Ezequiel 23

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، يسِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 نِيثنْثِي سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْ ذِي مِيصْرَا، ذِي ثمْژِي نْسنْثْ سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْثْ. ذِينْ ثُوغَاعبْزنْثْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْثْ ؤُشَا ذِينْ حَاذَانْ إِبَّاشْ نْسنْثْ إِعُوزْرْينْ.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 إِسْمَاونْ نْسنْثْ ثُوغَا ؤُهُولَا، ثَامقّْرَانْثْ نْسنْثْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ؤُهُولِيبَا. نِيثنْثِي ذوْڒنْثْ إِنُو ؤُشَا ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْثْ: سَامَارْيَا ذ ؤُهُولَا، ؤُ ؤُرْشَالِيمْ ذ ؤُهُولِيبَا.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 ؤُهُولَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ غَارِي ؤُ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، أَيْثْ ن أَشُّورْ، جِّيرَانْ نّسْ،
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 إِرْيَازنْ نِّي أَرْضنْ أَرُّوضْ أَذحْمِي، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ س ؤُيِيسْ.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ ثوْشَا إِخفْ نّسْ إِ نِيثْنِي، غَارْ ڒمْخيَّارْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ، غَارْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ س مَارَّا وِي ثتّخْسْ، س مَارَّا إِميْضَا نْسنْ نْ صَّانَامْ.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 نتَّاثْ وَارْ ثجِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ذِي ثمْژِي نّسْ طّْسنْ أَكِيذسْ ؤُشَا حَاذَانْ إِبَّاشْ نّسْ إِعُوزْرْينْ ؤُشَا سّْفَارّْغنْ خَاسْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.“
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 ”س ؤُيَا وْشِيغْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا ت إِتّخْسنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ إِ ثُوغَا ثعْشقْ.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ ؤُشَا نْغِينْ ت س سِّيفْ. ثذْوڒْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ وَارْ إِشْنِيعْ جَارْ ثمْغَارِينْ ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْضنْ خَاسْ ڒحْكَامَاثْ.“
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 ”ؤُمِي ثژْرَا مَانْ أَيَا ؤُتْشْمَاسْ، ؤُهُولِيبَا، أَقَا ثَارْنِي عَاذْ ذڭْ وعْشقْ نّسْ ؤُشَا ثَارْنِي ؤُڒَا ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ كْثَارْ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ن ؤُتْشْمَاسْ.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 نتَّاثْ ثعْشقْ أَيْثْ ن أَشُّورْ، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، جِّيرَانْ نِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ ذ لمْلِيحْ قَاعْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 ژْرِيغْ أَقَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ. نِيثنْثِي س ثْنَاينْ إِذْسنْثْ ؤُيُورنْثْ أَبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 مَاشَا نتَّاثْ ثَارْنِي عَاذْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ. ؤُمِي ثژْرَا إِرْيَازنْ، حنّْشنْ ثنْ خْ ڒْحِيضْ، ثْصَاوَارْ ن يرْيَازنْ، أَرْشَامنْ ذِي ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ،
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 بيْسنْ س وبْيَاسْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نْسنْ، س إِرژَّاثْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، مَارَّا غَارْسنْ شُّوفْ أَمْ يِينغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ، أَروْسنْ ذِي أَيْثْ ن بَابِيلْ، إِرْيَازنْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ثَامُّورْثْ مَانِي خڒْقنْ.
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 أَمُّو إِ ثذْوڒْ نتَّاثْ ثتّخْسْ إِ-ثنْ ؤُمِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ ژْرِينْثْ ثنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 ؤُسِينْ-د غَارسْ أَيْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ طّْصنْ أَكِيذسْ ذِي قَامَا ن ثْمخْسَا ؤُشَا سّْخمْجنْ ت س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسنْ ڒعْمَارْ نّسْ.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 ثسّفْسذْ نتَّاثْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ ؤُشَا ثسّْعَارَّا ڒْعَارْ نّسْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسْ ڒعْمَارْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ إِنُو ؤُڒَا خْ ؤُتْشْمَاسْ.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ؤُمِي ثعْقڒْ خْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ ڒَامِي ثُوغَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 نتَّاثْ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، إِنِّي أَيْسُومْ نْسنْ أَمْ ويْسُومْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ إِنِّي أَذْعَاقْ نْسنْ أَمْ وذْعَاقْ ن إِيْسَانْ.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 أَقَا ثعْقبْ-د غَارْ ڒفْضِيهثْ ن ثمْژِي نّمْ، أَڒَامِي إِمِيصْرِييّنْ حَاذَانْ إِذْمَارنْ نّمْ ن ثمْژِي.“
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 ”س ؤُيَا، ؤُهُولِيبَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَامْ سّكَّارغْ إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَذْ خَامْ د-أَسنْ زڭْ ونّضْ نّمْ:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 ثَارْوَا ن بَابِيلْ ذ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ، إِمحْضَاينْ ذ إِمْشنّْعنْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن أَشُّورْ أَكِيذْسنْ، إِحُوذْرِييّنْ إِجبّْذنْ مژْرِي، لْوُولَاثْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْضبَّارنْ، إِنغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ يرْيَازنْ س يِيسمْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 نِيثْنِي أَذْ خَامْ د-ؤُسِينْ س إِكَارُّوثنْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثْجَارَّارِينْ إِقَارْقْبنْ ؤُ س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ، س ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ثِيمقّْرَانِينْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ثِيمژْيَانِينْ، ؤُڒَا س لْكَاسْكْ خْ ؤُزدْجِيفْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ذڭْ ونّضْ نّمْ ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ دّعْوثْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ شمْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْسنْ.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ ضِيدّْ إِ شمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س وسْعَارْ. نِيثْنِي أَذْ قّْسنْ ثِينْزَارِينْ نّمْ ذ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا مِينْ زَّايمْ إِقِّيمنْ أَذْ إِوْضَا س سِّيفْ. نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نّمْ ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ أَذْ إِتّْوَاشّْ س ثْمسِّي.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 أَذْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ كّْسنْ ڒهْزُوطْ نّمْ.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُڒَا ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ ثسّْڭِيعّْذذْ عَاذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُ وَارْ ثِيذَارذْ عَاذْ مِيصْرَا.‘
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شمْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَمْ وشْرَاهْ نْسنْ ؤُ أَذْ كّْسنْ مَارَّا إِ ؤُمِي ثَارْبْرذْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ أَوَارْنِي أَسنْ ثتّْوَاعَارِّيذْ ذ ثُوعَارْيَانْثْ أَڒَامِي إِتّْوَاعَارَّا ڒْعَارْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ؤُڒَا ذ ڒفْضِيهثْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَيَا مِينْزِي ثضْفَارذْ ڒڭْنُوسْ أَمْ إِڭُّورْ بْنَاذمْ أَوَارْنِي إِ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ مِينْزِي ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ س إِميْضَا نْ صَّانَامْ نْسنْ.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 ثُويُورذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ؤُتْشْمَامْ، ؤُشَا أَذْ أَمْ وْشغْ ڒْكَاسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ.‘ “
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 أَذْ ثشُّورذْ س وسْشَارْ ذ وشْضَانْ.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 أَذْ ث ثسْوذْ ؤُشَا أَذْ ث ثْژمّذْ،
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 ’س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْشَارّْعذْ ؤُهُولَا ذ ؤُهُولِيبَا؟ إِنِي أَسنْثْ خنِّي جّْعَايفْ نْسنْثْ.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 مِينْزِي زنَّانْثْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُ زنَّانْثْ أَكْ-ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ. سنّجْ إِ ؤُيَا أَرِّينْثْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، إِنِّي ؤُرْونْثْ إِ نشّْ، أَذْ ژْوَانْ ثِيمسِّي ذ مَاشَّا إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 مَارَّا أَيَا ڭِّينْثْ ذَايِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْخمْجنْثْ نِيثنْثِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا سّْعِيدْجْثنْثْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 مِينْزِي ؤُمِي غَارْصنْ إِ ثَارْوَا نْسنْثْ إِ إِميْضَا نْسنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ ذِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّْعِيدْجْثنْثْ. خْزَارْ، أَمُّو إِ ڭِّينْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثَادَّارْثْ إِنُو.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 عَاذْ سّكّنْثْ خْ يرْيَازنْ إِ د-يُوسِينْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ. سّكّنْ أَرقَّاسْ غَارْسنْ، ؤُ خْزَارْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، إِنِّي إِ خْ ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ، إِ خْ ثْكُولَارذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا ثْهزْطذْ س ثلْوِيزْثْ.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 ثقِّيمذْ خْ إِجّْ ن ڒشْثُو يشْنَا، ثُوغَا زَّاثسْ طَّابْڒَا إِسّْوجْذنْ إِ خْ ثسَّارْسذْ ڒبْخُورْ إِنُو ذ زّشْثْ إِنُو.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 ڒَْامِي إِسُّوسمْ ڒْحسّْ ن ڒْغَاشِي إِنْهوْڒنْ نِّي ذِينْ غَارسْ، تّْوَانذْهنْ إِسْكَارْجِييّنْ زِي ڒخْڒَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ زِي ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ثَاجّْ إِزوّْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 خنِّي نِّيغْ نشّْ: أَقَا أَثنْ زنَّانْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ دُّويْسَارنْ. ڒخُّو فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُويُورْ أَكِيذسْ ذَايسْ.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 نِيثْنِي ؤُذْفنْ خَاسْ أَمْ ؤُذْفنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَمُّو ؤُذْفنْ خْ ؤُهُولَا ؤُ خْ ؤُهُولِيبَا، ثِيمْغَارِينْ نِّي إِتّْوَافضْحنْ.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 إِرْيَازنْ إِسڭّْذنْ أَذْ ثنْثْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِزنَّانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ، مِينْزِي نِيثنْثِي ذ ثِيمْغَارِينْ إِزنَّانْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ.“
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ خَاسنْثْ سّكَّارغْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْثْ يَارْجمْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ قضْعنْ س ڒسْيُوفْ. إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ أَذْ ثنْ نْغنْ ؤُشَا أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نْسنْثْ س ثْمسِّي.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ ذِي ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا تّْوَاعڒْمنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وَارْ تّڭّنْثْ عَاذْ أَمْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 أَمُّو إِ خَاكنْثْ غَا ڭّنْ ڒفْضِيحثْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْبُونْثْ دّْنُوبْ ن وعْبذْ ن إِميْضَا نْكنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْننْثْ، أَقَا نشّْ سِيذِي ذ سِيذِي!‘ “
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.