Ezequiel 40
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن لْمنْفَا نّغْ، غَارْ ؤُمزْوَارْ ن ؤُسڭّْوَاسْ، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ أَرْبعْطَاشْ أَوَارْنِي مَا وْثِينْ ثَانْذِينْثْ، ذڭْ وَاسّْ نِّي \+bdit نِّيثْ\+bdit*، ثُوغَا أَفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي ذِينْ.
1 No vigésimo quinto ano do nosso cativeiro, no início do ano, no décimo dia do mês, no décimo quarto ano após a cidade ter sido atingida, naquele mesmo dia a mão do SENHOR esteve sobre mim, e me trouxe para lá.
2 ذِي إِوحَّانْ ن أَربِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسَّارْسْ أَيِي خْ إِجّْ ن وذْرَارْ يُوعْڒَانْ مِيخفْ ثُوغَا شَا ن ڒبْنِي أَمْ يِيشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ نّسْ.
2 Nas visões de Deus ele me trouxe à terra de Israel, e me pôs sobre um monte muito alto, sobre a qual estava como uma estrutura de uma cidade ao sul.
3 يِيوْيِي أَيِي ذِينْ، ؤُ خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ. صِّيفثْ نّسْ أَمْ صِّيفثْ ن نّْحَاسْ ؤُ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ إِجّْ ن ؤُفِيڒُو ن ڒقْطنْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ. نتَّا ثُوغَا إِبدّْ غَارْ ثوَّارْثْ.
3 E ele me levou para lá, e eis que havia ali um homem cuja aparência era como a aparência do bronze, com uma linha de linho na sua mão e uma cana de medir, e ele estava em pé no portão.
4 إِسِّيوڒْ أَكِيذِي ورْيَازْ نِّي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ س ثِيطَّاوِينْ نّشْ، سڒْ س إِمزُّوغنْ نّشْ ؤُشَا سَارْسْ ؤُڒْ نّشْ إِ مَارَّا نِّي إِ ذ أَشْ غَا سّشْنغْ، مَاغَارْ ثتّْوَاسّْقبْذذْ غَارْ ذَا حِيمَا أَذْ أَشْ ث سّشْنغْ. مَارَّا مِينْ ثْوَاڒِيذْ، إِنِي ث إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!“
4 E disse-me o homem: Filho do homem, contempla com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, e põe o teu coração sobre tudo quanto eu te mostrar; porque para que eu pudesse mostrá-lo a ti é que foste trazido aqui; declara tudo o que viste à casa de Israel.
5 خْزَارْ، غَارْ بَارَّا ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وغْبَارْ نِّي ثُوغَا إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ كُوڒْشِي. ذڭْ ؤُفُوسْ ن ورْيَازْ ثُوغَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ن ستَّا ن إِغَادْجنْ، كُوڒْ إِجّنْ زَّايْسنْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ إِجّْ شْبَارْ ن ؤُفُوسْ. نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نِّي، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ، ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
5 E, eis um muro do lado de fora da casa ao redor, e na mão do homem uma cana de medir, de seis côvados de comprimento, por um côvado e um palmo; então ele mediu a largura da edificação, uma cana; e a altura, uma cana.
6 خنِّي يُوسَا-د أَڒْ \+bdit ڒبْنِي ن\+bdit* ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِڭعّذْ خْ دّْرُوجْ نّسْ، ؤُشَا إِعْبَارْ ثَانبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ، ثِيرُو نّسْ أَنشْثْ ن إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو ن ثْنبْذَاثْ نّغْنِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَامِينْ.
6 Então, ele veio ao portão que olhava em direção ao leste, e subiu suas escadas e mediu a soleira do portão, que tinha a largura de uma cana e a outra soleira do portão que tinha a largura de uma cana.
7 ثُوزڭَّارْثْ ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ ن ثوَّارْثْ ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ. جَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ خمْسَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثَانبْذَاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ، أَقَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
7 E cada pequena câmara tinha o comprimento de uma cana, e a largura de uma cana; e entre as pequenas câmaras havia cinco côvados; e a soleira do portão no alpendre do portão por dentro, era de uma cana.
8 نتَّا إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ذَاخڒْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن ؤُغَانِيمْ.
8 Ele também mediu o alpendre do portão, por dentro, uma cana.
9 إِعْبَارْ أَسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِي ثْمنْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْنَاينْ ن إِغَادْجنْ. أَسْقِيفْ ن ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثَادَّارْثْ.
9 Então, mediu o alpendre do portão, oito côvados, e os seus pilares, dois côvados, e o alpendre do portão estava por dentro.
10 زِي جِّيهثْ ن ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْڒَاثَا زَّايْسنْثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. أَقَا أَثنْثْ غَارْسنْثْ ذ إِجّْ ن ڒعْبَارْ. ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيذْ غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
10 E as pequenas câmaras do portão em direção ao leste eram três deste lado e três daquele lado; os três eram de uma medida; e os pilares tinham uma medida deste lado e naquele lado.
11 إِعْبَارْ ثِيرُو ن وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ث ذِيعشْرَا ن إِغَادْجنْ، ؤُڒَا ذ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا-ت ذِي ثْڒطَّاشْ ن إِغَادْجنْ.
11 E ele mediu a largura da entrada do portão, dez côvados; e o comprimento do portão, treze côvados.
12 تَّاسِيعْ زَّاثْ إِ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ثُوغَا إِجّْ ن ؤُغِيڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُشَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي ثُوغَا تَّاسِيعْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. إِشْثْ ن ثخَّامْثْ غَارسْ ستَّا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ذ ستَّا إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
12 E o espaço também diante das pequenas câmaras era de um côvado deste lado, e o espaço era de um côvado daquele lado; e as pequenas câmaras tinham seis côvados deste lado e seis côvados daquele lado.
13 إِعْبَارْ عَاوذْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ زِي ثْزقَّا ن إِشْثْ ن ثخَّامْثْ أَڒْ ثَازقَّا ن ونّغْنِي. ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ، أَذَافْ أَرنْذَاذْ ن وَاذَافْ نّغْنِي.
13 Então, ele mediu o portão desde o telhado de uma pequena câmara até ao telhado de uma outra; a largura era de vinte e cinco côvados, porta contra porta.
14 إِڭَّا ؤُڒَا ذ ڒعْبَارْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ: ستِّينْ ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ڒمْرَاحْ إِكَّا خْ طَّارْفْ ن ڒْحِيضْ، إِنّضْ أَسْ-د ڒمْرَاحْ إِ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَارَّا.
14 Ele fez também pilares, de sessenta côvados, até o pilar do átrio, ao redor do portão.
15 زِي زَّاثْ ن ثوَّارْثْ ن وَاذَافْ أَڒْ زَّاثْ ن وسْقِيفْ ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ، أَقَا ذِينْ خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
15 E, desde a face do portão da entrada até a face do alpendre do portão interno, havia cinquenta côvados.
16 ثُوغَا ڒكْوَازِي حْصَارنْ غَارْ ثخَّامِينْ ن ثوَّارْثْ ؤُ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒْحِيضْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ذَاخڒْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ذڭْ ونّضْ، ؤُڒَا ذِي ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ؤُ ثُوغَا ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ خزَّارنْ غَارْ ذَاخڒْ ؤُ خْ كُوڒْ إِجّْ زِي ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ثتَّافذْ ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي.
16 E havia ali janelas estreitas para as pequenas câmaras, e para os seus pilares, dentro do portão ao redor, e da mesma forma para os arcos; e as janelas estavam ao redor, para dentro, e sobre cada pilar havia palmeiras.
17 إِنْذهْ أَيِي-د غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ؤُشَا خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِخَّامنْ ذ إِشْثْ ن ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِتّْوَاڭّنْ ذڭْ ونّضْ ن ڒمْرَاحْ. ثُوغَا ذِينْ ثْڒَاثِينْ ن إِخَّامنْ غَارْ ثِيسِي ن زّلِّيجْ نِّي.
17 Então, ele me trouxe ao átrio exterior, e eis que havia ali câmaras, e um pavimento feito para o átrio em redor; trinta câmaras havia sobre o pavimento.
18 ثِيسِي ن زّلِّيجْ ثُوغَا-ت غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، ثقّنْ نِيشَانْ إِ ثُوزّڭَّارْثْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ. ثَانِيثَا ثُوغَا-ت ذ ثِيسِي ن زّلِّيجْ إِ إِدْجَانْ وَادَّايْ.
18 E o pavimento ao lado dos portões defronte o comprimento dos portões era o pavimento mais baixo.
19 نتَّا إِعْبَارْ ثِيرُو زِي زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ إِ إِدْجَانْ غَارْ وَادَّايْ ن ڒمْرَاحْ أَڒْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ن بَارَّا، مْيَا ن إِغَادْجنْ. أَمُّو إِ إِعْبَارْ شَّارْقْ ذ شَّامَالْ نْ ڒمْرَاحْ.
19 Então, ele mediu a largura desde a dianteira do portão inferior até a dianteira do átrio interior, por fora, cem côvados, em direção ao leste, e em direção ao norte.
20 زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّامَالْ، غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِعْبَارْ ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ ذ ثِيرُو نّسْ.
20 E o portão do átrio externo que olhava em direção ao norte, ele mediu o seu comprimento e a sua largura.
21 ثُوغَا ثْڒَاثَا ن ثخَّامِينْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ذ ثْڒَاثَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثَامزْوَارُوثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ثُوغَا-ت خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ذ ثِيرُو نّسْ ثُوغَا-ت خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
21 E as suas pequenas câmaras eram três deste lado, e três daquele lado, e os seus pilares e os seus arcos eram segundo a medida do primeiro portão: seu comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
22 ڒكْوَازِي نّسْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا نّسْ ن ثِينِي ثُوغَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّنْ أَمْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. تّْڭعَّاذنْ غَارسْ خْ إِجّْ ن دّْرُوجْ أَكْ-ذ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُشَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ.
22 E as suas janelas, e os seus arcos, e as suas palmeiras, eram segundo a medida do portão que olhava em direção ao leste; e eles subiam para elas por sete degraus, e os seus arcos estavam diante delas.
23 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا-ت زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ذ ثنِّي ن شَّارْقْ. زڭْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ إِعْبَارْ مْيَا ن إِغَادْجنْ.
23 E o portão do átrio interior estava defronte o portão em direção ao norte, e em direção ao leste; e ele mediu de portão a portão cem côvados.
24 خنِّي إِنْذهْ أَيِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ؤُشَا ڒعْبُورَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ذ إِجّْ.
24 Então, ele me levou em direção ao sul, e contemplou um portão em direção ao sul, e mediu seus pilares e seus arcos de acordo com estas medidas.
25 ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نْ بَارَّا ذَايْسنْ ڒكْوَازِي أَمْ ونّغْنِي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
25 E havia janelas nele e nos seus arcos ao redor, como aquelas janelas; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura vinte e cinco côvados.
26 ذْرُوجّْ ذَايسْ سبْعَا ن ثْرفِّيذِينْ ؤُ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ زَّاثْ. ثُوغَا غَارسْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِّي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِشْثنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ إِشْثنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
26 E havia ali sete degraus para subir, e os seus arcos estavam diante deles, e ele tinha palmeiras, uma deste lado, e outra daquele lado, sobre seus pilares.
27 ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ لْجَانُوبْ. إِعْبَارْ زڭْ إِشْثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ نّغْنِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ: مْيَا ن إِغَادْجنْ.
27 E havia ali um portão no átrio interior em direção ao sul; e ele mediu de portão a portão em direção ao sul, cem côvados.
28 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
28 E ele me levou ao átrio interior pelo portão sul; e mediu o portão do sul, de acordo com estas medidas;
29 إِخَّامنْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذ إِجّنْ أَمْ ثِينِّي. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
29 e as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, de acordo com estas medidas; e havia janelas nele e nos seus arcos ao redor; este tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
30 نّْضنْ أَسْ-د ڒحْيُوضْ ن بَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ث ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ن إِغَادْجنْ.
30 E os arcos ao redor tinham vinte e cinco côvados de comprimento, e cinco côvados de largura.
31 ثُوغَا ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
31 E os seus arcos estavam em direção ao átrio exterior, e havia palmeiras sobre os seus pilares; e a subida para ele tinha oito degraus.
32 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّارْقْ. إِعْبَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ثُوغَا ڒعْبُورَاثْ نّسْ ذ إِجّنْ.
32 E, ele me levou ao átrio interior, em direção ao leste, e mediu o portão de acordo com estas medidas.
33 ثِيخَّامِينْ نّسْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ذ ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ. ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا غَارسْ ڒكْوَازِي ؤُشَا ؤُڒَا غَارْ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا إِ د أَسنْ إِنّْضنْ مَارَّا. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
33 E as suas pequenas câmaras, e os seus pilares, e os seus arcos, eram de acordo com estas medidas, e havia janelas nela e nos seus arcos ao redor; ele tinha cinquenta côvados de comprimento, e vinte e cinco côvados de largura.
34 ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي خْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ نّسْ، أَمْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُڒَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُ دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
34 E os seus arcos ficavam em direção ao átrio externo; e havia palmeiras sobre seus pilares, deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito degraus.
35 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِعْبَارْ خنِّي ڒعْبُورَاثْ ذ إِجّنْ.
35 Então, me levou ao portão norte, e o mediu conforme estas medidas;
36 ثِيخَّامِينْ نّسْ ن ثوَّارْثْ ذ ڒضْرُوفْ نّسْ نْ ڒْحِيذْ ذ ڒحْيُوضْ نّسْ ن بَارَّا غَارْسنْ ڒكْوَازِي ذڭْ ونّضْ نْسنْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا ثِيرُو نّسْ ذِي خمْسَا ؤُ-عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ.
36 as suas pequenas câmaras, os seus pilares, e os seus arcos; e as janelas para ele ao redor; o comprimento era de cinquenta côvados, e a largura de vinte e cinco côvados.
37 ڒضْرُوفْ نّسْ ن ڒْحِيضْ ثُوغَا أَثنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. ثُوغَا ذِينْ ثِيشجُّورَا ن ثِينِي غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي خْ ڒضْرُوفْ نّسْ. دّْرُوجْ نّسْ ذَايسْ ثْمنْيَا ن ثْرفِّيذِينْ.
37 E os seus pilares estavam direcionados ao átrio exterior; e havia palmeiras sobre os seus pilares deste lado e daquele lado; e a subida para ele tinha oito passos.
38 ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن وخَّامْ س إِشْثْ ن ثوَّارْثْ غَارْ ڒضْرُوفْ نْ ڒحْيُوضْ ن ڒبْنِييَّاثْ ن ثوَّارْثْ، أَذْ ذِينْ سِّيرْذنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ.
38 E as suas câmaras e as suas entradas estavam junto aos pilares dos portões onde eles lavavam as suas ofertas queimadas.
39 ذِي ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي حِيمَا أَذْ خَاسنْثْ غَارْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ذ ثْغَارْصْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ.
39 E no alpendre do portão havia duas mesas deste lado, e duas mesas daquele lado, para se matar em cima a oferta queimada e a oferta pelo pecado e a oferta pela transgressão.
40 بَارَّا غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ غَارْ مَانِي ڭعّْذنْ غَارْ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ، ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ نّغْنِي غَارْ وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ثْنَاينْ ن طَّابْڒَاثْ.
40 E do lado de fora, ao subir para a entrada do portão norte, havia duas mesas, e do outro lado, que ficava no alpendre do portão, havia duas mesas.
41 أَمُّو ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي غَارْ إِغزْذِيسْأنْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، أَقَا ذِينْ ثْمنْيَا ن طَّابْڒَاثْ إِ مِينْ خفْ زمَّارنْ أَذْ غَارْصنْ.
41 Quatro mesas haviam deste lado, e quatro mesas daquele lado; ao lado do portão, oito mesas, sobre as quais eles matavam seus sacrifícios.
42 ثُوغَا ذِينْ أَربْعَا ن طَّابْڒَاثْ زِي ثْصُوضَارْ إِتّْوَانقْشنْ غَارْ دّْرُوجْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. ثُوزُّوڭَّارْثْ ن طَّابْڒَا ثُوغَا-ت ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ثِيرُو نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ ذ وزْينْ ؤُ ڒُوعْڒَا نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُغِيڒْ. مَّارْسنْ خَاسْ ڒقْشُوعْ إِ زِي غَارّْصنْ ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ.
42 E as quatro mesas eram de pedra esculpida para a oferta queimada; de um côvado e meio de comprimento, e um côvado e meio de largura, e um côvado de altura; sobre as quais também se punham os instrumentos com os quais eles matavam a oferta queimada e o sacrifício.
43 ثَارْيِيوِينْ ن إِجّْ ن شْبَارْ ن ؤُفُوسْ تّْوَاڭّنْثْ ذڭْ ونّضْ غَارْ ذَاخڒْ ن وسْقِيفْ نْ ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ، ؤُ ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ مَّارْسنْ أَيْسُومْ إِ ثوْهِيبْثْ ن ثْغَارْصْثْ خْ طَّابْڒَاثْ إِ ذِينْ إِدْجَانْ.
43 E dentro havia ganchos de um palmo de largura, presos ao redor, e sobre as mesas estava a carne da oferta.
44 غَارْ بَارَّا ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن ذَاخڒْ ثُوغَا ذِينْ ثِيخَّامِينْ ن إِمغْنَاجنْ ذِي ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. ؤُذمْ نّسْ غَارْ زَّاثْ ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ لْجَانُوبْ. ثَاوَّارْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّارْقْ ثُوغَا ثْخزَّارْ غَارْ شَّامَالْ.
44 E fora do portão interior estavam as câmaras dos cantores, no átrio interior, que estava ao lado do portão do norte e sua vista ficava em direção ao sul; uma do lado do portão leste tendo a vista em direção ao norte.
45 نتَّا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي: ”ثَاخَّامْثْ-أَ نِّي زِي إِخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ثَادَّارْثْ.
45 E ele me disse: Esta câmara cuja vista está virada para o sul é para os sacerdotes, os guardiões encarregados pela casa.
46 ثَاخَّامْثْ نِّي ثْخزَّارْ وُوذمْ نّسْ غَارْ شَّامَالْ، أَقَا-ت إِ إِكهَّاننْ نِّي إِحطَّانْ خْ ثْسخَّارْثْ ن ؤُعَالْطَارْ. نِيثْنِي ذ أَيْثْ نْ صَاذُوقْ نِّي غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، مَاحنْذْ أَذْ أَسْ سخَّارنْ.“
46 E a câmara cuja vista está virada para o norte é para os sacerdotes, os guardiões encarregados do altar; estes são filhos de Zadoque dentre os filhos de Levi, que se aproximam do SENHOR para ministrarem para ele.
47 إِعْبَارْ ڒمْرَاحْ: ثُوزّڭَّارْثْ نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ مْيَا ن إِغَادْجنْ، إِجّْ ن ؤُكْوَاذْرُونْ. أَعَالْثَارْ ثُوغَا-ث زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ.
47 Então, ele mediu o átrio; cem côvados de comprimento e cem côvados de largura, quadrangular; e o altar que estava diante da casa.
48 خنِّي يِيوِي أَيِي غَارْ وسْقِيفْ ن ثَادَّارْثْ ؤُشَا إِعْبَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ ن وسْقِيفْ، خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ خمْسَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي، ؤُڒَا ذ ثِيرُو ن ثوَّارْثْ، ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ إِجّْ ن ؤُغزْذِيسْ ؤُ ثْڒَاثَا ن إِغَادْجنْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي.
48 E me levou ao alpendre da casa, e mediu a cada pilar do alpendre, cinco côvados deste lado, e cinco côvados daquele lado; e a largura do portão era de três côvados deste lado, e três côvados daquele lado.
49 ثُوزُّوڭَّارْثْ ن وسْقِيفْ ثُوغَا-ت عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ؤُ ثِيرُو نّسْ حِيطَاشْ ن إِغَادْجنْ، ذ مَانْ أَيَا غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ثْرفِّيذِينْ ن دّْرُوجْ إِ زِي زمَّارنْ أَذْ ڭعّْذنْ. ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِپِيلَارنْ غَارْ ڒضْرُوفْ ن ڒْحِيضْ، إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-أَ ؤُ إِجّْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّغْنِي. *
49 O comprimento do alpendre era de vinte côvados, e a largura de onze côvados, e ele me levou pelos degraus por onde se subia a ele; e ali havia pilares junto aos pilares, um deste lado e outro daquele lado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.