Ezequiel 20
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ سبْعَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْ خمْسَا، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ إِمْسَارْ بلِّي ؤُسِينْ-د إِرْيَازنْ زڭْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سّقْسَانْ سِيذِي، ؤُشَا قِّيمنْ زَّاثِي.
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَا ثُوسِيمْ-د مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ؟ س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، وَارْ كنِّيوْ تّجِّيغْ أَذْ كِيذِي ثمْشَاوَارنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 ’مَا ثخْسذْ أَذْ خَاسنْ ثْحكْمذْ، مَا ثخْسذْ أَذْ خَاسنْ ثْحكْمذْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟ سْشنْ أَسنْ جّْعَايفْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 ؤُشَا إِنِي أَسنْ: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ذڭْ وَاسّْ نِّي ذِي إِخْضَارغْ إِسْرَائِيل، سّْڭعّْذغْ نشّْ أَفُوسْ إِنُو، جُّودْجغْ إِ زَّارِيعثْ ن ثَادَّارْثْ ن يَاعْقُوبْ ؤُشَا سّشْنغْ إِخفْ نّسْ غَارْسنْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. نشّْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ذِي طّْوعْ نْسنْ، نِّيغْ: نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 ذڭْ وَاسّْ نِّي سّْڭعّْذغْ أَسنْ أَفُوسْ إِنُو جُّودْجغْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا غَارْ ثمُّورْثْ نِّي إِخْضَارغْ نشّْ إِ نِيثْنِي، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، أَقَا-ت ذ ثَالْوِيزْثْ ن مَارَّا ثِيمُّورَا.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 نِّيغْ أَسنْ: أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِمّنْضَارْ نّْعَاوَاثْ نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، إِتّْخصَّا وَارْ سّْخمِّيجنْ نِيثْنِي إِخفْ نْومْ س إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن مِيصْرَا، نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.‘ “
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 ”مَاشَا نِيثْنِيغوّْغنْ خَافِي ؤُشَا وَارْ خِيسنْ أَذْ غَارِي د-سْڒنْ. وَارْ نْضَارنْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُ وَارْ جِّينْ إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ نِّي د-إِوْينْ زِي مِيصْرَا. خنِّي نِّيغْ أَذْ خَاسنْ زدْجْعغْ أَسْعَارْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ خَاسنْ كمّْڒغْ لْغَاضَابْ إِنُو ذِي ڒْوسْطْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 نشّْ ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو أَڒَامِي وَانِيثَا وَارْ إِتّْوَاسّفْسَاذْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا زدّْغنْ جَارْ أَسنْ، إِ ؤُمِي سشْنغْ إِخفْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ خْمِي ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 سُّوفّْغغْ ثنْ-د زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا نذْهغْ ثنْ غَارْ ڒخْڒَا.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 وْشِيغْ أَسنْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا سَّارْڭْبغْ ثنْ خْ لْفَارَايِيضْ إِنُو إِ زِي غَا إِدَّارْ بْنَاذمْ نِّي زَّايْسنْثْ إِ غَا يڭّْ.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 وْشِيغْ أَسنْ عَاوذْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ نِيثْنِي، حِيمَا أَذْ سّْننْ، أَقَا نشّْ ذ سِيذِي ونِّي ثنْ إِسّْقدّْسنْ.
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 مَاشَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ثْغوّغْ خَافِي ذِي ڒخْڒَا. نِيثْنِي وَارْ ؤُيُورنْ شَا عْلَاحْسَابْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُشَا مّنْضَارنْ لْفَارَايِيضْ إِنُو إِ زِي غَا إِدَّارْ بْنَاذنْ نِّي ثنْثْ إِڭِّينْ ؤُشَا نِيثْنِي سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ ن سّبْثْ إِنُو أَڒَامِي نِّيغْ ثُوغَا خْسغْ أَذْ خَاسنْ فَارّْغغْ أَسْعَارْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا حِيمَا أَذْ خَاسنْ قْضِيغْ.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 مَاشَا نشّْ ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، حِيمَا وَانِيثَا وَارْ إِتّْوَاسّْعِيدْجِيثْ شَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَاڒِينْ ؤُمِي سُّوفّْغغْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 نشّْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ضِيدّْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا جُّودْجغْ أَقَا وَارْ ثنْ تَّاوْيغْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي ذ أَسنْ وْشِيغْ، ثَامُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، ثنِّي يدْجَانْ ذ ثَالْوِيزْثْ ن مَارَّا ثِيمُّورَا،
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 مِينْزِي نِيثْنِي نْضَارنْ لْفَارَايِيضْ إِنُو، وَارْ ؤُيُورنْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، مَاغَارْ ؤُڒْ نْسنْ إِضْفَارْ إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 مَاشَا سمْحغْ أَسنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو أَڒَامِي نشّْ وَارْ ثنْ أَردّْدْجغْ ؤُ وَارْ خَاسنْ قْضِيغْ ذِي ڒخْڒَا.“
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 ”نشّْ نِّيغْ إِ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذِي ڒخْڒَا: ’وَارْ ڭُّورمْ ذِي ثْوصَّا ن ڒجْذُوذْ نْومْ، وَارْ تّطّْفمْ ذِي لْفَارَايِيضْ نْسنْ ؤُ وَارْ سّْخمِّيجمْ إِخفْ نْومْ س إِميْضَا نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ! ؤُيُورمْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ حْضَامْ لْفَارَايِيضْ إِنُو ؤُشَا ڭّمْ زَّايْسنْثْ.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 سْقدّْسمْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڒِينْ ذ ڒعْڒَامثْ جَارْ أَيِي ذ كنِّيوْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نْومْ.‘
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 مَاشَا عَاذْ أَرَّاوْ نْسنْغوّْغنْ خَافِي: وَارْ ڭُّورنْ ذِي ثْوصَّا إِنُو ؤُ وَارْ حْضِينْ لْفَارَايِيضْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ذَايْسنْثْ ؤُيُورنْ، مِينْ زِي بْنَاذمْ نِّي ثنْثْ إِتّڭّنْ أَذْ زَّايْسنْثْ إِدَّارْ. نِيثْنِي سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ أَڒَامِي نِّيغْ، أَذْ خَاسنْ فَارّْغغْ أَسْعَارْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ كمّْڒغْ أَمُّو أَغْضَابْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 نشّْ أَرِّيغْ-د أَفُوسْ إِنُو إِ ثُوغَا إِسّْوِيژّْضنْ ضِيدّْ نْسنْ. ڭِّيغْ ث ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو، حِيمَا وَارْ إِتّْوَاسّخْمِيجْ إِسمْ إِنُو زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْ ڒڭْنُوسْ، مَاغَارْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ سُّوفّْغغْ ثنْ-د زِي مِيصْرَا.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 عَاوذْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ذِي ڒخْڒَا، جُّودْجغْ أَذْ ثنْ بزّْعغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُ أَذْ ثنْ زُوزَّارغْ ذِي ثمُّورَا،
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 مِينْزِي وَارْ ڭُّورنْ ذِي لْفَارَايِيضْ إِنُو، مَاشَا نْضَارنْ ثِيوصَّا إِنُو ؤُ سّْعِيدْجْثنْ ؤُسَّانْ إِنُو ن سّبْثْ، ؤُ مِينْزِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ضفَّارنْثْ أَوَارْنِي إِ إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْ.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 خنِّي نشّْ وْشِيغْ أَسنْ ثِيوصَّا وَارْ إِحْڒِينْ ذ لْفَارَايِيضْ إِ زِي وَارْ زمَّارنْ نِيثْنِي أَذْ دَّارنْ.
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 نشّْ سّْخمْجغْ ثنْ س ثوْهِيبِينْ نْسنْ ؤُمِي نِيثْنِي أَرِّينْ مَارَّا مِينْ يَارزْمنْ ڒمْڒَاوثْ ذ أَمزْوَارُو أَذْ يكّْ ثِيمسِّي، ڭِّيغْ ت حِيمَا أَذْ ثنْ ثحِّيغْ أَڒَامِي غَا سّْننْ أَقَا نشّْ ذ سِيذِي.“
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 ”س ؤُيَا، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ؤُڒَا س مَانْ أَيَا ثُوغَا ڒجْذُوذْ نْومْ تّْشقَّافنْ ذَايِي ؤُمِي ثُوغَا ذَايِيغدَّارنْ أَطَّاسْ.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 ڒَْامِي ثنْ سِّيذْفغْ ذِي ثمُّورْثْ ثنِّي خْ سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ت وْشغْ، خزَّارنْ نِيثْنِي غَارْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ يُوعْڒَانْ ؤُ غَارْ وزْغَارْ إِمْشُوبّْشنْ ؤُشَا إِوْينْ ذِينْ ثِيغَارْصَا نْسنْ ؤُ قدّْمنْ ذِينْ ثِيوْهِيبِينْ نْسنْ إِ ذ أَيِي سْعَارنْثْ، ؤُ قّذْمنْ ذِينْ أَرِّيحثْ نْسنْ إِتّْفُوحنْ ؤُ سيّْبنْ ذِينْ ثِيوْهِيبِينْ نْسنْ ن ؤُسيّبْ.
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 خنِّي نِّيغْ أَسنْ: ’مَانْ ڒْڭعّْذثْ نِّي غَارْ غَا ثْرَاحمْ؟ إِسمْ نّسْ ’بَامَاهْ‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي ’ڒْڭعّْذثْ‘، أَڒْ أَسّْ-أَ.‘ “
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 ”س ؤُيَا، إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: مَا وَارْ ثسّْخمِّيجمْ كنِّيوْ إِخفْ نْومْ خْ سِيمَانْثْ ن وبْرِيذْ ن ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُ وَارْ ثسّفْسِيذمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ إِخفْ نْومْ أَمْ ثْضفَّارَامْ نّْعَاوَاثْ نْسنْ ن لْ-أَصْنَامْ؟
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 أَمْ ثسّْڭعَّاذمْ ثِيوْهِيبِينْ نْومْ، ثسّكَّامْ إِحنْجِيرنْ نْومْ خْ ثْمسِّي ؤُ ثسّْخمَّاجمْ إِخفْ نْومْ س إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ أَڒْ أَسّْ-أَ؟ مَا نشّْ خنِّي أَذْ كنِّيوْ جّغْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل؟ س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، نشّْ وَارْ تِّيجِّيغْ كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثسّقْسَامْ!
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 مِينْ د-إِڭعّْذنْ ذِي بُوحْبڒْ نْومْ، وَارْ إِتِّيڒِي، مِينْ ثقَّارمْ كنِّيوْ: نشِّينْ أَذْ نِيڒِي أَمْ ڒڭْنُوسْ ؤُ أَمْ ڒَادْجَاثْ ن ثمُّورَا ؤُمِي غَا نعْبذْ صَّانَامْ ن ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 س ثِيذتّْ أَمْ دَّارغْ نشّْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: نشّْ أَذْ خَاومْ صلّْطغْ س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ؤُ س ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژّْضنْ ؤُ س ؤُفَارّغْ ن وسْعَارْ إِنُو!
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 مَاغَارْ نشّْ أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغغْ زِي ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي ثمُّورَا مَانِي ذِي ثتّْوَابزّْعمْ كنِّيوْ، س ؤُفُوسْ إِجهْذنْ ذ ؤُغِيڒْ إِسّْوِيژَّاضنْ ؤُ س ؤُفَارّغْ ن وسْعَارْ إِنُو.
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 أَذْ كنِّيوْ أَوْيغْ غَارْ ڒخْڒَا ن ڒڭْنُوسْ، ؤُشَا ذِينْ أَذْ كنِّيوْ شَارّْعغْ، ؤُذمْ ذ ؤُذمْ.
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 أَمْ مَامّشْ حكْمغْ خْ ڒجْذُوذْ نْومْ ذِي ڒخْڒَا ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا، أَمُّو إِ خَاومْ غَا حكْمغْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 أَذْ كنِّيوْ سّكّغْ سَاذُو ؤُزدْجَاذْ ن ؤُمكْسَاوْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سِّيذْفغْ ذِي تَّارْبِييّثْ ن ڒْعَاهْذْ.
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 نشّْ أَذْ زَّايْومْ زُوزَّارغْ إِمْغوَّاغنْ ذ يِينِّي خَافِي إِتّْعدَّانْ. نشّْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغغْ زِي ثمُّورْثْ ن ڒْغُوبِّييثْ نْسنْ مَانِي زدّْغنْ أَمْ يِيبَارَّانِييّنْ، مَاشَا وَارْ د-تِّيكّْوِيضنْ شَا غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل. أَمُّو إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.‘ “
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 ”ؤُشَا كنِّيوْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أجّْ كُوڒْ إِجّْ أَذْ يُويُورْ غَارْ إِميْضَا نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ. مَاشَا أَوَارْنِي أَسْ أَذْ غَارِي ثسْڒمْ س ثِيذتّْ. خنِّي وَارْ ثسّخْسَارَامْ عَاذْ إِسمْ إِنُو س ثوْهِيبِينْ نْومْ ذ إِميْضَا نْومْ ن لْ-أَصْنَامْ.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 مِينْزِي خْ وذْرَارْ إِنُو إِقدّْسنْ، خْ وذْرَارْ يُوعْڒَانْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، ذِينْ أَذْ أَيِي ثْسخَّارْ قَاعْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، مَارَّا نِيثْنِي. ذِينْ أَذْ خَاسنْ أَرْضِيغْ ؤُشَا ذِينْ أَذْ تَّارغْ ثِيوْهِيبِينْ نْومْ ن ؤُسْڭعّذْ ؤُڒَا ذ ثْمنْزُوثْ ن مِينْ غَا ثسّْڭعّْذمْ زِي مَارَّا ثِيوْهِيبِينْ نْومْ إِقدّْسنْ.
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 نشّْ أَذْ خَاومْ أَرْضِيغْ زِي سِّيبّثْ ن أَرِّيحثْ إِتّْفُوحنْ خْمِي كنِّيوْ غَا سُّوفّْغغْ زِي ڒڭْنُوسْ ؤُ أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي ثمُّورَا مَانِي كنِّيوْ زُوزَّارغْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاقدّْسغْ زَّايْومْ زَّاثْ إِ-ث ثِيطَّاوِينْ ن ڒڭْنُوسْ
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، ڒَامِي كنِّيوْ د-إِوْيغْ عَاوذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل، غَارْ ثمُّورْثْ خْ ثنِّي ؤُمِي سّْوِيژّْضغْ أَفُوسْ إِنُو، جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 ذِينْ أَذْ ثِيذَارمْ إِبْرِيذنْ نْومْ ذ مَارَّا ثِيمڭَّا نْومْ نِّي زِي ثسّْخمْجنْ إِخفْ نْومْ ؤُشَا كنِّيوْ أَذْ ثْشَارْهمْ إِخفْ نْومْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا ثِيمڭَّا نْومْ إِعفّْننْ إِ ثڭِّيمْ.
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي، ڒَامِي ڭِّيغْ أَكِيذْومْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ إِنُو ؤُشَا وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ إِبْرِيذنْ نْومْ إِعفّْننْ، ؤُ وَارْ إِدْجِي عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نْومْ إِغشّنْ، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 — ausente —
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 — ausente —
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 — ausente —
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 — ausente —
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 — ausente —
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.