Ezequiel 40

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْمنْفَا نّغْ، غَارْ ؤُمزْوَارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ أَوَارْنِي مَا وْثِينْ ثَانْذِينْثْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي \+bdit نِّيثْ\+bdit*، ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي ذِينْ.
1 No vigésimo quinto ano do nosso exílio, no princípio do ano, no décimo dia do mês, catorze anos após a queda da cidade de Jerusalém, nesse mesmo dia, veio sobre mim a mão do Senhor , e ele me levou para lá.
2 ذِي إِوحَّانْ ن أَربِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسَّارْسْ أَيِي خْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ مِيخفْ ثُوغَا شَا ن ڒبْنِي أَمْ يِيشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ نّسْ.
2 Em visões, Deus me levou à terra de Israel e me pôs sobre um monte muito alto, sobre o qual havia uma estrutura de cidade, para o lado sul.
3 يِيوْيِي أَيِي ذِينْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ. صِّيفثْ نّسْ أَمْ صِّيفثْ ن نّْحَاسْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒقْطنْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ. نتَّا ثُوغَا إِبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ.
3 Ele me levou para lá, e eu vi um homem cuja aparência era como a do bronze. Estava em pé junto ao portão e tinha na mão um cordel de linho e uma cana de medir.
4 إِسِّيوڒْ أَكِيذِي ورْيَازْ نِّي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ س ثِيطَّاوِينْ نّشْ، سڒْ س إِمزُّوغنْ نّشْ ؤُشَا سَارْسْ ؤُڒْ نّشْ إِ مَارَّا نِّي إِ ذ أَشْ غَا سّشْنغْ، مَاغَارْ ثتّْوَاسّْقبْذذْ غَارْ ذَا حِيمَا أَذْ أَشْ ث سّشْنغْ. مَارَّا مِينْ ثْوَاڒِيذْ، إِنِي ث إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!“
4 O homem me disse: — Filho do homem, veja com os próprios olhos, ouça com os próprios ouvidos e preste atenção em tudo o que eu lhe mostrar, porque para isso você foi trazido aqui. Anuncie à casa de Israel tudo o que você está vendo.
5 خْزَارْ، غَارْ بَارَّا ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وغْبَارْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ كُوڒْشِي. ذڭْ ؤُفُوسْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ن ستَّا ن إِغَادْجنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ إِجّْ شْبَارْ ن ؤُفُوسْ. نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نِّي، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ، ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
5 Vi uma muralha externa que rodeava todo o templo e, na mão do homem, uma cana de medir, que tinha três metros de comprimento. Ele mediu a largura da muralha e deu três metros; mediu a altura e deu três metros.
6 خنِّي يُوسَا-د أَڒْ \+bdit ڒبْنِي ن\+bdit* ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِڭعّذْ خْ دّْرُوجْ نّسْ، ؤُشَا إِعْبَارْ ثَانبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ، ثِيرُو نّسْ أَنشْثْ ن إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو ن ثْنبْذَاثْ نّغْنِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَامِينْ.
6 Então veio ao portão que dava para o leste e subiu pelos seus degraus. Mediu o limiar do portão e deu três metros de largura.
7 ثُوزڭَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ثوَّارْثْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ. جَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثَانبْذَاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
7 Cada câmara lateral tinha três metros de comprimento e três metros de largura. O espaço entre uma e outra câmara era de dois metros e meio. O limiar do portão, junto ao vestíbulo da porta interior, tinha três metros.
8 نتَّا إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ذَاخڒْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
8 Também mediu o vestíbulo da porta interior e deu três metros.
9 إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِي ثْمنْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ن إِغَادْجنْ. أَسْقِيفْ ن ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ.
9 Então mediu o vestíbulo do portão, que tinha quatro metros, e os seus pilares, que tinham um metro. O vestíbulo do portão está voltado para o templo.
10 زِي جِّيهثْ ن ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. أَقَا أَثنْثْ غَارْسنْثْ ذ إِجّْ ن ڒعْبَارْ. ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيذْ غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
10 O portão do lado leste possuía três câmaras de cada lado, cuja medida era a mesma para cada uma. Também os pilares de cada lado tinham a mesma medida.
11 إِعْبَارْ ثِيرُو ن وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِيعشْرَا ن إِغَادْجنْ، ؤُڒَا ذ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ت ذِي ثْڒطَّاشْ ن إِغَادْجنْ.
11 Em seguida, ele mediu a largura da entrada do portão, que era de cinco metros; a profundidade da entrada era de seis metros e meio.
12 تَّاسِيعْ زَّاثْ إِ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا إِجّْ ن ؤُغِيڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُشَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ثُوغَا تَّاسِيعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. إِشْثْ ن ثخَّامْثْ غَارسْ ستَّا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ذ ستَّا إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
12 Diante de cada uma das câmaras havia uma mureta, que tinha meio metro de espessura. Cada câmara tinha três metros de cada lado.
13 إِعْبَارْ عَاوذْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ زِي ثْزقَّا ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ أَڒْ ثَازقَّا ن ونّغْنِي. ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ، أَذَافْ أَرنْذَاذْ ن وَاذَافْ نّغْنِي.
13 Então ele mediu o portão desde a extremidade do teto de uma câmara até a da outra, e deu doze metros e meio. As portas das câmaras ficavam uma diante da outra.
14 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ڒعْبَارْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ: ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒمْرَاحْ إِكَّا خْ طَّارْفْ ن ڒْحِيضْ، إِنّضْ أَسْ-د ڒمْرَاحْ إِ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَارَّا.
14 Mediu a distância até os pilares, e deu trinta metros, e o átrio se estendia até os pilares ao redor da porta.
15 زِي زَّاثْ ن ثوَّارْثْ ن وَاذَافْ أَڒْ زَّاثْ ن وسْقِيفْ ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ، أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
15 Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros.
16 ثُوغَا ڒكْوَازِي حْصَارنْ غَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ؤُ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ذَاخڒْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ذڭْ ونّضْ، ؤُڒَا ذِي ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ؤُ ثُوغَا ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ خزَّارنْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ خْ كُوڒْ إِجّْ زِي ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ثتَّافذْ ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي.
16 Havia também janelas com ripas fixas superpostas para as câmaras e para os pilares, e do mesmo modo, para os vestíbulos. As janelas ficavam ao redor pela parte de dentro, e nos pilares havia palmeiras esculpidas.
17 إِنْذهْ أَيِي-د غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِخَّامنْ ذ إِشْثْ ن ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ونّضْ ن ڒمْرَاحْ. ثُوغَا ذِينْ ثْڒَاثِينْ ن إِخَّامنْ غَارْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ نِّي.
17 Ele me levou ao átrio exterior, e eis que havia nele câmaras e um pavimento em volta de todo o átrio. Diante deste pavimento havia trinta câmaras.
18 ثِيسِي ن زّلِّيجْ ثُوغَا-ت غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، ثقّنْ نِيشَانْ إِ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ. ثَانِيثَا ثُوغَا-ت ذ ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِ إِدْجَانْ وَادَّايْ.
18 O pavimento ao lado das portas tinha o mesmo comprimento das portas; esse era o pavimento inferior.
19 نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو زِي زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ غَارْ وَادَّايْ ن ڒمْرَاحْ أَڒْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ن بَارَّا، مْيَا ن إِغَادْجنْ. أَمُّو إِ إِعْبَارْ شَّارْقْ ذ شَّامَالْ نْ ڒمْرَاحْ.
19 Então mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, e deu cinquenta metros do lado leste e do lado norte.
20 زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّامَالْ، غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِعْبَارْ ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ ثِيرُو نّسْ.
20 Quanto ao portão que dava para o norte, no átrio exterior, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 ثُوغَا ثْڒَاثَا ن ثخَّامِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ ثْڒَاثَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثَامزْوَارُوثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ثُوغَا-ت خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ذ ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ت خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
21 As suas câmaras, três de um lado e três do outro, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas do primeiro portão: vinte e cinco metros de comprimento e doze metros e meio de largura.
22 ڒكْوَازِي نّسْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثِينِي ثُوغَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. تّْڭعَّاذنْ غَارسْ خْ إِجّْ ن دّْرُوجْ أَكْ-ذ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُشَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ.
22 As suas janelas, os seus vestíbulos e as suas palmeiras esculpidas tinham as mesmas medidas do portão que dava para o leste. Subia-se para esse portão por sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dele.
23 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا-ت زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ذ ثنِّي ن شَّارْقْ. زڭْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ إِعْبَارْ مْيَا ن إِغَادْجنْ.
23 Esse portão do átrio interior estava diante do portão do norte, como no caso do portão do leste. Ele mediu de um portão a outro portão, e deu cinquenta metros.
24 خنِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُشَا ڒعْبُورَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِجّْ.
24 Então ele me levou para o lado sul, e eis que havia ali um portão que dava para o sul. Ele mediu os seus pilares e os seus vestíbulos, que tinham as mesmas dimensões dos outros.
25 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ذَايْسنْ ڒكْوَازِي أَمْ ونّغْنِي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
25 Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos, como as outras janelas; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
26 ذْرُوجّْ ذَايسْ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ زَّاثْ. ثُوغَا غَارسْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِّي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِشْثنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ إِشْثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
26 Havia uma escada de sete degraus, e o seu vestíbulo estava diante dela; e tinha palmeiras esculpidas nos pilares, tanto de um lado como do outro.
27 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ زڭْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ: مْيَا ن إِغَادْجنْ.
27 O átrio interior também tinha um portão que dava para o sul. Ele mediu de um portão ao outro, na direção do sul, e deu cinquenta metros.
28 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
28 Então ele me levou ao átrio interior pelo portão do sul; ele mediu o portão do sul, que tinha as mesmas dimensões dos outros.
29 إِخَّامنْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذ إِجّنْ أَمْ ثِينِّي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
29 As suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Tinham também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
30 نّْضنْ أَسْ-د ڒحْيُوضْ ن بَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ن إِغَادْجنْ.
30 Havia vestíbulos ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
31 ثُوغَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
31 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, e a sua escada tinha oito degraus.
32 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
32 Depois, ele me levou ao átrio interior, para o leste, e mediu o portão, que tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
33 ثِيخَّامِينْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا غَارْ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا إِ د أَسنْ إِنّْضنْ مَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
33 Também as suas câmaras, os seus pilares e os seus vestíbulos tinham as mesmas medidas dos outros. Havia também janelas ao redor dos seus vestíbulos; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
34 ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ، أَمْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُڒَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
34 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
35 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِعْبَارْ خنِّي ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ.
35 Então me levou ao portão do norte e o mediu; tinha as mesmas dimensões dos outros portões.
36 ثِيخَّامِينْ نّسْ ن ثوَّارْثْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيذْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ نْسنْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
36 Também as suas câmaras, os seus pilares, os seus vestíbulos e as suas janelas ao redor; o comprimento era de vinte e cinco metros, e a largura, de doze metros e meio.
37 ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي خْ ڒضْرُوفْ نّسْ. دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
37 O seu vestíbulo dava para o átrio exterior, havia palmeiras esculpidas nos seus pilares, de um e de outro lado, e a sua escada tinha oito degraus.
38 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وخَّامْ س إِشْثْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒحْيُوضْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، أَذْ ذِينْ سِّيرْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
38 Havia uma câmara com a sua entrada junto aos pilares dos vestíbulos onde lavavam os holocaustos.
39 ذِي ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ خَاسنْثْ غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ.
39 No vestíbulo do portão havia duas mesas de um lado e duas do outro, para nelas se degolar os holocaustos e as ofertas pelo pecado e pela culpa.
40 بَارَّا غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ غَارْ مَانِي ڭعّْذنْ غَارْ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ، ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ نّغْنِي غَارْ وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ.
40 Do lado de fora, na subida para a entrada do portão do norte havia duas mesas; e, no outro lado do vestíbulo do portão, havia duas mesas.
41 أَمُّو ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي غَارْ إِغزْذِيسْأنْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْمنْيَا ن طَّابْڒَاثْ إِ مِينْ خفْ زمَّارنْ أَذْ غَارْصنْ.
41 Quatro mesas de um lado, e quatro do outro lado do portão; oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais do sacrifício.
42 ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ زِي ثْصُوضَارْ إِتّْوَانقْشنْ غَارْ دّْرُوجْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ن طَّابْڒَا ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. مَّارْسنْ خَاسْ ڒقْشُوعْ إِ زِي غَارّْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ.
42 As quatro mesas para os holocaustos eram de pedras lavradas. Tinham setenta e cinco centímetros de comprimento e de largura, e meio metro de altura. Sobre elas se punham os instrumentos com que matavam os animais para os holocaustos e os sacrifícios.
43 ثَارْيِيوِينْ ن إِجّْ ن شْبَارْ ن ؤُفُوسْ تّْوَاڭّنْثْ ذڭْ ونّضْ غَارْ ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ نْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، ؤُ ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ مَّارْسنْ أَيْسُومْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ طَّابْڒَاثْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ.
43 Ganchos, de sete centímetros e meio de comprimento, estavam fixados à parede, em toda a sua extensão. Mas a carne para os sacrifícios estava sobre as mesas.
44 غَارْ بَارَّا ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا ذِينْ ثِيخَّامِينْ ن إِمغْنَاجنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. ؤُذمْ نّسْ غَارْ زَّاثْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ لْجَانُوبْ. ثَاوَّارْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّارْقْ ثُوغَا ثْخزَّارْ غَارْ شَّامَالْ.
44 Fora do portão interior, no átrio de dentro, estavam duas câmaras. Uma ficava ao lado do portão do norte, e dava para o sul; outra ficava ao lado do portão do sul, e dava para o norte.
45 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي: ”ثَاخَّامْثْ-أَ نِّي زِي إِخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ.
45 Ele me disse: — Esta câmara que dá para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo,
46 ثَاخَّامْثْ نِّي ثْخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ شَّامَالْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ؤُعَالْطَارْ. نِيثْنِي ذ أَيْثْ نْ صَاذُوقْ نِّي غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ سخَّارنْ.“
46 e a câmara que dá para o norte é para os sacerdotes que têm a guarda do altar. São eles os filhos de Zadoque, os quais, dentre os filhos de Levi, se aproximam do Senhor para o servir.
47 إِعْبَارْ ڒمْرَاحْ: ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ، إِجّْ ن ؤُكْوَاذْرُونْ. أَعَالْثَارْ ثُوغَا-ث زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ.
47 Ele mediu o átrio, que tinha cinquenta metros de comprimento e cinquenta de largura — um quadrado. O altar estava diante do templo.
48 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ وسْقِيفْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ن وسْقِيفْ، خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ ثِيرُو ن ثوَّارْثْ، ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
48 Então me levou ao vestíbulo do templo. Mediu cada pilar do vestíbulo: dois metros e meio de um lado e dois metros e meio do outro. A largura do portão era de um metro e meio de um lado e um metro e meio do outro.
49 ثُوزُّوڭَّارْثْ ن وسْقِيفْ ثُوغَا-ت عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ حِيطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ذ مَانْ أَيَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْرفِّيذِينْ ن دّْرُوجْ إِ زِي زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِپِيلَارنْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. *
49 O comprimento do vestíbulo era de dez metros, e a largura, de seis metros. Era por degraus que se subia até lá. Havia colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.