Ezequiel 1

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْڒَاثِينْ، ذڭْ \+bdit ؤُيُورْ\+bdit* وِيسّْ أَربْعَا، ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ، ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ، إِمْسَارْ بلِّي أَرزْمنْ إِجنْوَانْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِوحَّانْ ن أَربِّي.
1 Em 31 de julho de meu trigésimo ano, enquanto eu estava com os exilados judeus junto ao rio Quebar, na Babilônia, os céus se abriram e tive visões de Deus.
2 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ خمْسَا ن ؤُيُورْ - ثُوغَا ذ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ خمْسَا ن لْمنْفَا ن ؤُجدْجِيذْ يُويَاكِينْ -
2 Isso aconteceu no quinto ano do exílio do rei Joaquim.
3 يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي نِيشَانْ غَارْ حِيزْقِييَالْ، مِّيسْ ن بُوزِي، أَكهَّانْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. ثُوغَا ذِينْ خَاسْ أَفُوسْ ن سِيذِي.
3 (O S enhor deu essa mensagem ao sacerdote Ezequiel, filho de Buzi, junto ao rio Quebar, na terra dos babilônios, e a mão do S enhor estava sobre ele.)
4 ژْرِيغْ، ؤُشَا خْزَارْ، يُوسَا-د ؤُسمِّيضْ ن ثْحَارْيَاضْثْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ؤُسيْنُو ذ أَمقّْرَانْ، ذ إِشْثْ ن ثْمسِّي ثتّْشعّڒْ، إِنّضْ أَسْ-د إِ ؤُسيْنُو إِجّْ ن ؤُوسّڭْ. زِي ڒْوسْطْ نّسْ إِبَانْ-د شَا أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، زِي ڒْوسْطْ ن ثْمسِّي.
4 Quando olhei, vi uma grande tempestade que vinha do norte. Uma nuvem faiscava com relâmpagos e brilhava com luz intensa. Dentro da nuvem havia fogo e, no meio do fogo, resplandecia algo semelhante a âmbar reluzente.
5 زِي ڒْوسْطْ نّسْ ثْبَانْ-د صِّيفثْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. أَمُّو د-ضْهَارنْ يِينَا: ثُوغَا مَارَّا غَارْسنْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
5 Do centro da nuvem surgiram quatro seres vivos de aparência humana,
6 كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ ؤُ كُوڒْ إِجّْ غَارسْ أَربْعَا ن وَافْرِيونْ.
6 porém cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 إِضَارنْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ نِيشَانْ ؤُ ثِيڒقَّا ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ ثْڒقَّا ن إِضَارنْ ن ؤُعجْمِي ؤُشَا تِّيسِّيقنْثْ ثْڒقَّاثْ ن إِضَارنْ نْسنْ أَمْ وُوذمْ ن نّْحَاسْ إِتّْوَاسُّويْذَانْ.
7 Suas pernas eram retas, e seus pés tinham cascos como os de bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 سَاذُو أَفْرِيونْ نْسنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ غَارْسنْ إِفَاسّنْ ن بْنَاذمْ. أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ غَارْسنْ ؤُذْمَاونْ ذ وَافْرِيونْ.
8 Debaixo de cada uma das quatro asas, vi mãos humanas. Assim, cada um dos quatro seres tinha quatro rostos e quatro asas.
9 ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ مُوننْ إِجّْ أَكْ-ذ ونّغْنِي. نِيثْنِي وَارْ نّْقڒْبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ. ڭُّورنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ إِڭُّورْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ.
9 As asas de cada um dos seres tocavam as asas dos seres ao seu lado. Cada um se movia para a frente, sem se virar.
10 أَرْوَاسْ ن وُوذْمَاونْ نْسنْ ثُوغَا أَمْ وُوذمْ ن بْنَاذمْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَفُوسِي ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ويْرَاذْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي أَمْ وُوذمْ ن ؤُفُونَاسْ ؤُشَا أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي غَارْسنْ عَاوذْ ؤُذمْ ن ؤُڭِيذرْ.
10 Cada um dos quatro seres tinha rosto humano na frente, rosto de leão à direita, rosto de boi à esquerda e rosto de águia atrás.
11 ؤُذْمَاونْ نْسنْ ذ وَافْرِيونْ نْسنْ تّْوَامْسبْضَانْ غَارْ ثِيوَا. ثْنَاينْ ن وَافْرِيونْ ن كُوڒْ إِجّنْ تّْمُونَانْ أَكْ-ذ ونّغْنِي، ؤُ ثْنَاينْ ذْڒِينْ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
11 Cada um tinha dois pares de asas estendidas: com um par tocava as asas dos seres de cada lado e com o outro par cobria o corpo.
12 نِيثْنِي ؤُيُورنْ، كُوڒْ إِجّْ نِيشَانْ غَارْ زَّاثْ. مَانِي مَا ثُوغَا إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ڭُّورنْ نِيثْنِي. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
12 Deslocavam-se em qualquer direção que o espírito indicava e moviam-se para a frente, sem se virar.
13 خْ وَارْوَاسْ ن إِمُودَّارنْ نِّي: أَقَا بَاننْ-د أَمْ ڒفْحمْ إِتّحْذُوذُوقنْ إِشمّْضنْ، أَمْ يِيصفْضَاونْ. ثُوغَا ثِيمسِّي ثتّْرَاحْ ثتَّاسْ-د جَارْ إِمُودَّارنْ ؤُشَا ثِيمسِّي ثتِّيسِّيقْ ؤُ زِي ثْمسِّي تّفّْغنْ-د وَاسَّامنْ.
13 Os seres vivos eram semelhantes a brasas acesas ou tochas reluzentes, e relâmpagos pareciam faiscar entre eles.
14 إِمُودَّارنْ ثُوغَا تَّازّْڒنْ، ذكّْوَاڒنْ-د، إِتّْبَانْ أَمْ وَاسَّامنْ.
14 Os seres vivos se deslocavam de um lado para o outro rapidamente, como relâmpagos.
15 ڒَْامِي ژْرِيغْ إِمُودَّارنْ نِّي، خْزَارْ إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثْبدّْ خْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ إِمُودَّارنْ، غَارْ كُوڒْ إِجّْ زِي أَربْعَا ن وُوذْمَاونْ.
15 Enquanto eu olhava para esses seres, vi quatro rodas que tocavam o chão junto a eles, uma roda para cada um.
16 ثَاجَارَّارِينْ ذ ثْوَاڭِّيثْ نْسنْ بَاننْثْ-إِ-د أَمْ ثخْرِيسُولِيثْ ؤُ غَارْسنْ صِّيفثْ ذ إِشْثْ غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ. مَامّشْ د-ضْهَارنْثْ ؤُ مَامّشْ تّْوَاڭّنْثْ ثُوغَا أَخْمِي إِشْثْ ن ثْجَارَّارْثْ ثُوغَا نِيشَانْ ذِي ثْجَارَّارْثْ نّغْنِي.
16 As rodas brilhavam, como se fossem feitas de berilo. As quatro rodas eram semelhantes e feitas da mesma forma; cada uma tinha dentro dela outra roda que girava na transversal.
17 خْمِي ڭُّورنْ، ڭُّورنْ غَارْ أَربْعَا ن إِغزْذِيسنْ نْسنْ. نِيثْنِي وَارْ تّْنقْڒِيبنْ شَا خْمِي ڭُّورنْ.
17 Os seres podiam se deslocar em qualquer uma das quatro direções, sem se virar enquanto se moviam.
18 يَانْثَاثْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْ ؤُعْڒَانْثْ ؤُ سَّاڭْوَاذنْثْ ؤُ يَانْثَاثْ نْسنْ شُّورنْثْ س ثِيطَّاوِينْ إِ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ، غَارْ أَربْعَا ن إِمُودَّارنْ نِّي.
18 Os aros das rodas eram altos e assustadores, cobertos de olhos em todo o redor.
19 خْمِي ڭُّورنْ إِمُودَّارنْ، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ ثْجَارَّارِينْ نِّي غَارْ زَّاثْ نْسنْ أَكِيذْسنْ، ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ إِمُودَّارنْ زِي ثمُّورْثْ، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ.
19 Quando os seres vivos se moviam, as rodas se moviam com eles. Quando eles voavam para cima, as rodas também subiam.
20 أَڒْ مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ يُويُورْ، ذِينْ ڭُّورنْ نِيثْنِي، مَانِي إِخْسْ أَرُّوحْ أَذْ إِرَاحْ، ؤُشَا ثِيجَارَّارِينْ غَارْ زَّاثْ نْسنْ تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
20 O espírito dos seres vivos estava nas rodas; aonde quer que o espírito fosse, as rodas e os seres vivos o acompanhavam.
21 خْمِي ڭُّورنْ نِيثْنِي، ڭُّورنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي، ؤُ خْمِي تّْبدَّانْ نِيثْنِي، بدّنْثْ ؤُڒَا ذ نِيثنْثِي ؤُ خْمِي تّْوَاسّْڭعّْذنْ نِيثْنِي، تّْوَاسّْڭعّْذنْثْ ؤُڒَا ذ ثِيجَارَّارِينْ أَكِيذْسنْ، مَاغَارْ أَرُّوحْ ن إِمُودَّارنْ ثُوغَا ذِي ثْجَارَّارِينْ.
21 Quando os seres se moviam, as rodas também se moviam. Quando os seres paravam, as rodas também paravam. Quando os seres voavam para cima, as rodas também subiam, pois o espírito dos seres vivos estava nas rodas.
22 سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ ن ؤُمُودَّارْ ثُوغَا ذِينْ مِينْ يَاروْسنْ ذڭْ إِشْثْ ن ڒْقُوبّثْ، ثْبَانْ-د أَمْ يِيشْثْ ن ڒْقُوبّثْ إِسَّاڭّْوَاذنْ ن وجْرِيسْ نِّي إِتّْوَابزّْعنْ سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ.
22 Acima deles estendia-se uma superfície como o céu, brilhante como cristal.
23 سَاذُو ڒْقُوبّثْ ثُوغَا أَفْرِيونْ نْسنْ سڭّْمنْ، سّْوِيژَّاضنْ إِجّْ غَارْ ونّغْنِي. كُوڒْ إِجّْ غَارسْ ثْنَاينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ-س، ؤُشَا كُوڒْ إِجّْ غَارسْ عَاوذْ ثْنَاينْ نّغْنِي مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْ إِسّْذُورِييْ إِخفْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ نِّي، ثُوغَا ذ مَانْ أَيَا إِ أَرِّيمَاثْ نْسنْ.
23 Abaixo dessa superfície as asas de cada ser vivo se estendiam de modo a tocar as asas dos outros, e as outras duas asas cobriam seu corpo.
24 خْمِي ڭُّورنْ، سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، أَمْ ثْمِيجَّا ن ؤُمْزمَّارْ خْ كُوڒْشِي، أَقَا ڒْحسّْ ذ أَمقّْرَانْ أَمْ ڒْحسّْ ن ڒْعسْكَارْ. ڒَامِي بدّنْ، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
24 Quando voavam, o estrondo de suas asas soava para mim como ondas do mar quebrando na praia, como a voz do Todo-poderoso, ou como os gritos de um grande exército. Quando os seres pararam, abaixaram as asas.
25 ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْمِيجَّا سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا سنّجْ إِ إِزدْجِيفنْ نْسنْ. ڒَامِي خنِّي بدّنْ نِيثْنِي، سّهْوَانْ أَفْرِيونْ نْسنْ.
25 Enquanto estavam com as asas abaixadas, uma voz falou de além da superfície acima deles.
26 سنّجْ إِ ڒْقُوبّثْ نِّي ثُوغَا خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ إِبَانْ-د شَا أَمْ يِيجّْ ن ڒْعَارْشْ س وُوذمْ ن وژْرُو ن صَافِّيرْ أَزِيزَا ؤُ سنّجْ قَاعْ خْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ ڒْعَارْشْ، إِقِّيمْ خَاسْ سنّجْ مِينْ إِتّْبَاننْ أَمْ صِّيفثْ ن بْنَاذمْ.
26 Acima dessa superfície havia algo parecido com um trono de safira. No trono, bem no alto, havia uma figura semelhante a um homem.
27 ؤُشَا ژْرِيغْ أَقَا صْسِيفثْ ثتّْبَانْ أَمْ وُوزَّاڒْ إِتّْوسّْڭنْ، ثْبَانْ-د أَمْ ثْمسِّي غَارْ ذَاخڒْ نّسْ ؤُ ذڭْ ونّضْ نّسْ. زِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ سنّجْ ؤُ زِي مِينْ يَارْوسنْ ذِي ثجْعِينَّاثِينْ نّسْ أَڒْ وَادَّايْ، ژْرِيغْ ونِّي د-إِتّْبَاننْ أَمْ ثْمسِّي ؤُشَا إِنّضْ أَسْ-د إِجّْ ن ؤُوسّڭْ.
27 Da cintura para cima, tinha a aparência de âmbar reluzente que cintilava como o fogo, e, da cintura para baixo, parecia uma chama ardente que brilhava com esplendor.
28 أَمْ مَامّشْ د-ثتّْبَانْ ثسْڒِيثْ ن ونْژَارْ ذڭْ إِسيْنُوثنْ ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن ونْژَارْ إِجهْذنْ، أَمُّو ثُوغَا شُّوفْ ن ؤُوسّڭْ نِّي إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. وَانِيثَا ذ ؤُذمْ ن وَادُّوذْ ن ؤُعُودْجِي ن سِيذِي. ڒَْامِي ث ژْرِيغْ، وْضِيغْ س ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا نِّي كِيذِي إِسَّاوَاڒنْ.
28 Estava rodeado por um aro luminoso, como arco-íris que resplandece entre as nuvens num dia de chuva. Essa era a aparência da glória do S enhor para mim. Quando a vi, prostrei-me com o rosto no chão e ouvi a voz de alguém que falava comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.