Ezequiel 40

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْمنْفَا نّغْ، غَارْ ؤُمزْوَارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ أَوَارْنِي مَا وْثِينْ ثَانْذِينْثْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي \+bdit نِّيثْ\+bdit*، ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي ذِينْ.
1 No ano vinte e cinco do nosso cativeiro, no princípio do ano, no décimo dia do mês, no ano catorze depois que a cidade foi conquistada, naquele mesmo dia veio sobre mim a mão do Senhor,
2 ذِي إِوحَّانْ ن أَربِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسَّارْسْ أَيِي خْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ مِيخفْ ثُوغَا شَا ن ڒبْنِي أَمْ يِيشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ نّسْ.
2 e em visões de Deus me levou à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia como que um edifício de cidade para a banda do sul.
3 يِيوْيِي أَيِي ذِينْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ. صِّيفثْ نّسْ أَمْ صِّيفثْ ن نّْحَاسْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒقْطنْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ. نتَّا ثُوغَا إِبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ.
3 Levou-me, pois, para lá; e eis um homem cuja aparência era como a do bronze, tendo na mão um cordel de linho e uma cana de medir; e ele estava em pé na porta.
4 إِسِّيوڒْ أَكِيذِي ورْيَازْ نِّي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ س ثِيطَّاوِينْ نّشْ، سڒْ س إِمزُّوغنْ نّشْ ؤُشَا سَارْسْ ؤُڒْ نّشْ إِ مَارَّا نِّي إِ ذ أَشْ غَا سّشْنغْ، مَاغَارْ ثتّْوَاسّْقبْذذْ غَارْ ذَا حِيمَا أَذْ أَشْ ث سّشْنغْ. مَارَّا مِينْ ثْوَاڒِيذْ، إِنِي ث إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!“
4 E disse-me o homem: Filho do homem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe no teu coração tudo quanto eu te fizer ver; porque, para to mostrar foste tu aqui trazido. Anuncia pois à casa de Israel tudo quanto vires.
5 خْزَارْ، غَارْ بَارَّا ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وغْبَارْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ كُوڒْشِي. ذڭْ ؤُفُوسْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ن ستَّا ن إِغَادْجنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ إِجّْ شْبَارْ ن ؤُفُوسْ. نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نِّي، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ، ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
5 E havia um muro ao redor da casa do lado de fora, e na mão do homem uma cana de medir de seis côvados de comprimento, tendo cada côvado um palmo a mais; e ele mediu a largura do edifício, era uma cana; e a altura, uma cana.
6 خنِّي يُوسَا-د أَڒْ \+bdit ڒبْنِي ن\+bdit* ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِڭعّذْ خْ دّْرُوجْ نّسْ، ؤُشَا إِعْبَارْ ثَانبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ، ثِيرُو نّسْ أَنشْثْ ن إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو ن ثْنبْذَاثْ نّغْنِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَامِينْ.
6 Então veio à porta que olhava para o oriente, e subiu pelos seus degraus; mediu o limiar da porta, era uma cana de largo, e o outro limiar, uma cana de largo.
7 ثُوزڭَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ثوَّارْثْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ. جَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثَانبْذَاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
7 E cada câmara tinha uma cana de comprido, e uma cana de largo; e o espaço entre as câmaras era de cinco côvados; e o limiar da porta, ao pé do vestíbulo da porta, em direção da casa, tinha uma cana.
8 نتَّا إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ذَاخڒْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
8 Também mediu o vestíbulo da porta em direção da casa, uma cana.
9 إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِي ثْمنْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ن إِغَادْجنْ. أَسْقِيفْ ن ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ.
9 Então mediu o vestíbulo da porta, e tinha oito côvados; e os seus pilares, dois côvados; e o vestíbulo da porta olha para a casa.
10 زِي جِّيهثْ ن ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. أَقَا أَثنْثْ غَارْسنْثْ ذ إِجّْ ن ڒعْبَارْ. ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيذْ غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
10 E as câmaras da porta para o lado do oriente eram três dum lado, e três do outro; a mesma medida era a das três; também os umbrais dum lado e do outro tinham a mesma medida.
11 إِعْبَارْ ثِيرُو ن وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِيعشْرَا ن إِغَادْجنْ، ؤُڒَا ذ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ت ذِي ثْڒطَّاشْ ن إِغَادْجنْ.
11 Mediu mais a largura da entrada da porta, que era de dez côvados; e o comprimento da porta, treze côvados.
12 تَّاسِيعْ زَّاثْ إِ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا إِجّْ ن ؤُغِيڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُشَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ثُوغَا تَّاسِيعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. إِشْثْ ن ثخَّامْثْ غَارسْ ستَّا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ذ ستَّا إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
12 E a margem em frente das câmaras dum lado era de um côvado, e de um côvado a margem do outro lado; e cada câmara tinha seis côvados de um lado, e seis côvados do outro.
13 إِعْبَارْ عَاوذْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ زِي ثْزقَّا ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ أَڒْ ثَازقَّا ن ونّغْنِي. ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ، أَذَافْ أَرنْذَاذْ ن وَاذَافْ نّغْنِي.
13 Então mediu a porta desde o telhado de uma câmara até o telhado da outra, era vinte e cinco côvados de largo, estando porta defronte de porta.
14 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ڒعْبَارْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ: ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒمْرَاحْ إِكَّا خْ طَّارْفْ ن ڒْحِيضْ، إِنّضْ أَسْ-د ڒمْرَاحْ إِ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَارَّا.
14 Mediu também o vestíbulo, vinte côvados; e em torno do vestíbulo da porta estava o átrio.
15 زِي زَّاثْ ن ثوَّارْثْ ن وَاذَافْ أَڒْ زَّاثْ ن وسْقِيفْ ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ، أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
15 E, desde a dianteira da porta da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinqüenta côvados.
16 ثُوغَا ڒكْوَازِي حْصَارنْ غَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ؤُ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ذَاخڒْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ذڭْ ونّضْ، ؤُڒَا ذِي ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ؤُ ثُوغَا ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ خزَّارنْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ خْ كُوڒْ إِجّْ زِي ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ثتَّافذْ ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي.
16 Havia também janelas de fechar nas câmaras e nos seus umbrais, dentro da porta ao redor, e da mesma sorte nos vestíbulos; e as janelas estavam à roda pela parte de dentro; e nos umbrais havia palmeiras.
17 إِنْذهْ أَيِي-د غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِخَّامنْ ذ إِشْثْ ن ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ونّضْ ن ڒمْرَاحْ. ثُوغَا ذِينْ ثْڒَاثِينْ ن إِخَّامنْ غَارْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ نِّي.
17 Então ele me levou ao átrio exterior; e eis que havia câmaras e um pavimento feitos para o átrio em redor; trinta câmaras havia naquele pavimento.
18 ثِيسِي ن زّلِّيجْ ثُوغَا-ت غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، ثقّنْ نِيشَانْ إِ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ. ثَانِيثَا ثُوغَا-ت ذ ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِ إِدْجَانْ وَادَّايْ.
18 E o pavimento, isto é, o pavimento inferior, corria junto às portas segundo o comprimento das portas.
19 نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو زِي زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ غَارْ وَادَّايْ ن ڒمْرَاحْ أَڒْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ن بَارَّا، مْيَا ن إِغَادْجنْ. أَمُّو إِ إِعْبَارْ شَّارْقْ ذ شَّامَالْ نْ ڒمْرَاحْ.
19 A seguir ele mediu a largura desde a dianteira da porta inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, tanto do oriente como do norte.
20 زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّامَالْ، غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِعْبَارْ ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ ثِيرُو نّسْ.
20 E, quanto à porta que olhava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 ثُوغَا ثْڒَاثَا ن ثخَّامِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ ثْڒَاثَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثَامزْوَارُوثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ثُوغَا-ت خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ذ ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ت خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
21 As suas câmaras eram três dum lado, e três do outro; e os seus umbrais e os seus vestíbulos eram da medida da primeira porta: de cinqüenta côvados era o seu comprimento, e a largura de vinte e cinco côvados.
22 ڒكْوَازِي نّسْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثِينِي ثُوغَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. تّْڭعَّاذنْ غَارسْ خْ إِجّْ ن دّْرُوجْ أَكْ-ذ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُشَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ.
22 As suas janelas, e o seu vestíbulo, e as suas palmeiras eram da medida da porta que olhava para o oriente; e subia-se para ela por sete degraus; e o seu vestíbulo estava diante dela.
23 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا-ت زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ذ ثنِّي ن شَّارْقْ. زڭْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ إِعْبَارْ مْيَا ن إِغَادْجنْ.
23 Havia uma porta do átrio interior defronte da outra porta tanto do norte como do oriente; e mediu de porta a porta cem côvados.
24 خنِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُشَا ڒعْبُورَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِجّْ.
24 Então ele me levou ao caminho do sul; e eis que havia ali uma porta que olhava para o sul; e mediu os seus umbrais e o seu vestíbulo conforme estas medidas.
25 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ذَايْسنْ ڒكْوَازِي أَمْ ونّغْنِي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
25 E havia também janelas em redor do seu vestíbulo, como as outras janelas; cinqüenta côvados era o comprimento, e a largura vinte e cinco côvados.
26 ذْرُوجّْ ذَايسْ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ زَّاثْ. ثُوغَا غَارسْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِّي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِشْثنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ إِشْثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
26 Subia-se a ela por sete degraus, e o seu vestíbulo era diante deles; e tinha palmeiras, uma de uma banda e outra da outra, nos seus umbrais.
27 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ زڭْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ: مْيَا ن إِغَادْجنْ.
27 Também havia uma porta para o átrio interior que olha para o sul; e mediu de porta a porta, para o sul, cem côvados.
28 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
28 Então me levou ao átrio interior pela porta do sul; e mediu a porta do sul conforme estas medidas.
29 إِخَّامنْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذ إِجّنْ أَمْ ثِينِّي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
29 E as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo eram conforme estas medidas; e nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
30 نّْضنْ أَسْ-د ڒحْيُوضْ ن بَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ن إِغَادْجنْ.
30 Havia um vestíbulo em redor; o comprimento era de vinte e cinco côvados e a largura de cinco côvados.
31 ثُوغَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
31 O seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; e havia palmeiras nos seus umbrais; e subia-se a ele por oito degraus.
32 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
32 Depois me levou ao átrio interior, que olha para o oriente; e mediu a porta conforme estas medidas;
33 ثِيخَّامِينْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا غَارْ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا إِ د أَسنْ إِنّْضنْ مَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
33 e também as suas câmaras, e os seus umbrais, e o seu vestíbulo, conforme estas medidas; também nele havia janelas e no seu vestíbulo ao redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura era de vinte e cinco côvados.
34 ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ، أَمْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُڒَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
34 E o seu vestíbulo olhava para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ele por oito degraus.
35 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِعْبَارْ خنِّي ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ.
35 Então me levou à porta do norte; e mediu-a conforme estas medidas.
36 ثِيخَّامِينْ نّسْ ن ثوَّارْثْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيذْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ نْسنْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
36 As suas câmaras, os seus umbrais, e o seu vestíbulo; também tinha janelas em redor; o comprimento era de cinqüenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي خْ ڒضْرُوفْ نّسْ. دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
37 E os seus umbrais olhavam para o átrio exterior; também havia palmeiras nos seus umbrais de uma e de outra banda; e subia-se a ela por oito degraus.
38 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وخَّامْ س إِشْثْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒحْيُوضْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، أَذْ ذِينْ سِّيرْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos umbrais perto das portas; aí se lavava o holocausto.
39 ذِي ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ خَاسنْثْ غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ.
39 E no vestíbulo da porta havia duas mesas de uma banda, e duas da outra, em que se haviam de imolar o holocausto e a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
40 بَارَّا غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ غَارْ مَانِي ڭعّْذنْ غَارْ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ، ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ نّغْنِي غَارْ وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ.
40 Também duma banda, do lado de fora, junto da subida para a entrada da porta que olha para o norte, havia duas mesas; e da outra banda do vestíbulo da porta, havia duas mesas.
41 أَمُّو ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي غَارْ إِغزْذِيسْأنْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْمنْيَا ن طَّابْڒَاثْ إِ مِينْ خفْ زمَّارنْ أَذْ غَارْصنْ.
41 Havia quatro mesas de uma, e quatro mesas da outra banda, junto à porta; oito mesas, sobre as quais imolavam os sacrifícios.
42 ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ زِي ثْصُوضَارْ إِتّْوَانقْشنْ غَارْ دّْرُوجْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ن طَّابْڒَا ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. مَّارْسنْ خَاسْ ڒقْشُوعْ إِ زِي غَارّْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ.
42 E havia para o holocausto quatro mesas de pedras lavradas, sendo o comprimento de um côvado e meio, a largura de um côvado e meio, e a altura de um côvado; e sobre elas se punham os instrumentos com que imolavam o holocausto e o sacrifício.
43 ثَارْيِيوِينْ ن إِجّْ ن شْبَارْ ن ؤُفُوسْ تّْوَاڭّنْثْ ذڭْ ونّضْ غَارْ ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ نْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، ؤُ ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ مَّارْسنْ أَيْسُومْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ طَّابْڒَاثْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ.
43 E ganchos, de um palmo de comprido, estavam fixos por dentro ao redor; e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 غَارْ بَارَّا ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا ذِينْ ثِيخَّامِينْ ن إِمغْنَاجنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. ؤُذمْ نّسْ غَارْ زَّاثْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ لْجَانُوبْ. ثَاوَّارْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّارْقْ ثُوغَا ثْخزَّارْ غَارْ شَّامَالْ.
44 Fora da porta interior estavam as câmaras para os cantores, no átrio interior, que estava ao lado da porta do norte; e elas olhavam para o sul; uma estava ao lado da porta do oriente, e olhava para o norte.
45 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي: ”ثَاخَّامْثْ-أَ نِّي زِي إِخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ.
45 E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
46 ثَاخَّامْثْ نِّي ثْخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ شَّامَالْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ؤُعَالْطَارْ. نِيثْنِي ذ أَيْثْ نْ صَاذُوقْ نِّي غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ سخَّارنْ.“
46 Mas a câmara que olha para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar, a saber, os filhos de Zadoque, os quais dentre os filhos de Levi se chegam ao Senhor para o servirem.
47 إِعْبَارْ ڒمْرَاحْ: ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ، إِجّْ ن ؤُكْوَاذْرُونْ. أَعَالْثَارْ ثُوغَا-ث زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ.
47 E mediu o átrio; o comprimento era de cem côvados e a largura de cem côvados, um quadrado; e o altar estava diante do templo.
48 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ وسْقِيفْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ن وسْقِيفْ، خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ ثِيرُو ن ثوَّارْثْ، ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
48 Então me levou ao vestíbulo do templo, e mediu cada umbral do vestíbulo, cinco côvados de um lado e cinco côvados do outro; e a largura da porta era de três côvados de um lado, e de três côvados do outro.
49 ثُوزُّوڭَّارْثْ ن وسْقِيفْ ثُوغَا-ت عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ حِيطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ذ مَانْ أَيَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْرفِّيذِينْ ن دّْرُوجْ إِ زِي زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِپِيلَارنْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. *
49 O comprimento do vestíbulo era de vinte côvados, e a largura de doze côvados; e era por dez degraus que se subia a ele; e havia colunas junto aos umbrais, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.