Ezequiel 20

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ إِمْسَارْ بلِّي ؤُسِينْ-د إِرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سّقْسَانْ سِيذِي، ؤُشَا قِّيمنْ زَّاثِي.
1 Em 14 de agosto, durante o sétimo ano do exílio do rei Joaquim, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o S enhor e, enquanto estavam sentados comigo,
2 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
2 recebi esta mensagem do S enhor :
3 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَا ثُوسِيمْ-د مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ؟ س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ أَذْ كِيذِي ثمْشَاوَارنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
3 “Filho do homem, diga aos líderes de Israel: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Como ousam vir me consultar? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma!’.
4 ’مَا ثخْسذْ أَذْ خَاسنْ ثْحكْمذْ، مَا ثخْسذْ أَذْ خَاسنْ ثْحكْمذْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟ سْشنْ أَسنْ جّْعَايفْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ
4 “Filho do homem, apresente acusações contra eles e condene-os. Faça-os ver como eram detestáveis os pecados de seus antepassados.
5 ؤُشَا إِنِي أَسنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي إِخْضَارغْ إِسْرَائِيل، سّْڭعّْذغْ نشّْ أَفُوسْ إِنُو، جُّودْجغْ إِ زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ ؤُشَا سّشْنغْ إِخفْ نّسْ غَارْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. نشّْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ذِي طّْوعْ نْسنْ، نِّيغْ: نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.
5 Transmita-lhes esta mensagem do S enhor Soberano: Quando escolhi Israel, quando me revelei aos descendentes de Jacó, no Egito, jurei solenemente que eu, o S enhor , seria o seu Deus.
6 ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْڭعّْذغْ أَسنْ أَفُوسْ إِنُو جُّودْجغْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِخْضَارغْ نشّْ إِ نِيثْنِي، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، أَقَا-ت ذ ثَالْوِيزْثْ ن مَارَّا ثِيمُّورَا.
6 Naquele dia, jurei que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que havia encontrado para eles, uma terra boa, que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
7 نِّيغْ أَسنْ: أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِمّنْضَارْ نّْعَاوَاثْ نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِتّْخصَّا وَارْ سّْخمِّيجنْ نِيثْنِي إِخفْ نْومْ س إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن مِيصْرَا، نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.‘ “
7 Então lhes disse: ‘Cada um de vocês livre-se de suas imagens repugnantes pelas quais está obcecado. Não se contamine com os ídolos do Egito, pois eu sou o S enhor , seu Deus’.
8 ”مَاشَا نِيثْنِيغوّْغنْ خَافِي ؤُشَا وَارْ خِيسنْ أَذْ غَارِي د-سْڒنْ. وَارْ نْضَارنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُ وَارْ جِّينْ إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي د-إِوْينْ زِي مِيصْرَا. خنِّي نِّيغْ أَذْ خَاسنْ زدْجْعغْ أَسْعَارْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ كمّْڒغْ لْغَاضَابْ إِنُو ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
8 “Eles, porém, se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir. Não se livraram das imagens repugnantes pelas quais estavam obcecados, nem abandonaram os ídolos do Egito. Então ameacei derramar minha fúria sobre eles para satisfazer minha ira enquanto ainda estavam no Egito.
9 نشّْ ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو أَڒَامِي وَانِيثَا وَارْ إِتّْوَاسّفْسَاذْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا زدّْغنْ جَارْ أَسنْ، إِ ؤُمِي سشْنغْ إِخفْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ خْمِي ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
9 Mas, por causa do meu nome, não o fiz. Não permiti que meu nome fosse desonrado entre as nações vizinhas diante das quais me revelei quando tirei os israelitas do Egito.
10 سُّوفّْغغْ ثنْ-د زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا نذْهغْ ثنْ غَارْ ڒخْڒَا.
10 Portanto, eu os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 وْشِيغْ أَسنْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا سَّارْڭْبغْ ثنْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو إِ زِي غَا إِدَّارْ بْنَاذمْ نِّي زَّايْسنْثْ إِ غَا يڭّْ.
11 Ali lhes dei meus decretos e estatutos, para que encontrassem vida ao praticá-los.
12 وْشِيغْ أَسنْ عَاوذْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ نِيثْنِي، حِيمَا أَذْ سّْننْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي ونِّي ثنْ إِسّْقدّْسنْ.
12 Também lhes dei os sábados como sinal entre mim e eles, para lembrá-los de que eu sou o S enhor , que os separou para serem santos.
13 مَاشَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ثْغوّغْ خَافِي ذِي ڒخْڒَا. نِيثْنِي وَارْ ؤُيُورنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا مّنْضَارنْ لْفَارَايِيضْ إِنُو إِ زِي غَا إِدَّارْ بْنَاذنْ نِّي ثنْثْ إِڭِّينْ ؤُشَا نِيثْنِي سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو أَڒَامِي نِّيغْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ خَاسنْ فَارّْغغْ أَسْعَارْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا حِيمَا أَذْ خَاسنْ قْضِيغْ.
13 “O povo de Israel, no entanto, se rebelou contra mim e não quis obedecer a meus decretos no deserto. A obediência lhes teria dado vida, mas não seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, ameacei derramar minha fúria sobre eles e consumi-los inteiramente no deserto.
14 مَاشَا نشّْ ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، حِيمَا وَانِيثَا وَارْ إِتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ شَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڒِينْ ؤُمِي سُّوفّْغغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا.
14 Mais uma vez, porém, me contive por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
15 نشّْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا جُّودْجغْ أَقَا وَارْ ثنْ تَّاوْيغْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَسنْ وْشِيغْ، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، ثنِّي يدْجَانْ ذ ثَالْوِيزْثْ ن مَارَّا ثِيمُّورَا،
15 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que não os faria entrar na terra que lhes tinha dado, uma terra que produz leite e mel com fartura, a mais linda de todas as terras.
16 مِينْزِي نِيثْنِي نْضَارنْ لْفَارَايِيضْ إِنُو، وَارْ ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، مَاغَارْ ؤُڒْ نْسنْ إِضْفَارْ إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.
16 Pois rejeitaram meus estatutos, recusaram-se a seguir meus decretos e profanaram meus sábados, porque entregaram o coração a seus ídolos.
17 مَاشَا سمْحغْ أَسنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو أَڒَامِي نشّْ وَارْ ثنْ أَردّْدْجغْ ؤُ وَارْ خَاسنْ قْضِيغْ ذِي ڒخْڒَا.“
17 Apesar disso, tive compaixão deles e não os destruí no deserto.
18 ”نشّْ نِّيغْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا: ’وَارْ ڭُّورمْ ذِي ثْوصَّا ن ڒجْذُوذْ نْومْ، وَارْ تّطّْفمْ ذِي لْفَارَايِيضْ نْسنْ ؤُ وَارْ سّْخمِّيجمْ إِخفْ نْومْ س إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.
18 “Então adverti seus filhos no deserto a não seguirem os passos e o estilo de vida de seus pais, que se contaminaram com seus ídolos.
19 نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ! ؤُيُورمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ حْضَامْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ.
19 Disse-lhes: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Sigam meus decretos, obedeçam a meus estatutos
20 سْقدّْسمْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.‘
20 e guardem meus sábados como dias santos, pois são um sinal entre mim e vocês para lembrá-los de que eu sou o S enhor , seu Deus’.
21 مَاشَا عَاذْ أَرَّاوْ نْسنْغوّْغنْ خَافِي: وَارْ ڭُّورنْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ وَارْ حْضِينْ لْفَارَايِيضْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْثْ ؤُيُورنْ، مِينْ زِي بْنَاذمْ نِّي ثنْثْ إِتّڭّنْ أَذْ زَّايْسنْثْ إِدَّارْ. نِيثْنِي سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ أَڒَامِي نِّيغْ، أَذْ خَاسنْ فَارّْغغْ أَسْعَارْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ كمّْڒغْ أَمُّو أَغْضَابْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا.
21 “Seus filhos, porém, também se rebelaram contra mim. A obediência lhes teria dado vida, mas não guardaram meus decretos nem seguiram meus estatutos. Além disso, profanaram meus sábados. Portanto, mais uma vez, ameacei derramar minha fúria sobre eles no deserto para satisfazer minha ira.
22 نشّْ أَرِّيغْ-د أَفُوسْ إِنُو إِ ثُوغَا إِسّْوِيژّْضنْ ضِيدّْ نْسنْ. ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، حِيمَا وَارْ إِتّْوَاسّخْمِيجْ إِسمْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْ ڒڭْنُوسْ، مَاغَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ سُّوفّْغغْ ثنْ-د زِي مِيصْرَا.
22 No entanto, contive meu julgamento por causa do meu nome, para que não fosse desonrado diante das nações que tinham visto meu poder quando tirei Israel do Egito.
23 عَاوذْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا، جُّودْجغْ أَذْ ثنْ بزّْعغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ ذِي ثمُّورَا،
23 Contudo, fiz um juramento solene contra eles no deserto. Jurei que os espalharia entre todas as nações,
24 مِينْزِي وَارْ ڭُّورنْ ذِي لْفَارَايِيضْ إِنُو، مَاشَا نْضَارنْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُ سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، ؤُ مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ضفَّارنْثْ أَوَارْنِي إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
24 pois não obedeceram a meus estatutos. Desprezaram meus decretos, profanaram meus sábados e cobiçaram os ídolos de seus antepassados.
25 خنِّي نشّْ وْشِيغْ أَسنْ ثِيوصَّا وَارْ إِحْڒِينْ ذ لْفَارَايِيضْ إِ زِي وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ دَّارنْ.
25 Eu os entreguei a decretos e estatutos inúteis, que não conduziriam à vida.
26 نشّْ سّْخمْجغْ ثنْ س ثوْهِيبِينْ نْسنْ ؤُمِي نِيثْنِي أَرِّينْ مَارَّا مِينْ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو أَذْ يكّْ ثِيمسِّي، ڭِّيغْ ت حِيمَا أَذْ ثنْ ثحِّيغْ أَڒَامِي غَا سّْننْ أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.“
26 Deixei que se contaminassem com suas ofertas idólatras e permiti que oferecessem seus primeiros filhos como sacrifícios a seus deuses, para que eu os devastasse e lhes mostrasse que somente eu sou o S enhor .”
27 ”س ؤُيَا، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ؤُڒَا س مَانْ أَيَا ثُوغَا ڒجْذُوذْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذَايِي ؤُمِي ثُوغَا ذَايِيغدَّارنْ أَطَّاسْ.
27 “Portanto, filho do homem, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Seus antepassados continuaram a blasfemar contra mim e a me trair,
28 ڒَْامِي ثنْ سِّيذْفغْ ذِي ثمُّورْثْ ثنِّي خْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ت وْشغْ، خزَّارنْ نِيثْنِي غَارْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ غَارْ وزْغَارْ إِمْشُوبّْشنْ ؤُشَا إِوْينْ ذِينْ ثِيغَارْصَا نْسنْ ؤُ قدّْمنْ ذِينْ ثِيوْهِيبِينْ نْسنْ إِ ذ أَيِي سْعَارنْثْ، ؤُ قّذْمنْ ذِينْ أَرِّيحثْ نْسنْ إِتّْفُوحنْ ؤُ سيّْبنْ ذِينْ ثِيوْهِيبِينْ نْسنْ ن ؤُسيّبْ.
28 pois, quando os trouxe à terra que lhes havia prometido, eles ofereceram sacrifícios onde quer que vissem montes altos e árvores verdejantes. Provocaram minha fúria ao oferecer sacrifícios a seus deuses. Levaram perfumes e incenso e apresentaram ofertas derramadas.
29 خنِّي نِّيغْ أَسنْ: ’مَانْ ڒْڭعّْذثْ نِّي غَارْ غَا ثْرَاحمْ؟ إِسمْ نّسْ ’بَامَاهْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ڒْڭعّْذثْ‘، أَڒْ أَسّْ-أَ.‘ “
29 Disse-lhes: ‘Que lugar alto é este para onde vão?’. (Desde então, esse tipo de lugar é chamado de Bamá, ‘lugar alto’.)
30 ”س ؤُيَا، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَا وَارْ ثسّْخمِّيجمْ كنِّيوْ إِخفْ نْومْ خْ سِيمَانْثْ ن وبْرِيذْ ن ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ وَارْ ثسّفْسِيذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ إِخفْ نْومْ أَمْ ثْضفَّارَامْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ؟
30 “Portanto, transmita ao povo de Israel esta mensagem do S enhor Soberano: Vocês continuarão a se contaminar, como fizeram seus antepassados? Vão se prostituir adorando imagens repugnantes?
31 أَمْ ثسّْڭعَّاذمْ ثِيوْهِيبِينْ نْومْ، ثسّكَّامْ إِحنْجِيرنْ نْومْ خْ ثْمسِّي ؤُ ثسّْخمَّاجمْ إِخفْ نْومْ س إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ أَڒْ أَسّْ-أَ؟ مَا نشّْ خنِّي أَذْ كنِّيوْ جّغْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل؟ س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، نشّْ وَارْ تِّيجِّيغْ كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ!
31 Pois, quando apresentam ofertas para elas e sacrificam seus filhos no fogo, continuam a se contaminar com ídolos até hoje. Acaso devo permitir que me consultem, ó povo de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, não lhes direi coisa alguma.
32 مِينْ د-إِڭعّْذنْ ذِي بُوحْبڒْ نْومْ، وَارْ إِتِّيڒِي، مِينْ ثقَّارمْ كنِّيوْ: نشِّينْ أَذْ نِيڒِي أَمْ ڒڭْنُوسْ ؤُ أَمْ ڒَادْجَاثْ ن ثمُّورَا ؤُمِي غَا نعْبذْ صَّانَامْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو.
32 “Vocês dizem: ‘Queremos ser como as nações ao redor, que servem a ídolos de madeira e de pedra’. Mas o que vocês planejam nunca acontecerá.
33 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: نشّْ أَذْ خَاومْ صلّْطغْ س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ ؤُ س ؤُفَارّغْ ن وسْعَارْ إِنُو!
33 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, eu os governarei com mão de ferro, com grande ira e poder tremendo.
34 مَاغَارْ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغغْ زِي ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي ثمُّورَا مَانِي ذِي ثتّْوَابزّْعمْ كنِّيوْ، س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ذ ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژَّاضنْ ؤُ س ؤُفَارّغْ ن وسْعَارْ إِنُو.
34 E com grande ira estenderei minha mão forte e meu braço poderoso e os trarei de volta das terras onde foram espalhados.
35 أَذْ كنِّيوْ أَوْيغْ غَارْ ڒخْڒَا ن ڒڭْنُوسْ، ؤُشَا ذِينْ أَذْ كنِّيوْ شَارّْعغْ، ؤُذمْ ذ ؤُذمْ.
35 Eu os levarei ao deserto das nações e ali os julgarei face a face.
36 أَمْ مَامّشْ حكْمغْ خْ ڒجْذُوذْ نْومْ ذِي ڒخْڒَا ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، أَمُّو إِ خَاومْ غَا حكْمغْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
36 Ali os julgarei como julguei seus antepassados no deserto depois de tirá-los do Egito, diz o S enhor Soberano.
37 أَذْ كنِّيوْ سّكّغْ سَاذُو ؤُزدْجَاذْ ن ؤُمكْسَاوْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سِّيذْفغْ ذِي تَّارْبِييّثْ ن ڒْعَاهْذْ.
37 Eu os examinarei cuidadosamente e os farei obedecer aos termos de minha aliança.
38 نشّْ أَذْ زَّايْومْ زُوزَّارغْ إِمْغوَّاغنْ ذ يِينِّي خَافِي إِتّْعدَّانْ. نشّْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒْغُوبِّييثْ نْسنْ مَانِي زدّْغنْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ، مَاشَا وَارْ د-تِّيكّْوِيضنْ شَا غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل. أَمُّو إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
38 Tirarei de seu meio todos que se rebelam e se revoltam contra mim. Eu os farei sair das terras em que estão exilados, mas eles nunca entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o S enhor .
39 ”ؤُشَا كنِّيوْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ غَارْ إِميْضَا نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ. مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ أَذْ غَارِي ثسْڒمْ س ثِيذتّْ. خنِّي وَارْ ثسّخْسَارَامْ عَاذْ إِسمْ إِنُو س ثوْهِيبِينْ نْومْ ذ إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ.
39 “Quanto a vocês, povo de Israel, assim diz o S enhor Soberano: Continuem a adorar seus ídolos. Mais cedo ou mais tarde, porém, vocês me obedecerão e deixarão de desonrar meu santo nome com sua idolatria.
40 مِينْزِي خْ وذْرَارْ إِنُو إِقدّْسنْ، خْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ذِينْ أَذْ أَيِي ثْسخَّارْ قَاعْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، مَارَّا نِيثْنِي. ذِينْ أَذْ خَاسنْ أَرْضِيغْ ؤُشَا ذِينْ أَذْ تَّارغْ ثِيوْهِيبِينْ نْومْ ن ؤُسْڭعّذْ ؤُڒَا ذ ثْمنْزُوثْ ن مِينْ غَا ثسّْڭعّْذمْ زِي مَارَّا ثِيوْهِيبِينْ نْومْ إِقدّْسنْ.
40 Pois em meu santo monte, o alto monte de Israel, diz o S enhor Soberano, todo o povo de Israel me adorará, e eu os aceitarei. Ali exigirei que tragam todas as suas ofertas, suas melhores dádivas e tudo que me consagrarem.
41 نشّْ أَذْ خَاومْ أَرْضِيغْ زِي سِّيبّثْ ن أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ خْمِي كنِّيوْ غَا سُّوفّْغغْ زِي ڒڭْنُوسْ ؤُ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي ثمُّورَا مَانِي كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاقدّْسغْ زَّايْومْ زَّاثْ إِ-ث ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ
41 Quando eu os trouxer de volta do exílio, vocês serão para mim como uma oferta agradável. E, por meio de vocês, demonstrarei minha santidade diante de todas as nações.
42 ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، ڒَامِي كنِّيوْ د-إِوْيغْ عَاوذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، غَارْ ثمُّورْثْ خْ ثنِّي ؤُمِي سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو، جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.
42 Então, quando eu os tiver trazido de volta à terra que, com juramento solene, prometi a seus antepassados, saberão que eu sou o S enhor .
43 ذِينْ أَذْ ثِيذَارمْ إِبْرِيذنْ نْومْ ذ مَارَّا ثِيمڭَّا نْومْ نِّي زِي ثسّْخمْجنْ إِخفْ نْومْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثْشَارْهمْ إِخفْ نْومْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثِيمڭَّا نْومْ إِعفّْننْ إِ ثڭِّيمْ.
43 Vocês se lembrarão de todas as formas pelas quais se contaminaram e terão nojo de si mesmos por todo o mal que fizeram.
44 كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، ڒَامِي ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو ؤُشَا وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ إِبْرِيذنْ نْومْ إِعفّْننْ، ؤُ وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْومْ إِغشّنْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
44 Saberão que eu sou o S enhor , ó povo de Israel, quando, por causa do meu nome, eu os tratar com compaixão, apesar de toda a sua perversidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
45 — ausente —
45 Então recebi esta mensagem do S enhor :
46 — ausente —
46 “Filho do homem, volte o rosto para o sul e pronuncie-se contra ele; profetize contra os matagais do Neguebe.
47 — ausente —
47 Diga ao bosque do sul: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Ouça a palavra do S enhor ! Eu o incendiarei, e todas as árvores, tanto as verdes como as secas, serão consumidas. As chamas ardentes não serão apagadas e queimarão tudo, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 Todos verão que eu, o S enhor , acendi esse fogo, e ele não será apagado’”.
49 — ausente —
49 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, eles dizem a meu respeito: ‘Ele só fala por meio de parábolas!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.