Ezequiel 23
rifa (RIFA) vs BKJ
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، يسِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 نِيثنْثِي سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْ ذِي مِيصْرَا، ذِي ثمْژِي نْسنْثْ سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْثْ. ذِينْ ثُوغَاعبْزنْثْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْثْ ؤُشَا ذِينْ حَاذَانْ إِبَّاشْ نْسنْثْ إِعُوزْرْينْ.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 إِسْمَاونْ نْسنْثْ ثُوغَا ؤُهُولَا، ثَامقّْرَانْثْ نْسنْثْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ؤُهُولِيبَا. نِيثنْثِي ذوْڒنْثْ إِنُو ؤُشَا ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْثْ: سَامَارْيَا ذ ؤُهُولَا، ؤُ ؤُرْشَالِيمْ ذ ؤُهُولِيبَا.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 ؤُهُولَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ غَارِي ؤُ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، أَيْثْ ن أَشُّورْ، جِّيرَانْ نّسْ،
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 إِرْيَازنْ نِّي أَرْضنْ أَرُّوضْ أَذحْمِي، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ س ؤُيِيسْ.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ ثوْشَا إِخفْ نّسْ إِ نِيثْنِي، غَارْ ڒمْخيَّارْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ، غَارْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ س مَارَّا وِي ثتّخْسْ، س مَارَّا إِميْضَا نْسنْ نْ صَّانَامْ.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 نتَّاثْ وَارْ ثجِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ذِي ثمْژِي نّسْ طّْسنْ أَكِيذسْ ؤُشَا حَاذَانْ إِبَّاشْ نّسْ إِعُوزْرْينْ ؤُشَا سّْفَارّْغنْ خَاسْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.“
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 ”س ؤُيَا وْشِيغْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا ت إِتّخْسنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ إِ ثُوغَا ثعْشقْ.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ ؤُشَا نْغِينْ ت س سِّيفْ. ثذْوڒْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ وَارْ إِشْنِيعْ جَارْ ثمْغَارِينْ ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْضنْ خَاسْ ڒحْكَامَاثْ.“
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 ”ؤُمِي ثژْرَا مَانْ أَيَا ؤُتْشْمَاسْ، ؤُهُولِيبَا، أَقَا ثَارْنِي عَاذْ ذڭْ وعْشقْ نّسْ ؤُشَا ثَارْنِي ؤُڒَا ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ كْثَارْ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ن ؤُتْشْمَاسْ.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 نتَّاثْ ثعْشقْ أَيْثْ ن أَشُّورْ، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، جِّيرَانْ نِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ ذ لمْلِيحْ قَاعْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 ژْرِيغْ أَقَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ. نِيثنْثِي س ثْنَاينْ إِذْسنْثْ ؤُيُورنْثْ أَبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 مَاشَا نتَّاثْ ثَارْنِي عَاذْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ. ؤُمِي ثژْرَا إِرْيَازنْ، حنّْشنْ ثنْ خْ ڒْحِيضْ، ثْصَاوَارْ ن يرْيَازنْ، أَرْشَامنْ ذِي ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ،
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 بيْسنْ س وبْيَاسْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نْسنْ، س إِرژَّاثْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، مَارَّا غَارْسنْ شُّوفْ أَمْ يِينغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ، أَروْسنْ ذِي أَيْثْ ن بَابِيلْ، إِرْيَازنْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ثَامُّورْثْ مَانِي خڒْقنْ.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 أَمُّو إِ ثذْوڒْ نتَّاثْ ثتّخْسْ إِ-ثنْ ؤُمِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ ژْرِينْثْ ثنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 ؤُسِينْ-د غَارسْ أَيْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ طّْصنْ أَكِيذسْ ذِي قَامَا ن ثْمخْسَا ؤُشَا سّْخمْجنْ ت س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسنْ ڒعْمَارْ نّسْ.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 ثسّفْسذْ نتَّاثْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ ؤُشَا ثسّْعَارَّا ڒْعَارْ نّسْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسْ ڒعْمَارْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ إِنُو ؤُڒَا خْ ؤُتْشْمَاسْ.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ؤُمِي ثعْقڒْ خْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ ڒَامِي ثُوغَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 نتَّاثْ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، إِنِّي أَيْسُومْ نْسنْ أَمْ ويْسُومْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ إِنِّي أَذْعَاقْ نْسنْ أَمْ وذْعَاقْ ن إِيْسَانْ.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 أَقَا ثعْقبْ-د غَارْ ڒفْضِيهثْ ن ثمْژِي نّمْ، أَڒَامِي إِمِيصْرِييّنْ حَاذَانْ إِذْمَارنْ نّمْ ن ثمْژِي.“
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 ”س ؤُيَا، ؤُهُولِيبَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَامْ سّكَّارغْ إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَذْ خَامْ د-أَسنْ زڭْ ونّضْ نّمْ:
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 ثَارْوَا ن بَابِيلْ ذ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ، إِمحْضَاينْ ذ إِمْشنّْعنْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن أَشُّورْ أَكِيذْسنْ، إِحُوذْرِييّنْ إِجبّْذنْ مژْرِي، لْوُولَاثْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْضبَّارنْ، إِنغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ يرْيَازنْ س يِيسمْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 نِيثْنِي أَذْ خَامْ د-ؤُسِينْ س إِكَارُّوثنْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثْجَارَّارِينْ إِقَارْقْبنْ ؤُ س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ، س ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ثِيمقّْرَانِينْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ثِيمژْيَانِينْ، ؤُڒَا س لْكَاسْكْ خْ ؤُزدْجِيفْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ذڭْ ونّضْ نّمْ ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ دّعْوثْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ شمْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْسنْ.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ ضِيدّْ إِ شمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س وسْعَارْ. نِيثْنِي أَذْ قّْسنْ ثِينْزَارِينْ نّمْ ذ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا مِينْ زَّايمْ إِقِّيمنْ أَذْ إِوْضَا س سِّيفْ. نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نّمْ ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ أَذْ إِتّْوَاشّْ س ثْمسِّي.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 أَذْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ كّْسنْ ڒهْزُوطْ نّمْ.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُڒَا ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ ثسّْڭِيعّْذذْ عَاذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُ وَارْ ثِيذَارذْ عَاذْ مِيصْرَا.‘
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شمْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَمْ وشْرَاهْ نْسنْ ؤُ أَذْ كّْسنْ مَارَّا إِ ؤُمِي ثَارْبْرذْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ أَوَارْنِي أَسنْ ثتّْوَاعَارِّيذْ ذ ثُوعَارْيَانْثْ أَڒَامِي إِتّْوَاعَارَّا ڒْعَارْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ؤُڒَا ذ ڒفْضِيهثْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَيَا مِينْزِي ثضْفَارذْ ڒڭْنُوسْ أَمْ إِڭُّورْ بْنَاذمْ أَوَارْنِي إِ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ مِينْزِي ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ س إِميْضَا نْ صَّانَامْ نْسنْ.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 ثُويُورذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ؤُتْشْمَامْ، ؤُشَا أَذْ أَمْ وْشغْ ڒْكَاسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ.‘ “
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 أَذْ ثشُّورذْ س وسْشَارْ ذ وشْضَانْ.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 أَذْ ث ثسْوذْ ؤُشَا أَذْ ث ثْژمّذْ،
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 ’س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْشَارّْعذْ ؤُهُولَا ذ ؤُهُولِيبَا؟ إِنِي أَسنْثْ خنِّي جّْعَايفْ نْسنْثْ.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 مِينْزِي زنَّانْثْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُ زنَّانْثْ أَكْ-ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ. سنّجْ إِ ؤُيَا أَرِّينْثْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، إِنِّي ؤُرْونْثْ إِ نشّْ، أَذْ ژْوَانْ ثِيمسِّي ذ مَاشَّا إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 مَارَّا أَيَا ڭِّينْثْ ذَايِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْخمْجنْثْ نِيثنْثِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا سّْعِيدْجْثنْثْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 مِينْزِي ؤُمِي غَارْصنْ إِ ثَارْوَا نْسنْثْ إِ إِميْضَا نْسنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ ذِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّْعِيدْجْثنْثْ. خْزَارْ، أَمُّو إِ ڭِّينْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثَادَّارْثْ إِنُو.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 عَاذْ سّكّنْثْ خْ يرْيَازنْ إِ د-يُوسِينْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ. سّكّنْ أَرقَّاسْ غَارْسنْ، ؤُ خْزَارْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، إِنِّي إِ خْ ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ، إِ خْ ثْكُولَارذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا ثْهزْطذْ س ثلْوِيزْثْ.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 ثقِّيمذْ خْ إِجّْ ن ڒشْثُو يشْنَا، ثُوغَا زَّاثسْ طَّابْڒَا إِسّْوجْذنْ إِ خْ ثسَّارْسذْ ڒبْخُورْ إِنُو ذ زّشْثْ إِنُو.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 ڒَْامِي إِسُّوسمْ ڒْحسّْ ن ڒْغَاشِي إِنْهوْڒنْ نِّي ذِينْ غَارسْ، تّْوَانذْهنْ إِسْكَارْجِييّنْ زِي ڒخْڒَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ زِي ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ثَاجّْ إِزوّْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 خنِّي نِّيغْ نشّْ: أَقَا أَثنْ زنَّانْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ دُّويْسَارنْ. ڒخُّو فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُويُورْ أَكِيذسْ ذَايسْ.
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 نِيثْنِي ؤُذْفنْ خَاسْ أَمْ ؤُذْفنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَمُّو ؤُذْفنْ خْ ؤُهُولَا ؤُ خْ ؤُهُولِيبَا، ثِيمْغَارِينْ نِّي إِتّْوَافضْحنْ.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 إِرْيَازنْ إِسڭّْذنْ أَذْ ثنْثْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِزنَّانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ، مِينْزِي نِيثنْثِي ذ ثِيمْغَارِينْ إِزنَّانْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ.“
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ خَاسنْثْ سّكَّارغْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْثْ يَارْجمْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ قضْعنْ س ڒسْيُوفْ. إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ أَذْ ثنْ نْغنْ ؤُشَا أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نْسنْثْ س ثْمسِّي.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ ذِي ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا تّْوَاعڒْمنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وَارْ تّڭّنْثْ عَاذْ أَمْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 أَمُّو إِ خَاكنْثْ غَا ڭّنْ ڒفْضِيحثْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْبُونْثْ دّْنُوبْ ن وعْبذْ ن إِميْضَا نْكنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْننْثْ، أَقَا نشّْ سِيذِي ذ سِيذِي!‘ “
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.