta, dando para o interior. Sobre as pilastras, havia palmeiras.
17 إِنْذهْ أَيِي-د غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِخَّامنْ ذ إِشْثْ ن ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ونّضْ ن ڒمْرَاحْ. ثُوغَا ذِينْ ثْڒَاثِينْ ن إِخَّامنْ غَارْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ نِّي.
17 Em seguida ele me fez entrar no átrio exterior onde vi câmaras, e um lajeamento disposto em redor do átrio: sobre esse lajeamento havia trinta câmaras.
18 ثِيسِي ن زّلِّيجْ ثُوغَا-ت غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، ثقّنْ نِيشَانْ إِ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ. ثَانِيثَا ثُوغَا-ت ذ ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِ إِدْجَانْ وَادَّايْ.
18 O lajeamento se estendia de cada lado dos pórticos, numa extensão igual à extensão desse pórtico: era o pavimento interior.
19 نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو زِي زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ غَارْ وَادَّايْ ن ڒمْرَاحْ أَڒْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ن بَارَّا، مْيَا ن إِغَادْجنْ. أَمُّو إِ إِعْبَارْ شَّارْقْ ذ شَّامَالْ نْ ڒمْرَاحْ.
19 Ele mediu a largura desde a frente do pórtico interior até diante do ártrio interior: cem côvados ao leste e ao norte.
20 زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّامَالْ، غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِعْبَارْ ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ ثِيرُو نّسْ.
20 Quanto ao pórtico setentrional do ártrio exterior, mediu a extensão e a largura.
21 ثُوغَا ثْڒَاثَا ن ثخَّامِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ ثْڒَاثَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثَامزْوَارُوثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ثُوغَا-ت خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ذ ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ت خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
21 Os aposentos eram em número de três de cada lado; suas pilastras e seus vestíbulos tinham as mesmas dimensões que as do primeiro pórtico: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
22 ڒكْوَازِي نّسْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثِينِي ثُوغَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. تّْڭعَّاذنْ غَارسْ خْ إِجّْ ن دّْرُوجْ أَكْ-ذ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُشَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ.
22 Suas janelas, seu vestíbulo e suas palmeiras tinham as mesmas dimensões que as do pórtico oriental. Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o seu vestíbulo.
23 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا-ت زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ذ ثنِّي ن شَّارْقْ. زڭْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ إِعْبَارْ مْيَا ن إِغَادْجنْ.
23 Diante do pórtico norte, como diante do pórtico oriental, havia uma porta com saída para o átrio interior. De um pórtico a outro contou cem côvados.
24 خنِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُشَا ڒعْبُورَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِجّْ.
24 Ele me conduziu até o lado do meio-dia, onde vi o pórtico meridional. As pilastras e o vestíbulo, que mediu, tinham idêntica dimensão.
25 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ذَايْسنْ ڒكْوَازِي أَمْ ونّغْنِي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
25 Esse pórtico tinha, em todo o seu âmbito, assim como seu vestíbulo, janelas semelhantes às outras. Havia cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
26 ذْرُوجّْ ذَايسْ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ زَّاثْ. ثُوغَا غَارسْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِّي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِشْثنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ إِشْثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
26 Chegava-se aí por sete degraus, em frente dos quais ficava o vestíbulo. De uma e outra parte havia palmeiras em suas pilastras.
27 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ زڭْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ: مْيَا ن إِغَادْجنْ.
27 O átrio interior tinha também um pórtico meridional. De um pórtico a outro, para o meio-dia, contou cem côvados.
28 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
28 Ele me fez entrar no átrio interior pelo pórtico meridional, o qual tinha as mesmas dimensões.
29 إِخَّامنْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذ إِجّنْ أَمْ ثِينِّي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
29 Suas câmaras, pilastras e vestíbulo tinham as mesmas dimensões. Esse pórtico, assim como o seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a volta. Suas dimensões eram: cinqüenta côvados de extensão por vinte e cinco de largura.
30 نّْضنْ أَسْ-د ڒحْيُوضْ ن بَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ن إِغَادْجنْ.
30 Em toda a volta havia vestíbulos de vinte e cinco côvados de comprimento por cinco de largura.
31 ثُوغَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
31 Seu vestíbulo se encontrava do lado do átrio exterior. Suas pilastras eram ornadas de palmeiras; subia-se até aí por uma escada de oito degraus.
32 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
32 Depois conduziu-me ao pórtico oriental do átrio interior, que ele mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões.
33 ثِيخَّامِينْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا غَارْ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا إِ د أَسنْ إِنّْضنْ مَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
33 Tinham também as mesmas dimensões suas câmaras, pilastras e vestíbulo. O pórtico assim como seu vestíbulo, estavam guarnecidos de janelas em toda a sua extensão. Suas dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
34 ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ، أَمْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُڒَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
34 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma e outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
35 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِعْبَارْ خنِّي ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ.
35 Ele me conduziu então ao pórtico setentrional, que mediu, e no qual encontrou as mesmas dimensões,
36 ثِيخَّامِينْ نّسْ ن ثوَّارْثْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيذْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ نْسنْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
36 do mesmo modo que em suas câmaras, pilastras e vestíbulo. Havia janelas em toda a volta. As dimensões eram de cinqüenta côvados de comprimento por vinte e cinco de largura.
37 ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي خْ ڒضْرُوفْ نّسْ. دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
37 Seu vestíbulo dava para o átrio exterior. Havia, de uma a outra parte, palmeiras em suas pilastras, e uma escada de oito degraus.
38 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وخَّامْ س إِشْثْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒحْيُوضْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، أَذْ ذِينْ سِّيرْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
38 Havia uma sala, cuja porta se encontrava junto às pilastras dos pórticos; era lá que se lavavam os holocaustos.
39 ذِي ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ خَاسنْثْ غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ.
39 No vestíbulo do pórtico encontravam-se, de uma e outra parte, duas mesas nas quais se degolavam as vítimas destinadas aos sacrifícios pelo pecado e pelo delito.
40 بَارَّا غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ غَارْ مَانِي ڭعّْذنْ غَارْ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ، ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ نّغْنِي غَارْ وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ.
40 No exterior, do lado norte, para quem subia no pórtico, encontravam-se duas mesas, e duas outras mesas do lado do vestíbulo desse pórtico.
41 أَمُّو ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي غَارْ إِغزْذِيسْأنْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْمنْيَا ن طَّابْڒَاثْ إِ مِينْ خفْ زمَّارنْ أَذْ غَارْصنْ.
41 Assim, quatro mesas de cada lado do pórtico, o que perfaz oito mesas, nas quais se degolavam as vítimas.
42 ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ زِي ثْصُوضَارْ إِتّْوَانقْشنْ غَارْ دّْرُوجْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ن طَّابْڒَا ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. مَّارْسنْ خَاسْ ڒقْشُوعْ إِ زِي غَارّْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ.
42 Havia, além disso, para os holocaustos, quatro mesas de pedra de cantaria, do comprimento de um côvado e meio, e a largura de um côvado e meio e a altura de um côvado. Depositavam-se nelas os instrumentos que serviam para degolar as vítimas dos holocaustos e dos sacrifícios.
43 ثَارْيِيوِينْ ن إِجّْ ن شْبَارْ ن ؤُفُوسْ تّْوَاڭّنْثْ ذڭْ ونّضْ غَارْ ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ نْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، ؤُ ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ مَّارْسنْ أَيْسُومْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ طَّابْڒَاثْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ.
43 Havia bordas da largura de um palmo em todo o âmbito interior. Era sobre essas mesas que eram depositadas as carnes sacrificadas.
44 غَارْ بَارَّا ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا ذِينْ ثِيخَّامِينْ ن إِمغْنَاجنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. ؤُذمْ نّسْ غَارْ زَّاثْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ لْجَانُوبْ. ثَاوَّارْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّارْقْ ثُوغَا ثْخزَّارْ غَارْ شَّامَالْ.
44 No átrio interior, fora do pórtico interior, ficavam os lugares dos cantores, um do lado do pórtico setentrional, olhando para o sul, outro do lado do pórtico oriental, olhando para o norte.
45 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي: ”ثَاخَّامْثْ-أَ نِّي زِي إِخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ.
45 O homem disse-me: Esta câmara, que olha para o sul, é reservada aos sacerdotes que têm a guarda do templo;
46 ثَاخَّامْثْ نِّي ثْخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ شَّامَالْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ؤُعَالْطَارْ. نِيثْنِي ذ أَيْثْ نْ صَاذُوقْ نِّي غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ سخَّارنْ.“
46 e a que olha para o norte é destinada aos sacerdotes que fazem o serviço do altar. Estes são os descendentes de Sadoc, {únicos} descendentes de Levi que {podem} aproximar-se do Senhor para o servirem.
47 إِعْبَارْ ڒمْرَاحْ: ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ، إِجّْ ن ؤُكْوَاذْرُونْ. أَعَالْثَارْ ثُوغَا-ث زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ.
47 Mediu o átrio: era um quadrado de cem côvados de lado. O altar encontrava-se diante do edifício.
48 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ وسْقِيفْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ن وسْقِيفْ، خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ ثِيرُو ن ثوَّارْثْ، ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
48 Ele conduziu-me então ao vestíbulo do templo, cujas pilastras mediu: cinco côvados de cada lado, enquanto a largura do pórtico era de três côvados de cada lado.
49 ثُوزُّوڭَّارْثْ ن وسْقِيفْ ثُوغَا-ت عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ حِيطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ذ مَانْ أَيَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْرفِّيذِينْ ن دّْرُوجْ إِ زِي زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِپِيلَارنْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. *
49 O vestíbulo tinha vinte côvados de comprimento por onze de largura; chegava-se aí por degraus. Junto às pilastras, de uma e outra parte, havia {duas} colunas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.