Ezequiel 23
rifa (RIFA) vs NVI
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ثُوغَا ذِينْ ثْنَاينْ ن ثمْغَارِينْ، يسِّيسْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 نِيثنْثِي سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْ ذِي مِيصْرَا، ذِي ثمْژِي نْسنْثْ سّْفسْذنْثْ إِخفْ نْسنْثْ. ذِينْ ثُوغَاعبْزنْثْ ذڭْ إِذْمَارنْ نْسنْثْ ؤُشَا ذِينْ حَاذَانْ إِبَّاشْ نْسنْثْ إِعُوزْرْينْ.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 إِسْمَاونْ نْسنْثْ ثُوغَا ؤُهُولَا، ثَامقّْرَانْثْ نْسنْثْ، ذ ؤُتْشْمَاسْ ؤُهُولِيبَا. نِيثنْثِي ذوْڒنْثْ إِنُو ؤُشَا ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ نْسنْثْ: سَامَارْيَا ذ ؤُهُولَا، ؤُ ؤُرْشَالِيمْ ذ ؤُهُولِيبَا.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 ؤُهُولَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ غَارِي ؤُ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، أَيْثْ ن أَشُّورْ، جِّيرَانْ نّسْ،
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 إِرْيَازنْ نِّي أَرْضنْ أَرُّوضْ أَذحْمِي، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ س ؤُيِيسْ.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ ثوْشَا إِخفْ نّسْ إِ نِيثْنِي، غَارْ ڒمْخيَّارْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ، غَارْ مَارَّا نِيثْنِي ؤُشَا نتَّاثْ ثتّْوَاسّخْمجْ س مَارَّا وِي ثتّخْسْ، س مَارَّا إِميْضَا نْسنْ نْ صَّانَامْ.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 نتَّاثْ وَارْ ثجِّي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ، مِينْزِي ذِي ثمْژِي نّسْ طّْسنْ أَكِيذسْ ؤُشَا حَاذَانْ إِبَّاشْ نّسْ إِعُوزْرْينْ ؤُشَا سّْفَارّْغنْ خَاسْ فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.“
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 ”س ؤُيَا وْشِيغْ ت ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي ثُوغَا ت إِتّخْسنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن أَيْثْ ن أَشُّورْ إِ ثُوغَا ثعْشقْ.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 نِيثْنِي سّْعَارَّانْ ڒْعَارْ نّسْ ؤُشَا كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نّسْ ؤُشَا نْغِينْ ت س سِّيفْ. ثذْوڒْ أَسْ إِجّْ ن يِيسمْ وَارْ إِشْنِيعْ جَارْ ثمْغَارِينْ ؤُشَا نِيثْنِي سِّيوْضنْ خَاسْ ڒحْكَامَاثْ.“
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 ”ؤُمِي ثژْرَا مَانْ أَيَا ؤُتْشْمَاسْ، ؤُهُولِيبَا، أَقَا ثَارْنِي عَاذْ ذڭْ وعْشقْ نّسْ ؤُشَا ثَارْنِي ؤُڒَا ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ كْثَارْ خْ فَارْقْ-شّْغڒْ ن ؤُتْشْمَاسْ.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 نتَّاثْ ثعْشقْ أَيْثْ ن أَشُّورْ، لْوُولَاثْ ذ إِمْضبَّارنْ، جِّيرَانْ نِّي يَارْضنْ أَرُّوضْ ذ لمْلِيحْ قَاعْ، إِمْنَاينْ نِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ، مَارَّا إِحُوذْرِييّنْ إِشنّْعنْ.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 ژْرِيغْ أَقَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ. نِيثنْثِي س ثْنَاينْ إِذْسنْثْ ؤُيُورنْثْ أَبْرِيذْ ذ إِجّنْ.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 مَاشَا نتَّاثْ ثَارْنِي عَاذْ ذِي فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ. ؤُمِي ثژْرَا إِرْيَازنْ، حنّْشنْ ثنْ خْ ڒْحِيضْ، ثْصَاوَارْ ن يرْيَازنْ، أَرْشَامنْ ذِي ثِينْثَاثْ ثِيزڭّْوَاغِينْ،
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 بيْسنْ س وبْيَاسْ غَارْ ثجْعِينَّاثِينْ نْسنْ، س إِرژَّاثْ س ثِينْثَاثْ إِفَارْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ، مَارَّا غَارْسنْ شُّوفْ أَمْ يِينغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ، أَروْسنْ ذِي أَيْثْ ن بَابِيلْ، إِرْيَازنْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، ثَامُّورْثْ مَانِي خڒْقنْ.
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 أَمُّو إِ ثذْوڒْ نتَّاثْ ثتّخْسْ إِ-ثنْ ؤُمِي ثِيطَّاوِينْ نّسْ ژْرِينْثْ ثنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّكّْ غَارْسنْ إِرقَّاسنْ، غَارْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 ؤُسِينْ-د غَارسْ أَيْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ طّْصنْ أَكِيذسْ ذِي قَامَا ن ثْمخْسَا ؤُشَا سّْخمْجنْ ت س فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ ؤُشَا نتَّاثْ ثسّخْمجْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسنْ ڒعْمَارْ نّسْ.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 ثسّفْسذْ نتَّاثْ إِخفْ نّسْ س بْطَايْطَايْ ؤُشَا ثسّْعَارَّا ڒْعَارْ نّسْ. خنِّي إِڭّْوجْ خَاسْ ڒعْمَارْ إِنُو أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ إِنُو ؤُڒَا خْ ؤُتْشْمَاسْ.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ أَطَّاسْ ؤُمِي ثعْقڒْ خْ وُوسَّانْ ن ثمْژِي نّسْ ڒَامِي ثُوغَا ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 نتَّاثْ ثعْشقْ إِنِّي ت إِتّخْسنْ، إِنِّي أَيْسُومْ نْسنْ أَمْ ويْسُومْ ن إِغْيَاڒْ ؤُ إِنِّي أَذْعَاقْ نْسنْ أَمْ وذْعَاقْ ن إِيْسَانْ.
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 أَقَا ثعْقبْ-د غَارْ ڒفْضِيهثْ ن ثمْژِي نّمْ، أَڒَامِي إِمِيصْرِييّنْ حَاذَانْ إِذْمَارنْ نّمْ ن ثمْژِي.“
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 ”س ؤُيَا، ؤُهُولِيبَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خَامْ سّكَّارغْ إِنِّي شمْ إِتّخْسنْ إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ ؤُشَا أَذْ ڭّغْ أَذْ خَامْ د-أَسنْ زڭْ ونّضْ نّمْ:
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 ثَارْوَا ن بَابِيلْ ذ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ، إِمحْضَاينْ ذ إِمْشنّْعنْ ذ ثَارْوَا ن ثَاصِيڒثْ ؤُ مَارَّا أَيْثْ ن أَشُّورْ أَكِيذْسنْ، إِحُوذْرِييّنْ إِجبّْذنْ مژْرِي، لْوُولَاثْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْضبَّارنْ، إِنغْرَافنْ ن ڒْعسْكَارْ ذ يرْيَازنْ س يِيسمْ، أَقَا مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْنَاينْ إِنِّي ينْيِينْ خْ ييْسَانْ.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 نِيثْنِي أَذْ خَامْ د-ؤُسِينْ س إِكَارُّوثنْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ ثْجَارَّارِينْ إِقَارْقْبنْ ؤُ س إِجّْ ن وڭْرَاوْ ن ڒڭْنُوسْ، س ثْسدَّارِييِينْ ن ؤُعسْكَارِي ثِيمقّْرَانِينْ ذ ثْسدَّارِييِينْ ثِيمژْيَانِينْ، ؤُڒَا س لْكَاسْكْ خْ ؤُزدْجِيفْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ذڭْ ونّضْ نّمْ ؤُ نشّْ أَذْ أَسنْ وْشغْ دّعْوثْ ؤُ نِيثْنِي أَذْ شمْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا نْسنْ.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 نشّْ أَذْ ڭّغْ ثُوسْمِي إِنُو إِقدّْسنْ ضِيدّْ إِ شمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ زَّايمْ ڭّنْ س وسْعَارْ. نِيثْنِي أَذْ قّْسنْ ثِينْزَارِينْ نّمْ ذ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا مِينْ زَّايمْ إِقِّيمنْ أَذْ إِوْضَا س سِّيفْ. نِيثْنِي أَذْ كّْسنْ إِحنْجِيرنْ نّمْ ذ يسِّيمْ نّمْ ؤُشَا مِينْ إِقِّيمنْ أَذْ إِتّْوَاشّْ س ثْمسِّي.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 أَذْ كّْسنْ أَرُّوضْ نّمْ ؤُشَا أَذْ كّْسنْ ڒهْزُوطْ نّمْ.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضِيحثْ نّمْ ؤُڒَا ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا وَارْ غَارْسنْ ثسّْڭِيعّْذذْ عَاذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُ وَارْ ثِيذَارذْ عَاذْ مِيصْرَا.‘
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ شمْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي شمْ إِشَارّْهنْ، ذڭْ ؤُفُوسْ ن يِينِّي إِ خْ ثُوغَا إِڭّْوجْ ڒعْمَارْ نّمْ.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَمْ وشْرَاهْ نْسنْ ؤُ أَذْ كّْسنْ مَارَّا إِ ؤُمِي ثَارْبْرذْ ؤُشَا أَذْ شمْ جّنْ أَوَارْنِي أَسنْ ثتّْوَاعَارِّيذْ ذ ثُوعَارْيَانْثْ أَڒَامِي إِتّْوَاعَارَّا ڒْعَارْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ؤُڒَا ذ ڒفْضِيهثْ نّمْ ذ فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ.
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 أَذْ زَّايمْ ڭّنْ أَيَا مِينْزِي ثضْفَارذْ ڒڭْنُوسْ أَمْ إِڭُّورْ بْنَاذمْ أَوَارْنِي إِ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ ؤُ مِينْزِي ثسّْخمْجذْ إِخفْ نّمْ س إِميْضَا نْ صَّانَامْ نْسنْ.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 ثُويُورذْ ذڭْ وبْرِيذْ ن ؤُتْشْمَامْ، ؤُشَا أَذْ أَمْ وْشغْ ڒْكَاسْ نّسْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّمْ.‘ “
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 أَذْ ثشُّورذْ س وسْشَارْ ذ وشْضَانْ.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 أَذْ ث ثسْوذْ ؤُشَا أَذْ ث ثْژمّذْ،
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 ’س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا ثخْسذْ أَذْ ثْشَارّْعذْ ؤُهُولَا ذ ؤُهُولِيبَا؟ إِنِي أَسنْثْ خنِّي جّْعَايفْ نْسنْثْ.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 مِينْزِي زنَّانْثْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُ زنَّانْثْ أَكْ-ذ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ. سنّجْ إِ ؤُيَا أَرِّينْثْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ، إِنِّي ؤُرْونْثْ إِ نشّْ، أَذْ ژْوَانْ ثِيمسِّي ذ مَاشَّا إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نْسنْثْ.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 مَارَّا أَيَا ڭِّينْثْ ذَايِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْخمْجنْثْ نِيثنْثِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ؤُشَا سّْعِيدْجْثنْثْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 مِينْزِي ؤُمِي غَارْصنْ إِ ثَارْوَا نْسنْثْ إِ إِميْضَا نْسنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ، ؤُسِينْثْ-إِ-د ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ ذِي زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ مَاحنْذْ أَذْ ت سّْعِيدْجْثنْثْ. خْزَارْ، أَمُّو إِ ڭِّينْثْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثَادَّارْثْ إِنُو.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 عَاذْ سّكّنْثْ خْ يرْيَازنْ إِ د-يُوسِينْ زِي ڒَاڭّْوَاجْ. سّكّنْ أَرقَّاسْ غَارْسنْ، ؤُ خْزَارْ، ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، إِنِّي إِ خْ ثسِّيرْذذْ إِخفْ نّمْ، إِ خْ ثْكُولَارذْ ثِيطَّاوِينْ نّمْ ؤُشَا ثْهزْطذْ س ثلْوِيزْثْ.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 ثقِّيمذْ خْ إِجّْ ن ڒشْثُو يشْنَا، ثُوغَا زَّاثسْ طَّابْڒَا إِسّْوجْذنْ إِ خْ ثسَّارْسذْ ڒبْخُورْ إِنُو ذ زّشْثْ إِنُو.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 ڒَْامِي إِسُّوسمْ ڒْحسّْ ن ڒْغَاشِي إِنْهوْڒنْ نِّي ذِينْ غَارسْ، تّْوَانذْهنْ إِسْكَارْجِييّنْ زِي ڒخْڒَا غَارْ يرْيَازنْ نِّي إِدْجَانْ زِي ڒْغَاشِي ن إِوْذَانْ، ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ ثِيمقْيَاسِينْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ثَاجّْ إِزوّْقنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْثْ.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 خنِّي نِّيغْ نشّْ: أَقَا أَثنْ زنَّانْ أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ دُّويْسَارنْ. ڒخُّو فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ إِسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُشَا نتَّاثْ ثُويُورْ أَكِيذسْ ذَايسْ.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 نِيثْنِي ؤُذْفنْ خَاسْ أَمْ ؤُذْفنْ خْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ. أَمُّو ؤُذْفنْ خْ ؤُهُولَا ؤُ خْ ؤُهُولِيبَا، ثِيمْغَارِينْ نِّي إِتّْوَافضْحنْ.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 إِرْيَازنْ إِسڭّْذنْ أَذْ ثنْثْ حكْمنْ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِزنَّانْ ؤُ عْلَاحْسَابْ ڒْحقّْ ن ثِينِّي إِسِّيزَّاڒنْ إِذَامّنْ، مِينْزِي نِيثنْثِي ذ ثِيمْغَارِينْ إِزنَّانْ ؤُشَا إِذَامّنْ ڒصْقنْ غَارْ إِفَاسّنْ نْسنْثْ.“
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 ”مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’نشّْ أَذْ خَاسنْثْ سّكَّارغْ إِجّْ ن وڭْرَاوْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ ذ ثَاكشَّاضْثْ.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ ثنْثْ يَارْجمْ ؤُشَا أَذْ ثنْثْ قضْعنْ س ڒسْيُوفْ. إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْثْ أَذْ ثنْ نْغنْ ؤُشَا أَذْ سّْشمْضنْ ثُوذْرِينْ نْسنْثْ س ثْمسِّي.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 أَمُّو إِ غَا سّْبدّغْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ ذِي ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا تّْوَاعڒْمنْثْ مَارَّا ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وَارْ تّڭّنْثْ عَاذْ أَمْ ڒفْضَايحْ نْسنْثْ.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 أَمُّو إِ خَاكنْثْ غَا ڭّنْ ڒفْضِيحثْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ثَارْبُونْثْ دّْنُوبْ ن وعْبذْ ن إِميْضَا نْكنْثْ ن لْ-أَصْنَامْ ؤُشَا أَذْ ثسّْننْثْ، أَقَا نشّْ سِيذِي ذ سِيذِي!‘ “
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.