Ezequiel 23

rifa (RIFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، يسِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 نِيثنْثِي سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْ ذِي مِيصْرَا، ذِي ثمْژِي نْسنْثْ سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْثْ. ذِينْ ثُوغَاعبْزنْثْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْثْ ؤُشَا ذِينْ حَاذَانْ إِبَّاشْ نْسنْثْ إِعُوزْرْينْ.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 إِسْمَاونْ نْسنْثْ ثُوغَا ؤُهُولَا، ثَامقّْرَانْثْ نْسنْثْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ؤُهُولِيبَا. نِيثنْثِي ذوْڒنْثْ إِنُو ؤُشَا ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْثْ: سَامَارْيَا ذ ؤُهُولَا، ؤُ ؤُرْشَالِيمْ ذ ؤُهُولِيبَا.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 ؤُهُولَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ غَارِي ؤُ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، أَيْثْ ن أَشُّورْ، جِّيرَانْ نّسْ،
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 إِرْيَازنْ نِّي أَرْضنْ أَرُّوضْ أَذحْمِي، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ س ؤُيِيسْ.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ ثوْشَا إِخفْ نّسْ إِ نِيثْنِي، غَارْ ڒمْخيَّارْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ، غَارْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ س مَارَّا وِي ثتّخْسْ، س مَارَّا إِميْضَا نْسنْ نْ صَّانَامْ.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 نتَّاثْ وَارْ ثجِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ذِي ثمْژِي نّسْ طّْسنْ أَكِيذسْ ؤُشَا حَاذَانْ إِبَّاشْ نّسْ إِعُوزْرْينْ ؤُشَا سّْفَارّْغنْ خَاسْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.“
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 ”س ؤُيَا وْشِيغْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا ت إِتّخْسنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ إِ ثُوغَا ثعْشقْ.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ ؤُشَا نْغِينْ ت س سِّيفْ. ثذْوڒْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ وَارْ إِشْنِيعْ جَارْ ثمْغَارِينْ ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْضنْ خَاسْ ڒحْكَامَاثْ.“
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 ”ؤُمِي ثژْرَا مَانْ أَيَا ؤُتْشْمَاسْ، ؤُهُولِيبَا، أَقَا ثَارْنِي عَاذْ ذڭْ وعْشقْ نّسْ ؤُشَا ثَارْنِي ؤُڒَا ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ كْثَارْ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ن ؤُتْشْمَاسْ.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 نتَّاثْ ثعْشقْ أَيْثْ ن أَشُّورْ، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، جِّيرَانْ نِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ ذ لمْلِيحْ قَاعْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 ژْرِيغْ أَقَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ. نِيثنْثِي س ثْنَاينْ إِذْسنْثْ ؤُيُورنْثْ أَبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 مَاشَا نتَّاثْ ثَارْنِي عَاذْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ. ؤُمِي ثژْرَا إِرْيَازنْ، حنّْشنْ ثنْ خْ ڒْحِيضْ، ثْصَاوَارْ ن يرْيَازنْ، أَرْشَامنْ ذِي ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ،
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 بيْسنْ س وبْيَاسْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نْسنْ، س إِرژَّاثْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، مَارَّا غَارْسنْ شُّوفْ أَمْ يِينغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ، أَروْسنْ ذِي أَيْثْ ن بَابِيلْ، إِرْيَازنْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ثَامُّورْثْ مَانِي خڒْقنْ.
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 أَمُّو إِ ثذْوڒْ نتَّاثْ ثتّخْسْ إِ-ثنْ ؤُمِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ ژْرِينْثْ ثنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 ؤُسِينْ-د غَارسْ أَيْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ طّْصنْ أَكِيذسْ ذِي قَامَا ن ثْمخْسَا ؤُشَا سّْخمْجنْ ت س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسنْ ڒعْمَارْ نّسْ.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 ثسّفْسذْ نتَّاثْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ ؤُشَا ثسّْعَارَّا ڒْعَارْ نّسْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسْ ڒعْمَارْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ إِنُو ؤُڒَا خْ ؤُتْشْمَاسْ.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ؤُمِي ثعْقڒْ خْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ ڒَامِي ثُوغَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 نتَّاثْ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، إِنِّي أَيْسُومْ نْسنْ أَمْ ويْسُومْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ إِنِّي أَذْعَاقْ نْسنْ أَمْ وذْعَاقْ ن إِيْسَانْ.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 أَقَا ثعْقبْ-د غَارْ ڒفْضِيهثْ ن ثمْژِي نّمْ، أَڒَامِي إِمِيصْرِييّنْ حَاذَانْ إِذْمَارنْ نّمْ ن ثمْژِي.“
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 ”س ؤُيَا، ؤُهُولِيبَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَامْ سّكَّارغْ إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَذْ خَامْ د-أَسنْ زڭْ ونّضْ نّمْ:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 ثَارْوَا ن بَابِيلْ ذ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ، إِمحْضَاينْ ذ إِمْشنّْعنْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن أَشُّورْ أَكِيذْسنْ، إِحُوذْرِييّنْ إِجبّْذنْ مژْرِي، لْوُولَاثْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْضبَّارنْ، إِنغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ يرْيَازنْ س يِيسمْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 نِيثْنِي أَذْ خَامْ د-ؤُسِينْ س إِكَارُّوثنْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثْجَارَّارِينْ إِقَارْقْبنْ ؤُ س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ، س ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ثِيمقّْرَانِينْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ثِيمژْيَانِينْ، ؤُڒَا س لْكَاسْكْ خْ ؤُزدْجِيفْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ذڭْ ونّضْ نّمْ ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ دّعْوثْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ شمْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْسنْ.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ ضِيدّْ إِ شمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س وسْعَارْ. نِيثْنِي أَذْ قّْسنْ ثِينْزَارِينْ نّمْ ذ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا مِينْ زَّايمْ إِقِّيمنْ أَذْ إِوْضَا س سِّيفْ. نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نّمْ ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ أَذْ إِتّْوَاشّْ س ثْمسِّي.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 أَذْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ كّْسنْ ڒهْزُوطْ نّمْ.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُڒَا ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ ثسّْڭِيعّْذذْ عَاذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُ وَارْ ثِيذَارذْ عَاذْ مِيصْرَا.‘
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شمْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَمْ وشْرَاهْ نْسنْ ؤُ أَذْ كّْسنْ مَارَّا إِ ؤُمِي ثَارْبْرذْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ أَوَارْنِي أَسنْ ثتّْوَاعَارِّيذْ ذ ثُوعَارْيَانْثْ أَڒَامِي إِتّْوَاعَارَّا ڒْعَارْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ؤُڒَا ذ ڒفْضِيهثْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَيَا مِينْزِي ثضْفَارذْ ڒڭْنُوسْ أَمْ إِڭُّورْ بْنَاذمْ أَوَارْنِي إِ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ مِينْزِي ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ س إِميْضَا نْ صَّانَامْ نْسنْ.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ثُويُورذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ؤُتْشْمَامْ، ؤُشَا أَذْ أَمْ وْشغْ ڒْكَاسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ.‘ “
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 أَذْ ثشُّورذْ س وسْشَارْ ذ وشْضَانْ.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 أَذْ ث ثسْوذْ ؤُشَا أَذْ ث ثْژمّذْ،
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 ’س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْشَارّْعذْ ؤُهُولَا ذ ؤُهُولِيبَا؟ إِنِي أَسنْثْ خنِّي جّْعَايفْ نْسنْثْ.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 مِينْزِي زنَّانْثْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُ زنَّانْثْ أَكْ-ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ. سنّجْ إِ ؤُيَا أَرِّينْثْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، إِنِّي ؤُرْونْثْ إِ نشّْ، أَذْ ژْوَانْ ثِيمسِّي ذ مَاشَّا إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 مَارَّا أَيَا ڭِّينْثْ ذَايِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْخمْجنْثْ نِيثنْثِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا سّْعِيدْجْثنْثْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 مِينْزِي ؤُمِي غَارْصنْ إِ ثَارْوَا نْسنْثْ إِ إِميْضَا نْسنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ ذِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّْعِيدْجْثنْثْ. خْزَارْ، أَمُّو إِ ڭِّينْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثَادَّارْثْ إِنُو.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 عَاذْ سّكّنْثْ خْ يرْيَازنْ إِ د-يُوسِينْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ. سّكّنْ أَرقَّاسْ غَارْسنْ، ؤُ خْزَارْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، إِنِّي إِ خْ ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ، إِ خْ ثْكُولَارذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا ثْهزْطذْ س ثلْوِيزْثْ.
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 ثقِّيمذْ خْ إِجّْ ن ڒشْثُو يشْنَا، ثُوغَا زَّاثسْ طَّابْڒَا إِسّْوجْذنْ إِ خْ ثسَّارْسذْ ڒبْخُورْ إِنُو ذ زّشْثْ إِنُو.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 ڒَْامِي إِسُّوسمْ ڒْحسّْ ن ڒْغَاشِي إِنْهوْڒنْ نِّي ذِينْ غَارسْ، تّْوَانذْهنْ إِسْكَارْجِييّنْ زِي ڒخْڒَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ زِي ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ثَاجّْ إِزوّْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 خنِّي نِّيغْ نشّْ: أَقَا أَثنْ زنَّانْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ دُّويْسَارنْ. ڒخُّو فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُويُورْ أَكِيذسْ ذَايسْ.
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 نِيثْنِي ؤُذْفنْ خَاسْ أَمْ ؤُذْفنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَمُّو ؤُذْفنْ خْ ؤُهُولَا ؤُ خْ ؤُهُولِيبَا، ثِيمْغَارِينْ نِّي إِتّْوَافضْحنْ.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 إِرْيَازنْ إِسڭّْذنْ أَذْ ثنْثْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِزنَّانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ، مِينْزِي نِيثنْثِي ذ ثِيمْغَارِينْ إِزنَّانْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ.“
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ خَاسنْثْ سّكَّارغْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْثْ يَارْجمْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ قضْعنْ س ڒسْيُوفْ. إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ أَذْ ثنْ نْغنْ ؤُشَا أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نْسنْثْ س ثْمسِّي.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ ذِي ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا تّْوَاعڒْمنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وَارْ تّڭّنْثْ عَاذْ أَمْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 أَمُّو إِ خَاكنْثْ غَا ڭّنْ ڒفْضِيحثْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْبُونْثْ دّْنُوبْ ن وعْبذْ ن إِميْضَا نْكنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْننْثْ، أَقَا نشّْ سِيذِي ذ سِيذِي!‘ “
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.