Ezequiel 23

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، يسِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ.
2 Filho do homem: era uma vez duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 نِيثنْثِي سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْ ذِي مِيصْرَا، ذِي ثمْژِي نْسنْثْ سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْثْ. ذِينْ ثُوغَاعبْزنْثْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْثْ ؤُشَا ذِينْ حَاذَانْ إِبَّاشْ نْسنْثْ إِعُوزْرْينْ.
3 Elas se prostituíram no Egito e se desonraram ainda jovens. Lá foram apertados os seus peitos, lá foi apalpado o seu seio virginal.
4 إِسْمَاونْ نْسنْثْ ثُوغَا ؤُهُولَا، ثَامقّْرَانْثْ نْسنْثْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ؤُهُولِيبَا. نِيثنْثِي ذوْڒنْثْ إِنُو ؤُشَا ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْثْ: سَامَارْيَا ذ ؤُهُولَا، ؤُ ؤُرْشَالِيمْ ذ ؤُهُولِيبَا.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã Ooliba; pertenceram a mim, e me deram filhos e filhas. {Seus nomes: Oolá é Samaria; Ooliba, Jerusalém.}
5 ؤُهُولَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ غَارِي ؤُ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، أَيْثْ ن أَشُّورْ، جِّيرَانْ نّسْ،
5 Oolá foi infiel e tornou-se louca de amores por seus amantes: os assírios, vizinhos dela,
6 إِرْيَازنْ نِّي أَرْضنْ أَرُّوضْ أَذحْمِي، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ س ؤُيِيسْ.
6 vestidos de púrpura, governadores e chefes, jovens sedutores, cavaleiros montados.
7 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ ثوْشَا إِخفْ نّسْ إِ نِيثْنِي، غَارْ ڒمْخيَّارْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ، غَارْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ س مَارَّا وِي ثتّخْسْ، س مَارَّا إِميْضَا نْسنْ نْ صَّانَامْ.
7 Ela prodigalizou seus encantos a essa elite dos assírios, e, junto de todos esses por quem se achava seduzida, maculou-se com seus ídolos.
8 نتَّاثْ وَارْ ثجِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ذِي ثمْژِي نّسْ طّْسنْ أَكِيذسْ ؤُشَا حَاذَانْ إِبَّاشْ نّسْ إِعُوزْرْينْ ؤُشَا سّْفَارّْغنْ خَاسْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.“
8 Não renunciou às suas devassidões do Egito, desde o tempo em que haviam dormido com ela ainda jovem, e acariciando os seus seios virginais, cobrindo-a de torpezas;
9 ”س ؤُيَا وْشِيغْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا ت إِتّخْسنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ إِ ثُوغَا ثعْشقْ.
9 por isso, entreguei-a a seus amantes, os assírios, por quem ela ansiava;
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ ؤُشَا نْغِينْ ت س سِّيفْ. ثذْوڒْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ وَارْ إِشْنِيعْ جَارْ ثمْغَارِينْ ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْضنْ خَاسْ ڒحْكَامَاثْ.“
10 eles descobriram-lhe a nudez, tomaram seus filhos e filhas, e a degolaram a golpes de espada. Foi um exemplo para as mulheres, porque justiça lhe foi feita.
11 ”ؤُمِي ثژْرَا مَانْ أَيَا ؤُتْشْمَاسْ، ؤُهُولِيبَا، أَقَا ثَارْنِي عَاذْ ذڭْ وعْشقْ نّسْ ؤُشَا ثَارْنِي ؤُڒَا ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ كْثَارْ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ن ؤُتْشْمَاسْ.
11 Sua irmã Ooliba havia sido testemunha disso; ela porém foi piorando em seus amores, e foi ainda mais depravada que sua irmã.
12 نتَّاثْ ثعْشقْ أَيْثْ ن أَشُّورْ، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، جِّيرَانْ نِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ ذ لمْلِيحْ قَاعْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ.
12 Prostituiu-se aos assírios, governadores e chefes, seus vizinhos, esplendidamente vestidos, cavaleiros montados, jovens sedutores.
13 ژْرِيغْ أَقَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ. نِيثنْثِي س ثْنَاينْ إِذْسنْثْ ؤُيُورنْثْ أَبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
13 Vi que também ela se desonrava, seguiam ambas o mesmo caminho.
14 مَاشَا نتَّاثْ ثَارْنِي عَاذْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ. ؤُمِي ثژْرَا إِرْيَازنْ، حنّْشنْ ثنْ خْ ڒْحِيضْ، ثْصَاوَارْ ن يرْيَازنْ، أَرْشَامنْ ذِي ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ،
14 Ela, todavia, foi mais longe em suas depravações; quando viu homens desenhados no muro, figuras dos caldeus pintados a vermelho,
15 بيْسنْ س وبْيَاسْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نْسنْ، س إِرژَّاثْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، مَارَّا غَارْسنْ شُّوفْ أَمْ يِينغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ، أَروْسنْ ذِي أَيْثْ ن بَابِيلْ، إِرْيَازنْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ثَامُّورْثْ مَانِي خڒْقنْ.
15 levando cintos sobre os rins e tiaras na cabeça, todos como grandes senhores, retratos de babilônios saídos da Caldéia,
16 أَمُّو إِ ثذْوڒْ نتَّاثْ ثتّخْسْ إِ-ثنْ ؤُمِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ ژْرِينْثْ ثنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
16 ela se apaixonou por eles ao primeiro olhar, e enviou-lhes mensageiros à Caldéia.
17 ؤُسِينْ-د غَارسْ أَيْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ طّْصنْ أَكِيذسْ ذِي قَامَا ن ثْمخْسَا ؤُشَا سّْخمْجنْ ت س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسنْ ڒعْمَارْ نّسْ.
17 E os filhos de Babilônia a ela vieram, para o leito de seus amores; conspurcaram-na com suas devassidões. Apenas foi aviltada, seu coração sentiu ódio deles.
18 ثسّفْسذْ نتَّاثْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ ؤُشَا ثسّْعَارَّا ڒْعَارْ نّسْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسْ ڒعْمَارْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ إِنُو ؤُڒَا خْ ؤُتْشْمَاسْ.
18 Mas, como havia patenteado suas sem-vergonhices e descoberto sua nudez, eu me desgostei dela, como me havia magoado de sua irmã,
19 ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ؤُمِي ثعْقڒْ خْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ ڒَامِي ثُوغَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
19 porque ela multiplicou os seus desregramentos, lembrando o tempo de sua mocidade, quando ela se desonrava no Egito.
20 نتَّاثْ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، إِنِّي أَيْسُومْ نْسنْ أَمْ ويْسُومْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ إِنِّي أَذْعَاقْ نْسنْ أَمْ وذْعَاقْ ن إِيْسَانْ.
20 Ela ardeu ali em amor por luxuriosos, cujo membro era como um membro de asno, e sua lubricidade igual à dos cavalos.
21 أَقَا ثعْقبْ-د غَارْ ڒفْضِيهثْ ن ثمْژِي نّمْ، أَڒَامِي إِمِيصْرِييّنْ حَاذَانْ إِذْمَارنْ نّمْ ن ثمْژِي.“
21 Voltaste às licenciosidades de tua juventude, do tempo em que os egípcios apertavam teus peitos, e afagavam teu seio juvenil;
22 ”س ؤُيَا، ؤُهُولِيبَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَامْ سّكَّارغْ إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَذْ خَامْ د-أَسنْ زڭْ ونّضْ نّمْ:
22 e, devido a isso, Ooliba, eis o que diz o Senhor Javé: eu vou excitar contra ti todos os amantes dos quais te desgostaste; vou trazê-los contra ti de todos os lados:
23 ثَارْوَا ن بَابِيلْ ذ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ، إِمحْضَاينْ ذ إِمْشنّْعنْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن أَشُّورْ أَكِيذْسنْ، إِحُوذْرِييّنْ إِجبّْذنْ مژْرِي، لْوُولَاثْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْضبَّارنْ، إِنغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ يرْيَازنْ س يِيسمْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ.
23 os babilônios, e os caldeus, e Pecod, e Choa, e Coa, com eles os assírios jovens e belos, todos os governadores e chefes, guerreiros e cavaleiros montados,
24 نِيثْنِي أَذْ خَامْ د-ؤُسِينْ س إِكَارُّوثنْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثْجَارَّارِينْ إِقَارْقْبنْ ؤُ س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ، س ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ثِيمقّْرَانِينْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ثِيمژْيَانِينْ، ؤُڒَا س لْكَاسْكْ خْ ؤُزدْجِيفْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ذڭْ ونّضْ نّمْ ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ دّعْوثْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ شمْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْسنْ.
24 que marcharão contra ti com armas, carros e carruagens, e toda uma multidão de povos. Eles levantarão escudos e couraças contra ti de todos os lados; e eu lhes entrego o teu julgamento; procederão de conformidade com as suas leis.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ ضِيدّْ إِ شمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س وسْعَارْ. نِيثْنِي أَذْ قّْسنْ ثِينْزَارِينْ نّمْ ذ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا مِينْ زَّايمْ إِقِّيمنْ أَذْ إِوْضَا س سِّيفْ. نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نّمْ ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ أَذْ إِتّْوَاشّْ س ثْمسِّي.
25 Eu desencadeio meu ciúme contra ti; eles te tratarão com fúria e te cortarão o nariz e as orelhas; os que restarem dos teus perecerão pela espada. Eles tomarão teus filhos e filhas; o resto será devorado pelo fogo,
26 أَذْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ كّْسنْ ڒهْزُوطْ نّمْ.
26 Despojar-te-ão de tuas vestes, levarão tuas jóias.
27 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُڒَا ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ ثسّْڭِيعّْذذْ عَاذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُ وَارْ ثِيذَارذْ عَاذْ مِيصْرَا.‘
27 Assim porei fim a teus crimes, e a tuas depravações começadas no Egito; não mais levantarás os olhos para eles, não mais te hás de lembrar do Egito.
28 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شمْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ.
28 Pois eis o que diz o Senhor Javé: vou entregar-te àqueles que odeias, de quem te desgostaste; eles hão de tratar-te odiosamente.
29 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَمْ وشْرَاهْ نْسنْ ؤُ أَذْ كّْسنْ مَارَّا إِ ؤُمِي ثَارْبْرذْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ أَوَارْنِي أَسنْ ثتّْوَاعَارِّيذْ ذ ثُوعَارْيَانْثْ أَڒَامِي إِتّْوَاعَارَّا ڒْعَارْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ؤُڒَا ذ ڒفْضِيهثْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
29 Arrebatarão o fruto do teu trabalho; eles te deixarão nua, descoberta, expondo a vergonha de tuas impudicícias, depravações e prostituições.
30 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَيَا مِينْزِي ثضْفَارذْ ڒڭْنُوسْ أَمْ إِڭُّورْ بْنَاذمْ أَوَارْنِي إِ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ مِينْزِي ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ س إِميْضَا نْ صَّانَامْ نْسنْ.
30 Eis o que te sucederá devido às tuas luxúrias com as nações, e tuas depravações com os ídolos.
31 ثُويُورذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ؤُتْشْمَامْ، ؤُشَا أَذْ أَمْ وْشغْ ڒْكَاسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ.‘ “
31 Seguiste o mesmo caminho que tua irmã, e devido a isso eu porei o seu cálice em tua mão.
32 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
32 Eis o que diz o Senhor Javé: beberás o cálice de tua irmã, cálice largo e profundo, que provocará motejo e riso, tamanha é a sua dimensão.
33 أَذْ ثشُّورذْ س وسْشَارْ ذ وشْضَانْ.
33 ficarás cheia de embriaguez e de dor: é uma taça de entorpecimento e terror, a taça de tua irmã Samaria.
34 أَذْ ث ثسْوذْ ؤُشَا أَذْ ث ثْژمّذْ،
34 Bebe-a! Esvazia-a! Morderás até os cacos, e te rasgarão os seios. Sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
35 ’س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
35 Pois, eis o que diz o Senhor Javé: porque tu me esqueceste e lançaste atrás das costas, carregarás tu também o peso de tua criminosa prostituição.
36 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْشَارّْعذْ ؤُهُولَا ذ ؤُهُولِيبَا؟ إِنِي أَسنْثْ خنِّي جّْعَايفْ نْسنْثْ.
36 Disse-me o Senhor: filho do homem, não vais julgar Oolá e Ooliba, e denunciar-lhes as abominações?
37 مِينْزِي زنَّانْثْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُ زنَّانْثْ أَكْ-ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ. سنّجْ إِ ؤُيَا أَرِّينْثْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، إِنِّي ؤُرْونْثْ إِ نشّْ، أَذْ ژْوَانْ ثِيمسِّي ذ مَاشَّا إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ.
37 Elas cometeram adultério, há sangue em suas mãos; elas fornicaram com os ídolos; e os filhos a quem deram à luz fizeram-nos passar pelo fogo para queimá-los.
38 مَارَّا أَيَا ڭِّينْثْ ذَايِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْخمْجنْثْ نِيثنْثِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا سّْعِيدْجْثنْثْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ.
38 Eis ainda o que me fizeram: desonraram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 مِينْزِي ؤُمِي غَارْصنْ إِ ثَارْوَا نْسنْثْ إِ إِميْضَا نْسنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ ذِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّْعِيدْجْثنْثْ. خْزَارْ، أَمُّو إِ ڭِّينْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثَادَّارْثْ إِنُو.
39 No mesmo dia em que imolaram seus filhos a seus ídolos, penetraram em meu santuário para profaná-lo, eis o que fizeram em minha própria casa.
40 عَاذْ سّكّنْثْ خْ يرْيَازنْ إِ د-يُوسِينْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ. سّكّنْ أَرقَّاسْ غَارْسنْ، ؤُ خْزَارْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، إِنِّي إِ خْ ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ، إِ خْ ثْكُولَارذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا ثْهزْطذْ س ثلْوِيزْثْ.
40 Fizeram mais. Mandaram buscar homens de terras longínquas, os quais acorreram, logo que receberam a mensagem; para eles, tu te banhaste, pintaste os olhos, puseste os teus adornos.
41 ثقِّيمذْ خْ إِجّْ ن ڒشْثُو يشْنَا، ثُوغَا زَّاثسْ طَّابْڒَا إِسّْوجْذنْ إِ خْ ثسَّارْسذْ ڒبْخُورْ إِنُو ذ زّشْثْ إِنُو.
41 Tu te assentaste sobre um leito aparatoso, em frente ao qual estava preparada uma mesa, onde tu tinhas posto o meu incenso e o meu óleo;
42 ڒَْامِي إِسُّوسمْ ڒْحسّْ ن ڒْغَاشِي إِنْهوْڒنْ نِّي ذِينْ غَارسْ، تّْوَانذْهنْ إِسْكَارْجِييّنْ زِي ڒخْڒَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ زِي ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ثَاجّْ إِزوّْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
42 ouvia-se o barulho de uma multidão satisfeita; a essa massa de homens se juntavam os bêbados do deserto, que metiam braceletes nas mãos {das duas irmãs} e coroas esplêndidas em suas cabeças.
43 خنِّي نِّيغْ نشّْ: أَقَا أَثنْ زنَّانْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ دُّويْسَارنْ. ڒخُّو فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُويُورْ أَكِيذسْ ذَايسْ.
43 Então disse eu àquela que envelhecera nos adultérios: Pois ela, também ela, prossegue ainda em suas depravações!
44 نِيثْنِي ؤُذْفنْ خَاسْ أَمْ ؤُذْفنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَمُّو ؤُذْفنْ خْ ؤُهُولَا ؤُ خْ ؤُهُولِيبَا، ثِيمْغَارِينْ نِّي إِتّْوَافضْحنْ.
44 Entram pela casa dela como pela de uma prostituta. É assim que freqüentavam Oolá e Ooliba, essas mulheres perdidas!
45 إِرْيَازنْ إِسڭّْذنْ أَذْ ثنْثْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِزنَّانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ، مِينْزِي نِيثنْثِي ذ ثِيمْغَارِينْ إِزنَّانْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ.“
45 Os justos, porém, vão julgá-las, como se faz com as adúlteras, e com aquelas que derramam sangue, porque são, de fato, adúlteras; suas mãos estão manchadas de sangue.
46 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ خَاسنْثْ سّكَّارغْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
46 Pois eis o que diz o Senhor Javé: Que suba contra elas uma assembléia! Sejam entregues à exação e à pilhagem!
47 أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْثْ يَارْجمْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ قضْعنْ س ڒسْيُوفْ. إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ أَذْ ثنْ نْغنْ ؤُشَا أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نْسنْثْ س ثْمسِّي.
47 Que se reúna o povo para apedrejá-las, e cortá-las em pedaços pela espada. Que se matem seus filhos e suas filhas, e sejam incendiadas suas moradas!
48 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ ذِي ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا تّْوَاعڒْمنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وَارْ تّڭّنْثْ عَاذْ أَمْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ.
48 Dessa forma, porei termo aos crimes da terra, e todas as mulheres aprenderão a não imitar vossa luxúria.
49 أَمُّو إِ خَاكنْثْ غَا ڭّنْ ڒفْضِيحثْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْبُونْثْ دّْنُوبْ ن وعْبذْ ن إِميْضَا نْكنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْننْثْ، أَقَا نشّْ سِيذِي ذ سِيذِي!‘ “
49 Recairão sobre vós as vossas devassidões, e carregareis o peso da vossa idolatria. Conhecereis, assim, que sou eu o Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.