Ezequiel 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثِينْ، ذڭْ \+bdit ؤُيُورْ\+bdit* وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ، إِمْسَارْ بلِّي أَرزْمنْ إِجنْوَانْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِوحَّانْ ن أَربِّي.
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن لْمنْفَا ن ؤُجدْجِيذْ يُويَاكِينْ -
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِيشَانْ غَارْ حِيزْقِييَالْ، مِّيسْ ن بُوزِي، أَكهَّانْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. ثُوغَا ذِينْ خَاسْ أَفُوسْ ن سِيذِي.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 ژْرِيغْ، ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د ؤُسمِّيضْ ن ثْحَارْيَاضْثْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَمقّْرَانْ، ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي ثتّْشعّڒْ، إِنّضْ أَسْ-د إِ ؤُسيْنُو إِجّْ ن ؤُوسّڭْ. زِي ڒْوسْطْ نّسْ إِبَانْ-د شَا أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 زِي ڒْوسْطْ نّسْ ثْبَانْ-د صِّيفثْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. أَمُّو د-ضْهَارنْ يِينَا: ثُوغَا مَارَّا غَارْسنْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وَافْرِيونْ.
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 إِضَارنْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ نِيشَانْ ؤُ ثِيڒقَّا ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ ثْڒقَّا ن إِضَارنْ ن ؤُعجْمِي ؤُشَا تِّيسِّيقنْثْ ثْڒقَّاثْ ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ وُوذمْ ن نّْحَاسْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ.
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 سَاذُو أَفْرِيونْ نْسنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ غَارْسنْ إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ. أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ غَارْسنْ ؤُذْمَاونْ ذ وَافْرِيونْ.
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ مُوننْ إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي. نِيثْنِي وَارْ نّْقڒْبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ. ڭُّورنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِڭُّورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 أَرْوَاسْ ن وُوذْمَاونْ نْسنْ ثُوغَا أَمْ وُوذمْ ن بْنَاذمْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ويْرَاذْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُشَا أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي غَارْسنْ عَاوذْ ؤُذمْ ن ؤُڭِيذرْ.
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 ؤُذْمَاونْ نْسنْ ذ وَافْرِيونْ نْسنْ تّْوَامْسبْضَانْ غَارْ ثِيوَا. ثْنَاينْ ن وَافْرِيونْ ن كُوڒْ إِجّنْ تّْمُونَانْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، ؤُ ثْنَاينْ ذْڒِينْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 نِيثْنِي ؤُيُورنْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ. مَانِي مَا ثُوغَا إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ڭُّورنْ نِيثْنِي. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 خْ وَارْوَاسْ ن إِمُودَّارنْ نِّي: أَقَا بَاننْ-د أَمْ ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ إِشمّْضنْ، أَمْ يِيصفْضَاونْ. ثُوغَا ثِيمسِّي ثتّْرَاحْ ثتَّاسْ-د جَارْ إِمُودَّارنْ ؤُشَا ثِيمسِّي ثتِّيسِّيقْ ؤُ زِي ثْمسِّي تّفّْغنْ-د وَاسَّامنْ.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 إِمُودَّارنْ ثُوغَا تَّازّْڒنْ، ذكّْوَاڒنْ-د، إِتّْبَانْ أَمْ وَاسَّامنْ.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 ڒَْامِي ژْرِيغْ إِمُودَّارنْ نِّي، خْزَارْ إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثْبدّْ خْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ إِمُودَّارنْ، غَارْ كُوڒْ إِجّْ زِي أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ.
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 ثَاجَارَّارِينْ ذ ثْوَاڭِّيثْ نْسنْ بَاننْثْ-إِ-د أَمْ ثخْرِيسُولِيثْ ؤُ غَارْسنْ صِّيفثْ ذ إِشْثْ غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. مَامّشْ د-ضْهَارنْثْ ؤُ مَامّشْ تّْوَاڭّنْثْ ثُوغَا أَخْمِي إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثُوغَا نِيشَانْ ذِي ثْجَارَّارْثْ نّغْنِي.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 خْمِي ڭُّورنْ، ڭُّورنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 يَانْثَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ؤُعْڒَانْثْ ؤُ سَّاڭْوَاذنْثْ ؤُ يَانْثَاثْ نْسنْ شُّورنْثْ س ثِيطَّاوِينْ إِ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ، غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي.
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 خْمِي ڭُّورنْ إِمُودَّارنْ، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ ثْجَارَّارِينْ نِّي غَارْ زَّاثْ نْسنْ أَكِيذْسنْ، ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ إِمُودَّارنْ زِي ثمُّورْثْ، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 أَڒْ مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ذِينْ ڭُّورنْ نِيثْنِي، مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ إِرَاحْ، ؤُشَا ثِيجَارَّارِينْ غَارْ زَّاثْ نْسنْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 خْمِي ڭُّورنْ نِيثْنِي، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي، ؤُ خْمِي تّْبدَّانْ نِيثْنِي، بدّنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ نِيثْنِي، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ أَكِيذْسنْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ ن ؤُمُودَّارْ ثُوغَا ذِينْ مِينْ يَاروْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقُوبّثْ، ثْبَانْ-د أَمْ يِيشْثْ ن ڒْقُوبّثْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن وجْرِيسْ نِّي إِتّْوَابزّْعنْ سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 سَاذُو ڒْقُوبّثْ ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ سڭّْمنْ، سّْوِيژَّاضنْ إِجّْ غَارْ ونّغْنِي. كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثْنَاينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-س، ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ عَاوذْ ثْنَاينْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نِّي، ثُوغَا ذ مَانْ أَيَا إِ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 خْمِي ڭُّورنْ، سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، أَمْ ثْمِيجَّا ن ؤُمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي، أَقَا ڒْحسّْ ذ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْحسّْ ن ڒْعسْكَارْ. ڒَامِي بدّنْ، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. ڒَامِي خنِّي بدّنْ نِيثْنِي، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ إِبَانْ-د شَا أَمْ يِيجّْ ن ڒْعَارْشْ س وُوذمْ ن وژْرُو ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ؤُ سنّجْ قَاعْ خْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ ڒْعَارْشْ، إِقِّيمْ خَاسْ سنّجْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 ؤُشَا ژْرِيغْ أَقَا صْسِيفثْ ثتّْبَانْ أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، ثْبَانْ-د أَمْ ثْمسِّي غَارْ ذَاخڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ ونّضْ نّسْ. زِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ سنّجْ ؤُ زِي مِينْ يَارْوسنْ ذِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ وَادَّايْ، ژْرِيغْ ونِّي د-إِتّْبَاننْ أَمْ ثْمسِّي ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُوسّڭْ.
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 أَمْ مَامّشْ د-ثتّْبَانْ ثسْڒِيثْ ن ونْژَارْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن ونْژَارْ إِجهْذنْ، أَمُّو ثُوغَا شُّوفْ ن ؤُوسّڭْ نِّي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. وَانِيثَا ذ ؤُذمْ ن وَادُّوذْ ن ؤُعُودْجِي ن سِيذِي. ڒَْامِي ث ژْرِيغْ، وْضِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا نِّي كِيذِي إِسَّاوَاڒنْ.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.