Ezequiel 1

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثِينْ، ذڭْ \+bdit ؤُيُورْ\+bdit* وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ، إِمْسَارْ بلِّي أَرزْمنْ إِجنْوَانْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِوحَّانْ ن أَربِّي.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن لْمنْفَا ن ؤُجدْجِيذْ يُويَاكِينْ -
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِيشَانْ غَارْ حِيزْقِييَالْ، مِّيسْ ن بُوزِي، أَكهَّانْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. ثُوغَا ذِينْ خَاسْ أَفُوسْ ن سِيذِي.
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 ژْرِيغْ، ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د ؤُسمِّيضْ ن ثْحَارْيَاضْثْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَمقّْرَانْ، ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي ثتّْشعّڒْ، إِنّضْ أَسْ-د إِ ؤُسيْنُو إِجّْ ن ؤُوسّڭْ. زِي ڒْوسْطْ نّسْ إِبَانْ-د شَا أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 زِي ڒْوسْطْ نّسْ ثْبَانْ-د صِّيفثْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. أَمُّو د-ضْهَارنْ يِينَا: ثُوغَا مَارَّا غَارْسنْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وَافْرِيونْ.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 إِضَارنْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ نِيشَانْ ؤُ ثِيڒقَّا ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ ثْڒقَّا ن إِضَارنْ ن ؤُعجْمِي ؤُشَا تِّيسِّيقنْثْ ثْڒقَّاثْ ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ وُوذمْ ن نّْحَاسْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 سَاذُو أَفْرِيونْ نْسنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ غَارْسنْ إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ. أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ غَارْسنْ ؤُذْمَاونْ ذ وَافْرِيونْ.
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ مُوننْ إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي. نِيثْنِي وَارْ نّْقڒْبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ. ڭُّورنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِڭُّورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 أَرْوَاسْ ن وُوذْمَاونْ نْسنْ ثُوغَا أَمْ وُوذمْ ن بْنَاذمْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ويْرَاذْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُشَا أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي غَارْسنْ عَاوذْ ؤُذمْ ن ؤُڭِيذرْ.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 ؤُذْمَاونْ نْسنْ ذ وَافْرِيونْ نْسنْ تّْوَامْسبْضَانْ غَارْ ثِيوَا. ثْنَاينْ ن وَافْرِيونْ ن كُوڒْ إِجّنْ تّْمُونَانْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، ؤُ ثْنَاينْ ذْڒِينْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 نِيثْنِي ؤُيُورنْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ. مَانِي مَا ثُوغَا إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ڭُّورنْ نِيثْنِي. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 خْ وَارْوَاسْ ن إِمُودَّارنْ نِّي: أَقَا بَاننْ-د أَمْ ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ إِشمّْضنْ، أَمْ يِيصفْضَاونْ. ثُوغَا ثِيمسِّي ثتّْرَاحْ ثتَّاسْ-د جَارْ إِمُودَّارنْ ؤُشَا ثِيمسِّي ثتِّيسِّيقْ ؤُ زِي ثْمسِّي تّفّْغنْ-د وَاسَّامنْ.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 إِمُودَّارنْ ثُوغَا تَّازّْڒنْ، ذكّْوَاڒنْ-د، إِتّْبَانْ أَمْ وَاسَّامنْ.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 ڒَْامِي ژْرِيغْ إِمُودَّارنْ نِّي، خْزَارْ إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثْبدّْ خْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ إِمُودَّارنْ، غَارْ كُوڒْ إِجّْ زِي أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 ثَاجَارَّارِينْ ذ ثْوَاڭِّيثْ نْسنْ بَاننْثْ-إِ-د أَمْ ثخْرِيسُولِيثْ ؤُ غَارْسنْ صِّيفثْ ذ إِشْثْ غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. مَامّشْ د-ضْهَارنْثْ ؤُ مَامّشْ تّْوَاڭّنْثْ ثُوغَا أَخْمِي إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثُوغَا نِيشَانْ ذِي ثْجَارَّارْثْ نّغْنِي.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 خْمِي ڭُّورنْ، ڭُّورنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 يَانْثَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ؤُعْڒَانْثْ ؤُ سَّاڭْوَاذنْثْ ؤُ يَانْثَاثْ نْسنْ شُّورنْثْ س ثِيطَّاوِينْ إِ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ، غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 خْمِي ڭُّورنْ إِمُودَّارنْ، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ ثْجَارَّارِينْ نِّي غَارْ زَّاثْ نْسنْ أَكِيذْسنْ، ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ إِمُودَّارنْ زِي ثمُّورْثْ، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 أَڒْ مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ذِينْ ڭُّورنْ نِيثْنِي، مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ إِرَاحْ، ؤُشَا ثِيجَارَّارِينْ غَارْ زَّاثْ نْسنْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 خْمِي ڭُّورنْ نِيثْنِي، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي، ؤُ خْمِي تّْبدَّانْ نِيثْنِي، بدّنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ نِيثْنِي، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ أَكِيذْسنْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ ن ؤُمُودَّارْ ثُوغَا ذِينْ مِينْ يَاروْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقُوبّثْ، ثْبَانْ-د أَمْ يِيشْثْ ن ڒْقُوبّثْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن وجْرِيسْ نِّي إِتّْوَابزّْعنْ سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ.
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 سَاذُو ڒْقُوبّثْ ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ سڭّْمنْ، سّْوِيژَّاضنْ إِجّْ غَارْ ونّغْنِي. كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثْنَاينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-س، ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ عَاوذْ ثْنَاينْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نِّي، ثُوغَا ذ مَانْ أَيَا إِ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 خْمِي ڭُّورنْ، سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، أَمْ ثْمِيجَّا ن ؤُمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي، أَقَا ڒْحسّْ ذ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْحسّْ ن ڒْعسْكَارْ. ڒَامِي بدّنْ، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. ڒَامِي خنِّي بدّنْ نِيثْنِي، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ إِبَانْ-د شَا أَمْ يِيجّْ ن ڒْعَارْشْ س وُوذمْ ن وژْرُو ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ؤُ سنّجْ قَاعْ خْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ ڒْعَارْشْ، إِقِّيمْ خَاسْ سنّجْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 ؤُشَا ژْرِيغْ أَقَا صْسِيفثْ ثتّْبَانْ أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، ثْبَانْ-د أَمْ ثْمسِّي غَارْ ذَاخڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ ونّضْ نّسْ. زِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ سنّجْ ؤُ زِي مِينْ يَارْوسنْ ذِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ وَادَّايْ، ژْرِيغْ ونِّي د-إِتّْبَاننْ أَمْ ثْمسِّي ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُوسّڭْ.
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 أَمْ مَامّشْ د-ثتّْبَانْ ثسْڒِيثْ ن ونْژَارْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن ونْژَارْ إِجهْذنْ، أَمُّو ثُوغَا شُّوفْ ن ؤُوسّڭْ نِّي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. وَانِيثَا ذ ؤُذمْ ن وَادُّوذْ ن ؤُعُودْجِي ن سِيذِي. ڒَْامِي ث ژْرِيغْ، وْضِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا نِّي كِيذِي إِسَّاوَاڒنْ.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.