Ezequiel 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثِينْ، ذڭْ \+bdit ؤُيُورْ\+bdit* وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ، إِمْسَارْ بلِّي أَرزْمنْ إِجنْوَانْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِوحَّانْ ن أَربِّي.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, quando me encontrava entre os deportados, às margens do rio Cobar, abriram-se os céus e contemplei visões divinas.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن لْمنْفَا ن ؤُجدْجِيذْ يُويَاكِينْ -
2 No quinto dia do mês - era o quinto ano de cativeiro do rei Joaquin -
3 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِيشَانْ غَارْ حِيزْقِييَالْ، مِّيسْ ن بُوزِي، أَكهَّانْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. ثُوغَا ذِينْ خَاسْ أَفُوسْ ن سِيذِي.
3 foi a palavra do Senhor dirigida ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, na Caldéia, às margens do rio Cobar. Nesse lugar veio a mão do Senhor sobre mim.
4 ژْرِيغْ، ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د ؤُسمِّيضْ ن ثْحَارْيَاضْثْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَمقّْرَانْ، ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي ثتّْشعّڒْ، إِنّضْ أَسْ-د إِ ؤُسيْنُو إِجّْ ن ؤُوسّڭْ. زِي ڒْوسْطْ نّسْ إِبَانْ-د شَا أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
4 Tive então uma visão: soprava do lado norte um vento impetuoso, uma espessa nuvem com um feixe de fogo resplandecente, e, no centro, saído do meio do fogo, algo que possuía um brilho vermelho.
5 زِي ڒْوسْطْ نّسْ ثْبَانْ-د صِّيفثْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. أَمُّو د-ضْهَارنْ يِينَا: ثُوغَا مَارَّا غَارْسنْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
5 Distinguia-se no centro a imagem de quatro seres que aparentavam possuir forma humana.
6 كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وَافْرِيونْ.
6 Cada um tinha quatro faces e quatro asas.
7 إِضَارنْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ نِيشَانْ ؤُ ثِيڒقَّا ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ ثْڒقَّا ن إِضَارنْ ن ؤُعجْمِي ؤُشَا تِّيسِّيقنْثْ ثْڒقَّاثْ ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ وُوذمْ ن نّْحَاسْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ.
7 Suas pernas eram direitas e as plantas de seus pés se assemelhavam às do touro, e cintilavam como bronze polido.
8 سَاذُو أَفْرِيونْ نْسنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ غَارْسنْ إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ. أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ غَارْسنْ ؤُذْمَاونْ ذ وَافْرِيونْ.
8 De seus quatro lados mãos humanas saíam por debaixo de suas asas. Todos os quatro possuíam rostos, e asas.
9 ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ مُوننْ إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي. نِيثْنِي وَارْ نّْقڒْبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ. ڭُّورنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِڭُّورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.
9 Suas asas tocavam uma na outra. Quando se locomoviam, não se voltavam: cada um andava para a frente.
10 أَرْوَاسْ ن وُوذْمَاونْ نْسنْ ثُوغَا أَمْ وُوذمْ ن بْنَاذمْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ويْرَاذْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُشَا أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي غَارْسنْ عَاوذْ ؤُذمْ ن ؤُڭِيذرْ.
10 Quanto ao aspecto de seus rostos tinham todos eles figura humana, todos os quatro uma face de leão pela direita, todos os quatro uma face de touro pela esquerda, e todos os quatro uma face de águia.
11 ؤُذْمَاونْ نْسنْ ذ وَافْرِيونْ نْسنْ تّْوَامْسبْضَانْ غَارْ ثِيوَا. ثْنَاينْ ن وَافْرِيونْ ن كُوڒْ إِجّنْ تّْمُونَانْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، ؤُ ثْنَاينْ ذْڒِينْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
11 Eis o que havia no tocante as suas faces. Suas asas estendiam-se para o alto; cada qual tinha duas asas que tocavam às dos outros, e duas que lhe cobriam o corpo.
12 نِيثْنِي ؤُيُورنْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ. مَانِي مَا ثُوغَا إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ڭُّورنْ نِيثْنِي. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
12 Cada qual caminhava para a frente: iam para o lado aonde os impelia o espírito; não se voltavam quando iam andando.
13 خْ وَارْوَاسْ ن إِمُودَّارنْ نِّي: أَقَا بَاننْ-د أَمْ ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ إِشمّْضنْ، أَمْ يِيصفْضَاونْ. ثُوغَا ثِيمسِّي ثتّْرَاحْ ثتَّاسْ-د جَارْ إِمُودَّارنْ ؤُشَا ثِيمسِّي ثتِّيسِّيقْ ؤُ زِي ثْمسِّي تّفّْغنْ-د وَاسَّامنْ.
13 No meio desses seres, divisava-se algo parecido com brasas incandescentes, como tochas que circulavam entre eles; e desse fogo que projetava uma luz deslumbrante, saíam relâmpagos.
14 إِمُودَّارنْ ثُوغَا تَّازّْڒنْ، ذكّْوَاڒنْ-د، إِتّْبَانْ أَمْ وَاسَّامنْ.
14 Os seres ziguezagueavam como o raio.
15 ڒَْامِي ژْرِيغْ إِمُودَّارنْ نِّي، خْزَارْ إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثْبدّْ خْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ إِمُودَّارنْ، غَارْ كُوڒْ إِجّْ زِي أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ.
15 Ora, enquanto contemplava esses seres vivos, divisei uma roda sobre a terra ao lado de cada um dos quatro.
16 ثَاجَارَّارِينْ ذ ثْوَاڭِّيثْ نْسنْ بَاننْثْ-إِ-د أَمْ ثخْرِيسُولِيثْ ؤُ غَارْسنْ صِّيفثْ ذ إِشْثْ غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. مَامّشْ د-ضْهَارنْثْ ؤُ مَامّشْ تّْوَاڭّنْثْ ثُوغَا أَخْمِي إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثُوغَا نِيشَانْ ذِي ثْجَارَّارْثْ نّغْنِي.
16 O aspecto e a estrutura dessas rodas eram os de uma gema de Társis. Todas as quatro se assemelhavam, e pareciam construídas uma dentro da outra.
17 خْمِي ڭُّورنْ، ڭُّورنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
17 Podiam deslocar-se em quatro direções, sem retornar em seus movimentos.
18 يَانْثَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ؤُعْڒَانْثْ ؤُ سَّاڭْوَاذنْثْ ؤُ يَانْثَاثْ نْسنْ شُّورنْثْ س ثِيطَّاوِينْ إِ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ، غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي.
18 Seus aros eram de uma altura assombrosa, guarnecidos de olhos em toda a circunferência.
19 خْمِي ڭُّورنْ إِمُودَّارنْ، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ ثْجَارَّارِينْ نِّي غَارْ زَّاثْ نْسنْ أَكِيذْسنْ، ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ إِمُودَّارنْ زِي ثمُّورْثْ، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ.
19 Quando os seres vivos se deslocavam ou se erguiam da terra, locomoviam-se as rodas e se elevavam com eles.
20 أَڒْ مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ذِينْ ڭُّورنْ نِيثْنِي، مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ إِرَاحْ، ؤُشَا ثِيجَارَّارِينْ غَارْ زَّاثْ نْسنْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
20 Para onde os impulsionava o espírito. iam eles, e as rodas com eles se erguiam, pois o espírito do ser vivo {de igual modo} animava as rodas.
21 خْمِي ڭُّورنْ نِيثْنِي، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي، ؤُ خْمِي تّْبدَّانْ نِيثْنِي، بدّنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ نِيثْنِي، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ أَكِيذْسنْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
21 Quando caminhavam, elas se moviam; quando paravam, também elas interrompiam o curso; se se erguiam da terra, as rodas do mesmo modo se suspendiam, pois o espírito desses seres vivos estava {também} nas rodas.
22 سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ ن ؤُمُودَّارْ ثُوغَا ذِينْ مِينْ يَاروْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقُوبّثْ، ثْبَانْ-د أَمْ يِيشْثْ ن ڒْقُوبّثْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن وجْرِيسْ نِّي إِتّْوَابزّْعنْ سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ.
22 Pairando acima desses seres, havia algo que se assemelhava a uma abóbada, límpida como cristal, estendida sobre suas cabeças.
23 سَاذُو ڒْقُوبّثْ ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ سڭّْمنْ، سّْوِيژَّاضنْ إِجّْ غَارْ ونّغْنِي. كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثْنَاينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-س، ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ عَاوذْ ثْنَاينْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نِّي، ثُوغَا ذ مَانْ أَيَا إِ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
23 Sob essa abóbada, alongavam-se as suas asas até se tocarem, tendo cada um {sempre} duas que lhe cobriam o corpo.
24 خْمِي ڭُّورنْ، سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، أَمْ ثْمِيجَّا ن ؤُمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي، أَقَا ڒْحسّْ ذ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْحسّْ ن ڒْعسْكَارْ. ڒَامِي بدّنْ، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
24 Eu escutava, quando eles caminhavam, o ruído de suas asas, semelhante ao barulho das grandes águas, à voz do Onipotente, um vozerio igual ao de um campo {de batalha}.
25 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. ڒَامِي خنِّي بدّنْ نِيثْنِي، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
25 Quando paravam, abaixavam as asas, e fazia-se um ruído acima da abóbada que ficava sobre as cabeças.
26 سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ إِبَانْ-د شَا أَمْ يِيجّْ ن ڒْعَارْشْ س وُوذمْ ن وژْرُو ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ؤُ سنّجْ قَاعْ خْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ ڒْعَارْشْ، إِقِّيمْ خَاسْ سنّجْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
26 Acima dessa abóbada havia uma espécie de trono, semelhante a uma pedra de safira; e, bem no alto dessa espécie de trono, uma silhueta humana.
27 ؤُشَا ژْرِيغْ أَقَا صْسِيفثْ ثتّْبَانْ أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، ثْبَانْ-د أَمْ ثْمسِّي غَارْ ذَاخڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ ونّضْ نّسْ. زِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ سنّجْ ؤُ زِي مِينْ يَارْوسنْ ذِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ وَادَّايْ، ژْرِيغْ ونِّي د-إِتّْبَاننْ أَمْ ثْمسِّي ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُوسّڭْ.
27 Vi que ela possuía um fulgor vermelho, como se houvesse sido banhada no fogo, desde o que parecia ser a sua cintura, para cima; enquanto que, para baixo, vi algo como fogo que esparzia clarões por todos os lados.
28 أَمْ مَامّشْ د-ثتّْبَانْ ثسْڒِيثْ ن ونْژَارْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن ونْژَارْ إِجهْذنْ، أَمُّو ثُوغَا شُّوفْ ن ؤُوسّڭْ نِّي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. وَانِيثَا ذ ؤُذمْ ن وَادُّوذْ ن ؤُعُودْجِي ن سِيذِي. ڒَْامِي ث ژْرِيغْ، وْضِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا نِّي كِيذِي إِسَّاوَاڒنْ.
28 Como o arco-íris que aparece nas nuvens em dias de chuva, assim era o resplendor que a envolvia. Era esta visão a imagem da glória do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.